Localazy helps you handle continuous localization smoothly as new updates roll out.
It is incredibly easy to use Localazy if you follow common practices when it comes to string management. However, feel free to leave us a message anytime, our team is available online to help you proceed. Or just send an invite to your favourite developer
With the arrival of globalization, we should no longer offer technology products in a single language only. We can no longer consider that the English language is more than enough; we must consider the localization of applications in other languages as necessary.
The advent of localization platforms opens up an opportunity for most of the world’s users to use their favorite applications in their native languages, which gives them significant added value. We assume that many people who do not speak English can easily understand the meaning of basic words in programs and applications. However, if messages become complicated, the user could completely miss the meaning for them.
At some point, we have to take into account that we want to monetize the application in some way. In order to have more satisfied users, it is important to improve language support. So what are the advantages localization can bring you?
Among the strategies to increase the number of users in applications and software, localization is one of the most important ones. Localization allows the application to be understandable and available to a more diverse audience. Generally, if the application is open to the public only in a single language, it would limit the number of users to people who understand that language. Suppose you add more regional settings and multiple languages to your software. In that case, you will expand the number of potential buyers since they can use the application in their native language.
One way to get users to understand and interact with your application’s features is to have it in their local language. This will allow them to use the software and understand its features correctly. Properly handling the buttons, menus, commands, and messages will provide a pleasant experience that will allow recognition of the product’s advantages without language barriers that prevent exploiting its potential.
New markets can be reached much more easily if the software is localized and available in different languages. If you have more localized versions, it will help you get a diversity of users in the world. And in the end, localization can be reflected in increased profits, positioning the company in more privileged places in local and global markets.
Today, competition can be an important factor in differentiating your brand. Offering a localized application can be a feature that will allow you to differentiate yourself from other products on the market. Reaching markets that are not yet served by your competition can mean a significant boost in positioning that will allow entering new markets and foster the attraction and retention of clients.
One way to gain the trust of your buyers is to provide them with a satisfying experience that would ensure brand loyalty. You can earn this trust based on constant communication with the user in their native language and customizing your product. A satisfied customer will show a loyal attitude to your brand and can become a true defender of your products.
Software localization is considered an excellent way to build an international brand, strong enough to gain the trust and loyalty of potential users. The success of localization lies in researching what language your target markets speak and trying not to send the wrong message by taking into account their regional dialects and vocabulary.
A localization strategy is a plan for making your content available in multiple languages. This may involve creating separate versions of your website for each language or using translation and localization services such as Localazy to make your content available in multiple languages.
To create a localization strategy, you must consider the following points.
Consider the budget, time constraints, and workforce available to execute the plan. Setting unrealistic goals will make your plan useless when you don’t have the resources needed to achieve them.
Consider your location, logistic & service capabilities, and examine data from your analytic tools. Determine the languages you will want to translate based on the countries/markets you will be able to enter relatively easily. Consider cost/benefit ratio of the target market size against the resources needed to serve the market.
Create a prioritized list of all your content and assets and decide what is absolutely necessary and what has low priority. Typically, landing pages for certain products will work better when localized, but some technical articles in the documentation could stay in English.
This also applies to the quality of the translation - high-impact translations such as landing pages and headlines should probably be handled by professional translators or even copywriters in the target language. However, some descriptions or rarely visited pieces of content could be translated with the help of batch machine translations.
Translating relatively static print documents is not the same as software localization of a product that evolves every two weeks. Consult with your tech team to determine the technical requirements necessary for efficient localization. Localazy offers over 50 integration options to help you translate all of your texts on various platforms.
Research the market of language services providers and select your vendors. Some localization platforms, such as Localazy, combine various translation approaches and enable you to utilize machine translations and automation options. You can invite your own translators or order translations directly from the marketplace.
Once you know everything that needs to be addressed, put everything in a timeframe and appoint roles and responsibilities. In the case of agile development, define at what point in the sprint translations happen and who is responsible for it. In the case of a one-time translation project, the plan should include a set of deadlines to execute everything.
The difference between agile and continuous localization is that agile localization is a process that relies on a team of localization experts to work together to get a product or website iteration localized quickly and efficiently.
Continuous localization, on the other hand, is a process that relies on automation and technology to keep a product or website continuously localized.
Localazy can help you with both approaches to the localization of your project. Localazy automates the workflows for agile teams while keeping control in their hands. On the other hand, you can use Localazy as a set-it & forget-it solution with our Continuous Localization Services.
Localazy will streamline your localization process, serve as a source of truth for your translations, and facilitate collaboration with your team and translators.
The main benefits of Localazy for product managers include:
Localazy offers over 50 integration options, including native plugins for Figma, Strapi & Zapier. You can also integrate your product with Localazy via API, CLI, and mobile SDKs for Android and iOS.
You can use Localazy to offload the translation work from your team completely. Thanks to the built-in Continuous Localization services, you can get your project translated by professionals and don’t have to worry about any task handling.
Learn how proactive professional translation services by Localazy work.
Consider your location, logistic & service capabilities, and examine data from your analytic tools to see from where most of your visitors come. Determine the languages you want to translate based on the countries/markets you can enter relatively quickly. Consider the cost/benefit ratio of the target market size against the resources needed to serve the market.
Suppose you focus on a specific geographic area. In that case, you may want to first localize your product into languages spoken in that region, starting with the official languages and those which are vastly adopted or mandatory. Later, you can focus on adding the languages of the foreign citizens and minorities who are likely to spend some time in the region.
You can find which languages are spoken in particular regions in the Localazy Hub.
While many digital product makers choose machine translations for the very start (and it’s a standard best practice for early stages of development where MT-pre translate is a rational decision), they often forget that machine translation alone yields subpar results.
It’s vital to focus on the highest possible quality of translation when it comes to product interfaces and product marketing. But enlisting professional translators is not a silver bullet solution. You need to be diligent and prepare a sound basis for successful localization.
These are best practices to ensure the best translation quality: