Provide the necessary context to your translators and keep your translations consistent and correct with the translation glossary.
Make sure that brand names, abbreviations, or industry-specific terms are translated precisely as you want them or kept in their original form instead.
The glossary allows you to define these terms and their desired translations in different languages.
Localazy highlights glossary terms during the translation session and provides contextual information right when it's needed the most.
Translations are also validated before they are saved to ensure the correct use of the glossary terms.
While many digital product makers choose machine translations for the very start (and it’s a standard best practice for early stages of development where MT-pre translate is a rational decision), they often forget that machine translation alone yields subpar results.
It’s vital to focus on the highest possible quality of translation when it comes to product interfaces and product marketing. But enlisting professional translators is not a silver bullet solution. You need to be diligent and prepare a sound basis for successful localization.
These are best practices to ensure the best translation quality:
A translation glossary should include a list of terms used in the Localazy project, related to the particular domain of knowledge and their definitions. It should also contain industry-specific terms and provide their clarification. The glossary should also provide some context for translators on the context of the term.
Don’t forget to include the following:
The Glossary allows you to prevent certain terms from getting translated or define correct translations for them.
You can specify that certain entries, such as specific names and industry terms, should not be translated - just make sure the “Translate to other languages?” checkbox is left unchecked.
Yes, with the Connected Projects feature, you can distribute glossary terms across all your projects. Each new glossary addition in any of the connected projects will automatically be shared with the others.
Learn more about glossary sharing in the documentation
A Glossary and a Translation Memory ™ are both tools used in the field of translation, but they serve different purposes:
In summary, while a glossary focuses on defining and standardizing terminology, a translation memory aids in reusing previously translated text segments to improve efficiency and maintain consistency across translations.
Both glossary and translation memory are included in the Free plan of the Localazy platform.
Currently, there are two built-in engines that take your glossary terms into account when translating:
While these integrations provide helpful translation capabilities, please note that the output of these engines and their models cannot be guaranteed to be 100% reliable. We cannot take responsibility for the translations they provide. The accuracy depends on the language pair (English as source is recommended) and the provider performance.
Another way to translate your strings automatically with glossary terms respected is to configure the OpenAI integration for your account.
Remember: It is always recommended to follow machine and AI translation with a human review. If you don’t have the workforce available for reviewing your MT translations in-house, you can activate our Human-Assisted Machine Translation service.


