Choosing a proper translation management system is vital for your go-to-market strategy. Use Localazy to manage your translation processes with ease.
Localazy is a go-to option, especially for SMBs who need to manage translations & take care of the whole language localization process from i18n to translation reviews.
Have you ever needed to order translations multiple times? Then you already know that there is quite a managerial overhead in handling the translation contract and translation delivery on its own.
Not your problem anymore, with continuous translations by our Continuous Localization Team (CLT).
Human-Assisted Machine Translations is one of the continuous translation services provided by CLT and can help you get more languages faster with zero hassle. Select this service to quickly test new markets or languages and get the best machine translation result for every string verified by a human. On top of that, the human preserves context, punctuation, and placeholders.
Translations made by the Human-Assisted Machine Translation are automatically approved and ready to be used in your project. With enough credits, you can get your project translated completely. We advise you to follow up with thorough localization testing to correct possible mistakes.
Set up the Human-Assisted Machine Translation now, top up your translation credits and forget it. Our systems will work towards improving the multilingual support of your project while you sleep or focus on more important things.
We can gauge how good a Machine Translation Engine is by the accuracy of the translation, conciseness, consistency of output, and how many language pairs they offer.
Localazy offers four major machine translation engines to use when translating your content (available with the Additional MT feature enabled).
Use English, which is unquestionably the best language to pair with another language for machine translations because translations from and to English give the best results overall. That’s why it is also a good idea to select English as the source language for your projects in Localazy.
As for the engine itself, each one has its pros and cons:
The best thing you can do is combine and compare multiple machine translation outputs and decide on the best results with backward translations and other checks.
Machine Translation Post Editing (MTPE) is the process of reviewing and editing the content translated by the machine translation engines giving it a final, more accurate result.
MTPE can include checking that all placeholders are correct and that the project-specific content is translated correctly and consistently.
When you start with Localazy, you can work with Amazon Translate right off, as this engine is available in the Free tier by default.
If you want to use multiple machine translation engines, you can get the Additional MT Engines feature with the Autopilot plan and higher tiers.
Enable Additional MT Engines to get suggestions from:
At Localazy, we are aware that software localization is commonly conducted with the help of volunteers recruited from the userbase of the product.
While these volunteering translators may not be professionals and carry a risk of low quality or even sabotage of the translations with them, there are some advantages to using crowdsourced translations.
It helps to prepare your project in a certain way to promote translator productivity. Read these articles before you start with crowdsourced translations to make the process comfortable for all parties involved. Once you are ready, integrate Localazy with your project and begin inviting contributors.
The advantages of machine translation are:
The disadvantages of machine translation:
How to mitigate the disadvantages of MT?
Accuracy, context, and mistakes are solvable by using Human-assisted Machine Translation and Machine Translation + Post-Editing.
You can employ both of these methods while using Localazy to achieve the best possible quality of machine translations.
Using translation software is the new normal for translation, but how can they assist in translating your app or web content? It usually happens through APIs. For understanding translation APIs is we must understand what an API is.
API stands for Application Programming Interface. Basically, by using an API, two applications can communicate with one another.
A translation API is an interface that lets you send text to a service and get translations back programmatically. Instead of copying strings into a translation tool manually, your code sends a request and receives translated content in the response. This is useful when you want to translate content on the fly, integrate translations into your build pipeline, or automate parts of your localization workflow.
Most translation APIs work as simple input/output endpoints. You send text in one language, pick a target language, and get the translation back. Services like Google Translate or DeepL offer this kind of API. It works well for quick translations, but it doesn’t know anything about your product, your terminology, or how you want things to sound.
Localazy now offers a translation endpoint as part of its existing API: POST /projects/{projectId}/ai.
It gives you access to Localazy AI and other machine translation engines directly from your code.
A few things that make it different from a generic translation API:
Because the endpoint is tied to your Localazy project, translations can take advantage of your existing glossary and style guide. This means your API-driven translations stay consistent with everything else in your project.
Translations made through this endpoint consume credits from your account, the same credit system used across all Localazy services.
Translating your website in multiple languages is crucial for reaching a wider clientele. No other approach connects with people deeper than words in their native language.
Translating a website can be done in two ways: using human or machine translation. 🤓
For human translations, you’ll usually need to hire an agency that translates your web pages in the required languages. Translations by real people are impeccable because a translator knows to retain the structure, language nuances, and context.
Then, we can also translate a website using machine translation which relies on artificial intelligence to provide us with translations of our web content. When speaking about translation through AI, Google Translate intuitively comes into mind.
Artificial intelligence feeds on large quantities of data, but it can’t ever replace a real translator who can distinguish between different contexts and language nuances. 😵
A website contains both general and specific types of content. Using Localazy’s API to translate your website means you can effectively leverage both human and machine translations.
How to do it then?
As a continuous localization platform, Localazy gives you the power of using its API to translate all types of content on your website. And best of all, it’s free to use!
Formally, to get a document translated into other languages, all you had to do, was send it to a translation office and receive the translation within a few days in exchange for a fee. When speaking of translating software, the process is different. 😅
Software programs are written in programming languages that translators don’t understand. Considering that even a simple comma can ruin the entire software’s functionality, no programmer likes having translators put their hands on the code.
So, translating software without hazards requires content to be separated from the code. You can translate your software by extracting the content into separate files (e.g., JSON, XLIFF, XML, etc.) and then sending it to translators.
An even better way to do it is to use a translation management system, such as Localazy, which takes care of the translation process and seamlessly integrates with your software. Making updates and working with professional translators on sophisticated software is not difficult and maybe even enjoyable with Localazy. Localazy also offers 50+ integrations, and one of them is an API that you can use to exchange data between your app and Localazy and handle everything programmatically.
Localazy API integrates into your software to remove the need to deal with translation files outside the development once and for all.
Besides rapid updates, what makes using our API exceptional are multiple possible integrations and the human touch offered by real translators when you go for the Continuous Localization Team services. 😉
The Localazy API gives you full programmatic control over your translations, from getting content translated to integrating it into your workflow.
The AI Translation endpoint lets you send strings and get translations back with your project’s glossary and style guide applied automatically. You can batch multiple items in one request, add context like key names or comments for better accuracy, and set fallback engines so requests don’t fail if a specific language pair isn’t available.
You can pull translated content through the API as part of your server-side logic. This is useful for custom setups where you need to process or transform translations before they reach your users. For client-side delivery, Localazy offers a dedicated CDN that handles caching and global distribution for you.
Import and export content, manage glossary terms, upload screenshots for visual context, and set up webhooks that notify your systems when translations are ready. This lets you connect Localazy to your CI/CD pipeline or internal tools so translations flow into your product without manual steps.
There are two ways to translate the website content: as a visitor or as an owner. From both of these perspectives can be employed different tools and approaches. ⚒️ But first, let’s explain how translation can be done.
Traditional translation agencies employ human translators to translate web content for their clients. The process is done the old way, mechanically translating each sentence while going through the pages. The human eye is indispensable for producing excellent localized content, no matter the advanced artificial intelligence algorithms you’re using for machine translations.
Humans can distinguish between similar contexts, language nuances, and figurative uses to select the right words. However, translators will charge for the time they spend translating common phrases, which are avoidable costs thanks to our ShareTM.
Artificial intelligence was first used for small translation tasks, but now it has evolved so much that it can substitute human translations entirely in some cases. Well-known machine translation service providers like Google Translate are responsible for a large amount of automatically translated content. However, they’re responsible for big bloopers as well. 😂
The golden middle way produces the most optimized results. Machine translations (MT) result from algorithms; therefore, they’re unable to detect figurative contexts, language nuances, and cultural differences. Automated translations save time and are worth the costs when they are being done under human supervision.
The built-in Chrome feature allows visitors to translate a website from a language different from the one they’ve configured their browser to use. Its use is relatively straightforward, and users aren’t required to install or download anything as the feature comes with the Chrome browser by default. 😀
Localizing your website for local markets is proven to increase sales and brand awareness for all kinds of industries. Deciding to localize your website means opening doors for clients who were unreachable before, but how can you go multilingual with your website? 🤔
If visitors are translating your website using the Google Translate feature, the chances are that the message of your content will be lost in the translation. Localization services like Localazy preserve the originality of your content through quick and efficient localization.
Generally, there are two ways to translate a website into multiple languages: human translation or machine translation. Everything else is a variant or mix of these two.
So, what’s the most optimal solution for translating your website? We’ve found that a combination of both human and machine translation can yield wonderful results at an affordable cost. With support in over 80+ languages and 3000 locales, Localazy is the result of this vision. Take the lazy but effective route to website localization here. ✅
You can forget about managing translations using spreadsheets. Simply upload your last file into Localazy and let your translators do the job while you have full control and drastically reduced management overhead. In case you need help, feel free to contact us.
"We operate multiple complex websites with many languages. Before we switched to Localazy, managing and keeping all dictionaries up-to-date was pure hell. We can now easily review, manage, and keep all dictionaries up-to-date whenever we add or modify any functionality."
"We looked for a solution that can cover several use cases across our project, and Localazy is a clear winner. Thanks to CLI tools, git and branching, and features, we could integrate Localazy with GitHub Actions for automated documentation translation delivery."
"Localazy has significantly streamlined our localization process, making it more efficient and organized. The ease of collaboration and the clear tracking of translation progress have been instrumental in improving our workflow."
"Localazy is a really user-friendly platform. We enjoy combining our in-house people, automated professional translations, and crowdsourcing the translations from the community in one project without too much management needed to make everything work."
"I'd recommend Localazy to other peers in my industry. It offers good pricing, has a good UI and ultimately does its job. Being able to find missing translations and easily use machine translations is very smart."
Explore how Localazy customers are boosting their business growth through localization.
Using Localazy, Readmio made the localization process easier for both developers and translators, reaching families in 135 countries. The expansion from 2 to 9 languages went smoothly, and more are already in the pipeline (French, Mandarin and other Asian languages). With translations running seamlessly, the team can now focus on adding new stories instead of fixing localization issues.
Gapp is now available in 24 languages, with community-driven translations that continue to expand its reach. The app has been adopted by organizations such the Spanish Ministry of Science and Innovation, the University of La Rioja (UNIR) and RCS Angola, which uses Gapp to manage over 100 field technicians.
Clanq now supports three of the country's official languages: German, Italian, and French, plus English. With Localazy, Mindnow can keep adding new features to the app without huge translation overhauls, meeting Cornèr Bank’s high standards as well as the demands of the Swiss financial landscape.


