Localazy builds your own Translation Memory in the background to help you save on duplicate content translation.
Translation Memory applies your previously approved translations whenever identical text appears elsewhere in your product. This exact-match approach ensures perfect consistency across your app while eliminating redundant translation costs for text you've already paid to translate.
Localazy Translation Memory ™ stores all previously translated source keys, allowing them to be reused in future translations. When a new source key fully matches a stored TM entry, Localazy suggests the existing translation, saving time and ensuring project consistency.
Find out more about Translation Memory.
Yes, you can import your own Translation Memory into Localazy. Localazy supports standard TMX (Translation Memory eXchange) files, which you can upload through the platform to integrate your existing translations with Localazy’s system.
The best way to do it is to create a new project that will serve only as a translation memory source. Upload your TMX files to the project and connect it to your real translation projects using the Connected Projects feature.
Learn more about TMX integration in the documentation.
Translation Memory is an automatically populated database that stores and suggests previously translated segments for reuse within one project(or multiple projects with Connected Projects feature).
ShareTM, on the other hand, is a public translation memory that allows you to get suggestions from other Localazy projects and share your translations with others in return. Find out more about ShareTM.
Translation Memories can be shared between projects using the Connected Projects feature.
To activate translation memory between multiple projects, go to Tools → Connected Projects to begin. Open the Translation memory tab and select a project you would like to connect(max. 5 projects).
Connecting projects translation memories allows you to re-use translations from the other projects via batch translation or as suggestions during translate and review sessions.
Find out more about Connected Projects feature.
A Glossary and a Translation Memory ™ are both tools used in the field of translation, but they serve different purposes:
In summary, while a glossary focuses on defining and standardizing terminology, a translation memory aids in reusing previously translated text segments to improve efficiency and maintain consistency across translations.
Both glossary and translation memory are included in the Free plan of the Localazy platform.
TMX (Translation Memory eXchange) format is a standard for exchanging translation memory data between different translation tools and systems. Translation memory is a database that stores previously translated text segments, such as sentences or paragraphs, along with their corresponding translations.
The TMX format is a standardized XML-based markup language to represent and exchange translation memory data. It allows different translation tools and systems to share and import/export translation memory information seamlessly.
A TMX file may include additional metadata such as language codes, context information, and other details relevant to the translation process.


