Machine translation now uses the same credit system that powers our professional human translation services. So instead of risking hitting an invisible wall mid-month, you'll see exactly how much MT capacity you have and can top up credits when needed.
🚀 Typical MT usage is covered by your current plan 🔗
We've replaced the invisible character limit with clear credits that renew automatically monthly (or yearly). These aren't arbitrary numbers — we calculated them based on what teams actually translate each month. For typical usage, you'll enjoy the same experience as before, just with better visibility into what's happening.
Some examples:
- Professional plan ($39): $5 in credits = 12.5k words
- Autopilot plan ($89): $15 in credits = 37.5k words
- Business plan ($199): $32 in credits = 80k words
For most users, these included credits will be more than enough for regular translation work. You'll only need to consider topping up if you're processing exceptionally large volumes!

Nothing changes in how you work day-to-day. The credit system only kicks in when you're doing bulk pre-translation or automated MT workflows. Those cost $0.0004 per word, the same rate across all MT engines.
💡 Why did we make this change? 🔗
Localazy started with teams translating short UI strings and app text. Our recently added integrations with platforms such as Zendesk and Webflow changed that as teams were suddenly processing entire help centers and websites, volumes far beyond what our MT system was initially designed for.
The old system created frustrating dead ends — you'd hit the limit, get no explanation, and have no way to continue your work until the next month or unless you reached out to support
➡️ The new way solves this by giving you:
- Full visibility into your MT usage and remaining credits.
- Flexibility to purchase additional credits when you need them (though most users won't need to).
- Consistency across all our translation services.
- No surprises when processing large translation jobs.
We've analyzed usage patterns across our user base to ensure the included credits match what most teams actually use each month. The experience should feel exactly the same for regular workflows. You'll just have better visibility into what's happening behind the scenes.
The credit system is also designed to support upcoming AI-powered translation and localization features. When these features become available, they’ll use the same credit balance, providing a unified payment system across all automated translation services.
💙 MT suggestions aren't changing! 🔗
The MT suggestions in translation sessions and the reverse machine translation during review are working the same as before, and they won't affect your credit balance.

Your translators, community, or volunteers will still have access to all MT engines included in your plan without any credit costs.
🚩 Tip: Review your CLT settings 🔗
Some previously paused CLT projects may get automatically resumed. Projects that were stopped due to insufficient credits now have access to your new monthly credit allocation and could start translating content again.
Check that your continuous professional translation is configured correctly, verify which projects are currently active, and pause any projects that you don't need translated at this time. This ensures your credits are used intentionally rather than on dormant projects that resume automatically.
✔️ Conclusion 🔗
The included credits in your plan should cover your typical usage without needing frequent top-ups. We've designed the allocations based on real usage data to ensure smooth operation for standard workflows.
Teams that process exceptionally large volumes regularly may want to consider upgrading to a plan with higher credit allocations, or simply top up credits as needed for those big one-off projects.
This change gives you the transparency and control you need to plan translation work effectively, without the frustration of hidden limits.