Use Localazy, a software localization suite & translation management system, to take care of your NEON localization.
Choose from multiple developer-friendly options to start with Localazy. Integrate your NEON project the way that suits your workflow.
The best option for developers that want to make localization an automated part of their workflow.
Upload your texts and existing translations in any format directly to start quickly.
Add source keys via the web interface online and sync them into your project later.
Use the API to export translations and import content from/to Localazy programmatically.
There is no hard limit at the moment, but it’s recommended to keep the size of each individual item under 4kB. This corresponds to 4,000 characters encoded as UTF-8 and 2,000 characters encoded as UTF-16. Uploading longer texts won’t yield any errors, but might get refused by some external translation engines integrated in Localazy.
If you come across this issue, it is likely because you have exceeded your account’s source key limit or the changes you made haven’t been published yet. To resolve this, please go to the Billing section of your account to check your source key limit and consider upgrading if necessary. Additionally, you can visit your Project Activity Stream to verify if the project has been published.
We do not offer refunds. Please read Terms & Conditions of Localazy before purchase.
While many digital product makers choose machine translations for the very start (and it’s a standard best practice for early stages of development where MT-pre translate is a rational decision), they often forget that machine translation alone yields subpar results.
It’s vital to focus on the highest possible quality of translation when it comes to product interfaces and product marketing. But enlisting professional translators is not a silver bullet solution. You need to be diligent and prepare a sound basis for successful localization.
These are best practices to ensure the best translation quality:
In Localazy, every key can be in different states, which makes it invisible from the translation process.
Keys are automatically marked hidden under certain circumstances - when the source language translation is empty or when they are linked to another one using our Duplicity Linking feature.
Deprecated: Deprecated keys are invisible in the translation process and are not exported in the output file. Under certain circumstances, they can be exported for our Android/iOS SDK when the update is required from the older version of the app. If the key reappears in the input data, it’s restored along with its complete state (context, translation, contributors, etc.)
Deleted: Deleted keys are removed with all their data - comments, translations, screenshot linking, contributors’ history, etc. Once the key is deleted, it’s no longer counted against the key limit, and it’s impossible to restore it.
If you are running over the source key limit, you can consider deleting deprecated keys. However, be sure that deleted keys are no longer necessary for your project, as you cannot restore them if needed, and all the associated data is also deleted.
It’s not only about the translations you can easily store and restore if needed when using deprecated keys instead of deleting them, but also about context information, comments, user interactions, etc. Once the key is deleted, it’s no longer counted against the key limit, and it’s impossible to restore it.
You can either disable or delete a language if you no longer need it.
Disabling a language hides it from the translation interface but retains all translations and keys. On the other hand, deleting a language completely removes it from the project, optionally including all translations, keys, and associated metadata.
To delete a language in Localazy:
It’s important to note that deleting a language is permanent and can’t be undone. It’s recommended to double-check and ensure that the language deletion is intentional and necessary. Disabling a language may be a better option if you are unsure whether you’ll need the language in the future.