💾

Translation Memory

Localazy builds your own Translation Memory in the background to help you save on duplicate content translation.

Don’t spend twice. Translate, reuse, repeat 📑

Don’t spend twice. Translate, reuse, repeat 📑

Translation Memory applies your previously approved translations whenever identical text appears elsewhere in your product. This exact-match approach ensures perfect consistency across your app while eliminating redundant translation costs for text you've already paid to translate.

Frequently Asked Questions

Localazy Translation Memory ™ stores all previously translated source keys, allowing them to be reused in future translations. When a new source key fully matches a stored TM entry, Localazy suggests the existing translation, saving time and ensuring project consistency.

Find out more about Translation Memory.

Last updated: 19/07/2024

Yes, you can import your own Translation Memory into Localazy. Localazy supports standard TMX (Translation Memory eXchange) files, which you can upload through the platform to integrate your existing translations with Localazy’s system.

The best way to do it is to create a new project that will serve only as a translation memory source. Upload your TMX files to the project and connect it to your real translation projects using the Connected Projects feature.

Learn more about TMX integration in the documentation.

Last updated: 19/07/2024

Translation Memory is an automatically populated database that stores and suggests previously translated segments for reuse within one project(or multiple projects with Connected Projects feature).

ShareTM, on the other hand, is a public translation memory that allows you to get suggestions from other Localazy projects and share your translations with others in return. Find out more about ShareTM.

Last updated: 19/07/2024

Translation Memories can be shared between projects using the Connected Projects feature.

To activate translation memory between multiple projects, go to ToolsConnected Projects to begin. Open the Translation memory tab and select a project you would like to connect(max. 5 projects).

Connecting projects translation memories allows you to re-use translations from the other projects via batch translation or as suggestions during translate and review sessions.

Find out more about Connected Projects feature.

Last updated: 19/07/2024

A Glossary and a Translation Memory ™ are both tools used in the field of translation, but they serve different purposes:

Glossary: #️⃣

  • A glossary is a list of terms and their corresponding translations in one or more languages.
  • It provides translators with consistent terminology throughout a translation project, ensuring uniformity and accuracy.
  • Glossaries are particularly useful for technical or specialized content where specific terminology is essential.
  • They can also include contextual information or usage notes to clarify the meaning of terms further.

Translation Memory ™: #️⃣

  • A translation memory is a database that stores segments of text, such as sentences or paragraphs, and their translations.
  • When a translator works on new strings, the TM compares the new strings to those stored in its database. And if a similar segment has been translated before, the Localazy TM suggests the previous translation to the translator, saving time and ensuring consistency.
  • TMs are especially beneficial for projects with repetitive content, such as software localization or technical documentation.

In summary, while a glossary focuses on defining and standardizing terminology, a translation memory aids in reusing previously translated text segments to improve efficiency and maintain consistency across translations.

Both glossary and translation memory are included in the Free plan of the Localazy platform.

Last updated: 03/05/2024

TMX (Translation Memory eXchange) format is a standard for exchanging translation memory data between different translation tools and systems. Translation memory is a database that stores previously translated text segments, such as sentences or paragraphs, along with their corresponding translations.

The TMX format is a standardized XML-based markup language to represent and exchange translation memory data. It allows different translation tools and systems to share and import/export translation memory information seamlessly.

A TMX file may include additional metadata such as language codes, context information, and other details relevant to the translation process.

Last updated: 06/01/2024
🏁 Ready to try Translation Memory in your project?

Start your 14-day trial now to see Localazy in action! 👀

Sign up now

Breaking language barriers

Read more

We enjoy combining our in-house people, automated professional translations, and crowdsourcing the translations...

Case Study company logo
Photo of the Case Study author
Lukáš Tóth
Product Manager at Rouvy
Read more

The ease of use is splendid. Localazy's UI is simple, clean, and intuitive, and the price/performance ratio is unbeatable.

Case Study company logo
Photo of the Case Study author
Martin Uher
CTO at Investown.cz
Read more

The UI is super easy to use, the toolset is awesome, and the integration into Laravel works like a charm!

Case Study company logo
Photo of the Case Study author
David Jardin
Founder of djumla
Convinced? Let's get started!

🚀 Try Translation Memory with your actual content. 🗒️

Try it now