What is a continuous translation, and how can the Human-assisted machine translation service help me localize my project?
Have you ever needed to order translations multiple times? Then you already know that there is quite a managerial overhead in handling the translation contract and translation delivery on its own.
Continuous translation (often called continuous localization) is the practice of translating your software as you build it, rather than batching strings up for one big translation push before each release. Every time a developer adds or changes a string, it flows into Localazy (through the CLI, an integration, or the API), gets translated, and flows back, without anyone freezing the codebase or passing spreadsheets around. Translation keeps pace with your release cycle instead of trailing behind it.
Human-assisted machine translation is one of the human translation services provided by Localazy and can help you get more languages faster with zero hassle. Select this serviceif you don’t want to be bothered fixing machine-translated output but don’t need professional review.
Human-assisted machine translation gives you a person in the loop who keeps up with your project: as strings land in “waiting for translation” or “waiting for review,” our humans pick the best output of our machine translation suggestions, enforces your glossary, and fixes the mechanical problems machines can sometimes leave behind: broken placeholders, missing variables, inconsistencies. Because it covers both the translation and review states, you don’t have to worry about human review at all.
Tip: Use Localazy AI to automatically translate your content and then send it to be reviewed. In the project settings, enable publishing unapproved translations and enable the Human-assisted machine translation service. This will make your AI translation available immediately in your downloaded files with asynchronous human review to catch any mistakes.
Translations processed by the Human-assisted machine translation are automatically approved and ready to be used in your project. With enough credits, you can get your project translated completely. We advise you to follow up with thorough localization testing to correct possible mistakes.
Note: Human-assisted machine translation is structural QA, and the person handling your strings may not be a native speaker of every target language.
Set up the Human-assisted machine translation now, top up your translation credits and forget it. Our systems will work towards improving the multilingual support of your project while you sleep or focus on more important things.
Was this article helpful?
Please help us with improving our documentation.
We appreciate all your feedback.