Define how your project should sound across languages. Set clear expectations for tone, formality, and brand voice so both AI and human translators deliver consistent results.
A style guide tells your translators and Localazy AI exactly how your content should feel.
Configure everything from project type and industry to formality preferences and domain-specific vocabulary. Add URLs to your docs and website so translators can reference the real thing. Include custom instructions for edge cases or special terminology.
Sometimes different languages need different approaches. Your casual English tone might need to be more formal in Japanese.
Overrides let you adapt your style guide for specific locales without creating separate configurations. Set a base style for all languages, then add targeted adjustments where cultural or grammatical differences matter.
AI translations improve noticeably when they have clear context to work with. Human translators ask fewer clarifying questions. Your review process gets more efficient. And most importantly, your translations stay consistent across languages and contributors, even as your team scales or you bring in external translators for new languages.