RESX

Integrate RESX
with Localazy within minutes.

Quickly translate and manage your RESX files with Localazy or integrate Localazy with your .NET project and enjoy a fully automated localization process.
Start now
Improved plural support
Do not worry about setting plurals correctly. Localazy supports all plural types from the latest version of the CLDR definition file.
Placeholder detection
Translators will not break your project. Localazy prevents errors by highlighting common and custom placeholder formats.
Advanced dev tools
Utilize the powerful CLI tool, variety of CI/CD options, SDKs, libraries, and more for a great developer experience!
Advanced file conversion options
Make localizable file format conversions a part of your automated workflows with Localazy. Convert your files into 25+ other formats.
Platform-agnostic solution
Localazy respects your codebase structure. No changes to your code are needed to utilize Localazy to its full potential.

Integrate
the way you like it

Use Localazy, a software localization suite & translation management system, to take care of your RESX localization.

Choose from multiple developer-friendly options to start with Localazy. Integrate your RESX project the way that suits your workflow.

start integrating

The best option for developers that want to make localization an automated part of their workflow.

Upload your texts and existing translations in any format directly to start quickly.

Add source keys via the web interface online and sync them into your project later.

Use the API to export translations and import content from/to Localazy programmatically.

Tool for all your needs

Hand over the translation work to Localazy Continuous Localization Team to translate your project.
Read article
Localization team on autopilot Workflow Automation
Integrate with your stack 50+ integrations and growing
Empower international growth Agile localization platform
Setup & forget solution CI/CD integration + Automation options
Easy to start and use CLI on steroids & intuitive UI

What is your preferred platform?

iOSReactVue.jsAngularJavaScriptJSONFlutterIONICCordovaUnity

RESX localization

To translate RESX files, you can use any text/code editor that supports the format (such as Microsoft Visual Studio and its extension called ResX Resource Manager), copy and paste each value into a machine translation engine of your choice, and create a translated version of your file.

A better way to translate RESX files is to upload it to Localazy - the online translation management system and localization suite that will help you translate your RESX files effectively. Learn more in the Getting Started Guide.

To translate RESX files using the Localazy interface, sign up for free and create a new translation project. Once you upload your RESX file add a new language and start translating! You can even pre-translate the whole RESX file by applying machine translations in bulk.

Last updated: 24/09/2025

Managing RESX files manually can be time-consuming and prone to errors, especially when multiple people are involved. Localazy makes this process faster, easier, and more reliable by means of:

  • Automated data exchange via CLI for smooth integration into your workflow.
  • Automated and machine/AI-powered translations to save time.
  • An intuitive interface for making changes without bothering developers.
  • A single source of truth for all your RESX files.
  • A collaboration platform that connects developers, translators, and reviewers in one place.

Sign up for free, create a project, and upload your RESX files. Localazy helps you scale your translations with ease.

Last updated: 25/09/2025

RESX files are a standard way to store localized resources in .NET applications, however, they come with several limitations that make scaling and collaboration difficult.

The technical RESX-specific limitations include:

  • XML overhead – the verbose XML structure makes files bulky and harder to review compared to simpler formats like JSON or YAML.
  • Poor handling of pluralization and gender – RESX has no native support, so developers must create multiple keys manually (e.g., UserCount_One, UserCount_Many), which becomes messy in languages with complex grammar rules.
  • Rigid fallback behavior – .NET falls back directly to the base Resources.resx if a localized file isn’t found. More advanced fallback paths (e.g., fr-CAfr-FRen) aren’t supported out of the box.
  • Embedded non-string resources – RESX can contain binary assets like images or icons. This inflates file size, complicates version control, and isn’t practical in modern localization pipelines.
  • Limited interoperability – RESX is tightly bound to the .NET ecosystem. Reusing translations in mobile apps, websites, or third-party tools requires extra conversion steps.
  • Case sensitivity and key management issues – keys are case-sensitive and must be unique. Small differences (LabelText vs. labelText) can cause runtime errors or missing translations.

Teams may also run into the following workflow challenges when working with RESX files manually:

  • Manual editing is error-prone – each RESX file stores translations as key–value pairs in XML. If you copy/paste strings manually into multiple RESX files, typos and inconsistencies easily creep in.
  • Scaling to multiple languages gets messy – adding 2+ languages means managing 2+ separate files. Keeping them in sync with source language changes becomes a real challenge.
  • No built-in collaboration – RESX is developer-centric. Translators or reviewers need technical skills or external tools like Visual Studio extensions just to work with the files.
  • Lack of translation memory or automation – RESX doesn’t remember previously translated phrases. If the same string appears in multiple projects, you must translate it each time.
  • Version control difficulties – RESX files can be large, and XML diffs are hard to review in Git. Collaboration through pull requests can quickly become unmanageable.

With Localazy, these challenges are minimized. You only need to upload your base RESX file, and the platform handles language variants, synchronization, and automation. Translators work in a user-friendly interface without touching XML, while developers benefit from Localazy CLI and API automation, translation memory, AI assistance, and clean version control. Built-in reviews and professional translation services ensure consistency and accuracy, making RESX files part of a scalable, collaborative localization workflow.

Last updated: 25/09/2025

RESX (Resource XML) files are XML-based resource files used in .NET applications to store localized strings, images, and other assets. Each entry in a RESX file is a <data> element containing a name attribute (the key) and a <value> child node (the resource) — for example:

<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<root>
  <resheader name="resmimetype">
    <value>text/microsoft-resx</value>
  </resheader>
  <resheader name="version">
    <value>2.0</value>
  </resheader>
  <resheader name="reader">
    <value>System.Resources.ResXResourceReader, System.Windows.Forms</value>
  </resheader>
  <resheader name="writer">
    <value>System.Resources.ResXResourceWriter, System.Windows.Forms</value>
  </resheader>

  <data name="WelcomeMessage" xml:space="preserve">
    <value>Welcome to our app</value>
  </data>
  <data name="LogoutButton" xml:space="preserve">
    <value>Log Out</value>
  </data>
  <data name="ItemsInCart" xml:space="preserve">
    <value>You have {0} items in your cart.</value>
  </data>
</root>

Developers can also work with RESX programmatically using the .NET System.Resources APIs. For instance, using ResXResourceWriter to generate a .resx file:

using (var resx = new ResXResourceWriter("Resources.resx"))
{
    resx.AddResource("Greeting", "Hello");
    resx.AddResource("Farewell", "Goodbye");
}

And to read from a RESX file:

using (var reader = new ResXResourceReader("Resources.resx"))
{
    foreach (System.Collections.DictionaryEntry entry in reader)
    {
        Console.WriteLine($"{entry.Key}: {entry.Value}");
    }
}

In development, RESX files let you separate UI content from code, so you can support multiple languages without rewriting your application. For each target language, you create a separate RESX file (for example, Resources.en.resx, Resources.de.resx, etc.), and the .NET runtime automatically loads the right file based on the user’s culture settings.

For translation, this means you can hand off the language-specific RESX files to translators, who only need to work with the values while developers keep the structure and keys intact.

Last updated: 25/09/2025

Pluralization refers to how words change based on quantity (e.g., 1 file vs. 2 files). With RESX files, this can be tricky because the format itself doesn’t natively support complex pluralization rules. Developers often work around this by creating multiple keys for each plural form (e.g., File_Singular and File_Plural) and then handling the logic in the application code.

Different languages follow very different pluralization rules—some have two forms, others have three or even more. Managing all these variations manually can quickly become a challenge.

Localazy helps by automatically accommodating these differences and applying the right rules for each language, so your text displays correctly across all markets. This is especially important for dynamic content like product quantities, time units, and notifications. Localazy also extracts context from preceding XML comments and sub-elements such as description, context, comment, and developer_comment, showing this information to translators to improve translation quality.When it comes to plural handling, Localazy offers several advanced options: Suffixed with camelCase - can be enabled by adding plural_postfix_cc to features in the upload section.

When it comes to plural handling, Localazy offers several advanced options:

  • Suffixed with camelCase - can be enabled by adding plural_postfix_cc to features in the upload section.
<root>
  
  <data name="usersOne">
    <value>There is one user.</value>
  </data>
 
  <data name="usersOther">
    <value>There are $number users.</value>
  </data>
 
</root>
  • Suffixed with brackets - can be enabled by adding plural_postfix_br to features in the upload section.
<root>
  
  <data name="users[one]">
    <value>There is one user.</value>
  </data>
 
  <data name="users[other]">
    <value>There are $number users.</value>
  </data>
 
</root>
  • Defined using ICU - can be enabled by adding plural_icu to features in the upload section.
<root> 
  <data name="users">
    <value>There are {COUNT, plural, one {one user} other {# users}}.</value>
  </data>
</root>

Only one ICU plural can be used per string (otherwise conversion to Localazy’s plural structure isn’t possible). If more than two ICU plurals are included, the string remains in its original form.

Supported plural types are: zero (=0), one (=1), two (=2), few, many, other. Other ICU types like gender or number can still be used but won’t be converted—they’ll be preserved as-is in the string.

Read more about how to effectively deal with plurals in Localazy.

Last updated: 25/09/2025

RESX files are XML-based, and when multiple team members edit them at the same time, it’s easy to run into merge conflicts—especially if translators, developers, or content managers all contribute in parallel. Even small changes like reordering or formatting can trigger conflicts in Git or other version control systems.

A common way to reduce these issues is to use branching: maintaining separate branches for different tasks or teams. Each branch keeps changes isolated until they are ready to be merged, which makes versioned development more manageable. This approach is particularly helpful for larger teams where multiple people need to update resources at the same time.

With Localazy, you can avoid most of these headaches altogether, since it acts as one source of truth, automates synchronization, and lets contributors collaborate without manually editing raw RESX files.

Read more about how to easily maintain and merge multiple projects in Localazy.

Last updated: 25/09/2025

When working with RESX files, it’s common to have the same strings appear across different apps or projects—for example, shared UI elements, error messages, or onboarding flows. Without proper synchronization, you may end up duplicating work, introducing inconsistencies, or struggling to keep terminology aligned.

With Localazy, you can solve this using connected projects, which let you share translations from the translation memory across multiple projects. This way, duplicate terms are automatically reused, keeping terminology consistent and saving time.

Additionally, the duplicity linking feature allows you to link keys across projects. When the same content is updated in one place, it’s automatically reflected everywhere it’s linked—even across several projects—helping you maintain full control over duplicate strings in all languages.

Find further information on connected projects and duplicity linking in the Localazy documentation.

Last updated: 25/09/2025

RESX files are XML-based, which makes them great for developers but tricky for translators without technical skills. Non-technical users may find it difficult to navigate the file structure, as each translation is wrapped in XML tags and metadata.

There are a few ways to handle this:

  • Use a text editor to manually translate values. This requires working directly with XML.
  • Convert the RESX file into a simpler format like CSV, though this adds an extra step.
  • Use a translation management system (TMS) or dedicated RESX editor, which hides the XML and presents the strings in a clean, translator-friendly interface.

With Localazy, translating a RESX file is as simple as working with any other format. Just create a project, upload your file, add target languages, and start translating. To speed things up, you can even pre-translate the entire file in bulk using machine translation before handing it off for review.

Last updated: 25/09/2025

When using RESX files, the recommended structure is a base file (e.g., Resources.resx) and then creating localized versions for each language or region (e.g., Resources.en-US.resx, Resources.fr-FR.resx) to keep things organized and ensure your app can load the right translations.

At runtime, the application automatically selects the file that matches the user’s locale. If no match is found, it falls back to the base file. This setup keeps translations consistent and predictable across projects.

With Localazy CLI, you don’t need to manually maintain all these files. You can upload your base RESX file, add target languages in the platform, and Localazy will handle the generation and synchronization of localized RESX files for you, making the whole process easier and less error-prone.

Last updated: 25/09/2025

RESX files are powerful but can cause common localization errors, like incorrect plural forms, broken placeholders, or missing fallback values, if managed manually. These mistakes often happen when translators or developers have to work directly with the XML structure.

With Localazy, these challenges are handled automatically. Plural rules for each language are built-in, placeholders are protected so they won’t get accidentally changed, and fallback values are consistently maintained. This ensures your RESX files remain accurate and your app behaves as expected across all languages without adding extra manual work.

Last updated: 25/09/2025
Integrate Localazy with RESX.

💨 Make localization a breeze in minutes. ⏰

integrate now

Read more about RESX

Trusted by RESX users

07/18/2020
Simple implementation and you are done
Being a developer, I am amazed & happy to see such a simple, fast and efficient way to Localize your platform. No boilerplate codes, just a simple implementation and you are done.
06/16/2020
Perfect for Android app translations
Perfect for Android app translations. Can't wait until iOS is ready as well.
Evanova Android

Evanova Android

Trustpilot review
06/16/2020
Excellent software
Very nice user interface, very nice people providing support. This is exactly the tool every application's owner wishing translation support needs.
Small Bro Tech

Small Bro Tech

Trustpilot review
06/08/2020
Best App Localization Software
Localazy is definitely the best localization plugin I have found for Android Studio. Simple to integrate, amazing website UI/UX and useful translation services.Absolute essential for every app developer
Flubberlutsch

Flubberlutsch

Trustpilot review
06/05/2020
Very user friendly
Very user friendly, straight-forward interface and a pleasurable translation workflow.
06/04/2020
Amazing translation platform to localize my apps!
I am super impressed by the translation platform provided by Localazy – I didn’t even know that something like this would be possible when I first started looking for localization solutions for my app; but once I’d seen it, I knew that it was something that I definitely had to have. Localazy has made it easy for my apps to add translations, helping me provide a more global audience reach. And the Localazy support team is awesome!
Floating Apps

Floating Apps

Trustpilot review
06/03/2020
Translating Floating Apps with Localazy
I use Localazy to translate my mobile app Floating Apps, that has more than 7 million downloads on Google Play. It works great. I have a lot of contributors and volunteers, and Localazy helps me to keep track of changes and eliminate inaccurate and harmful translations. I no longer need to wait for contributors to translate the app as updated translations can be delivered with OTA updates. Integrating Localazy with their Gradle plugin was quick and easy.
Matteo Magnone

Matteo Magnone

Trustpilot review
05/28/2020
Simply the best translation service
I met Localazy by accident, looking for a way to translate my app in a simple and cheap way. The system is well done, simple and intuitive, plus the integration is really fast! The support service is fantastic, they even modified options to perfectly integrate the system into my app! I love them!
Raghav S

Raghav S

on G2
08/24/2020
"A great automated translation tool for even a non-developer"
I got to know about this product from a friend. They told me that it provides OTA translations, I was in total denial first. But when I first checked it out I was totally in awe. It removes the hassle of adding new languages via each app update. Their prices are also really low.
Ricardo Fiorani

Ricardo Fiorani

11/30/2020
The best tool for managing translations and crowdsourcing translations
I wanted to keep it REALLY simple when it comes to the internationalization of my application, however, handling translations on JSON files turned out to be a big pain. That's why I started searching for translation management tools. Upon analyzing many tools out there, I found Localazy the easiest, the simplest, and fastest tool. Since I want my game to be built close to what my users expect, Localazy stood out with it's "crowd-sourced" way of translation management. Today I completely recommend Localazy to all my friends and their projects.
Henrik B.

Henrik B.

12/22/2020
“Best in class”
It was extremely easy to setup and implement localazy in our development process. We use it with a vue js application and adding languages couldn't be easier.
Jose B.

Jose B.

11/19/2020
“Best of translation for apps”
Used on telegram-bot app
Teo Coding

Teo Coding

on Crozdesk
05/28/2020
"Great translations tool"
It allowed me to translate my app into many languages, by sharing the translations I saved and at the same time my audience grew a lot. Simple and quick to integrate
Martin V.

Martin V.

capterra
01/04/2021
Great for all who needs to have application in multiple languages
Very easy implementation, easy to use & great translation helpers. Very flexible development team & Fast support.
Avishay T.

Avishay T.

capterra
06/23/2021
Nice, fast, efficient
I used it for translating other app from English to Hebrew. It has Amazon built-in translation. Liked it.
Daniel M.

Daniel M.

capterra
07/06/2021
Don't waste your time, get Localazy. 😃
Pretty useful and easy to use, love the features and also the prices. When I came the first time to it, implementation was easy and took just 20 minutes for it.
David M.

David M.

capterra
06/16/2021
Saves you the time and headache of having to set up the translation files
It simplifies the handover process for the clients.
Onofre G

Onofre G

G2
04/09/2021
Everything great so far
It has been a great experience using localazy so far. super proactive support team.
Lukas T.

Lukas T.

G2
06/28/2021
It is the best solution we could ask for
Localazy helps us with translations, localization and even makes our process so much easier.
Vlatka T

Vlatka T

G2
04/01/2021
Great, pleasant and fast experience
Realy fast and easy to understand. I managed to know how to use it in just few minutes. It enabled me to create a multilingual web application with no translation overhead.
Zhicong L.

Zhicong L.

G2
08/05/2021
Best value for a localization tool for small teams!
Localazy has a user-friendly interface that they are constantly improving. Their chat support on every page is continuously monitored, and the team replies exceptionally quickly.
Sahil T.

Sahil T.

Sourceforge
03/01/2021
Automated Translation Tool For Non-Developers
The best thing about Localazy is that it provides OTA translations, it removes all the hassle of adding a new language with each update.
Jan Koštejn

Jan Koštejn

On G2
07/18/2022
Great UX for a boring translation process.
What do you like best about Localazy? I like that we can send localazy projects to non-technical people and let them translate our application without deep knowledge of the technology. The editor is very user-friendly and I have the option to approve the translations. It helps us to keep track of what's translated and what's not.
Agustin Cavilliotti, CTO, Donar Online

Agustin Cavilliotti, CTO, Donar Online

On G2.com
05/27/2022
Thanks to Localazy we're able to quickly and in an ordered way launch the platform on a new country.
The setup was very easy, and then the ability to add team members to help us out with the translations. Also, it's very intuitive and easy to see what's left to be translated and what's done.
Mladen A.

Mladen A.

Read on G2
08/18/2022
Couldn't have asked for more
The product itself is great, and the team behind it is just fantastic. Always fast to respond to any questions competently and politely. I haven't experienced such a level of support with any other tool or platform.
Heysem Katibi, PM @ SwazerLab

Heysem Katibi, PM @ SwazerLab

Read on G2
08/24/2022
Flawless product with amazing features
ShareTM is a brilliant feature. It makes translating single words so much easier, especially since Google Translate and other machine translation services struggle a lot to translate single words without context.
Alexander M.

Alexander M.

View on G2
08/24/2022
Intuitive tool for managing translations
- Integrations and Guides to a variety of frameworks and systems - Intuitive and simple UI to manage translations - Quick & personal support experience - Pricing and Pricing Model