A collection of words and phrases that should remain untranslated across all or specific target languages.
DNT stands for “do not translate.” A DNT terms list is maintained as part of a project glossary and tells translators, CAT tools, and machine translation engines which content to pass through untouched. When a term on the list appears in a source string, it gets highlighted or locked in the translation interface, signaling that no change should be made regardless of the target language.
The need for a DNT list goes beyond brand consistency. In software and documentation, strings often mix translatable text with variables, placeholders, code snippets, and proprietary terminology that must remain intact for the product to function. Without a clearly maintained list, a translator working under time pressure may not know whether “Accu-Chek,” font-size, or “Just Do It” should be translated or left alone.
Some terms are obvious candidates. Others require deliberate decisions by the localization manager or product team before translation starts. Common categories include:
MT presents a specific challenge that human translators do not. A human reading context can usually recognize a brand name. An MT engine cannot without explicit rules. Most TMS platforms support wrapping protected terms in tags or passing DNT configuration directly to the MT engine before translation. Without this, even well-maintained DNT lists may not protect terms in automated pipelines.
In Localazy, DNT terms are managed through the project glossary. Terms flagged as do-not-translate are surfaced in the translation editor, giving translators a clear signal to leave them unchanged. Per-language overrides are supported for cases where a term needs a local equivalent in a specific market. This works for both human translation workflows and MT pipelines.
Learn more about managing glossaries and QA checks in the Localazy docs.