DTP Localization

The process of adjusting the design and layout for multilingual content to ensure it fits cultural and linguistic norms.

DTP Localization (Desktop Publishing Localization) is a process where desktop-published content is adapted so it fits different languages and cultures seamlessly. It involves making sure translated text, images, and formatting work well together in the final product.

The process is commonly used in brochures, manuals, reports, and marketing materials. Translating content often affects layouts due to text expansion, contraction, or script changes (e.g., right-to-left languages like Arabic). It includes resizing elements, adjusting fonts, and ensuring visuals align with cultural expectations. The goal is to make the final product look professional and natural in the target language.

📝 Quick facts about DTP localization: #️⃣

  • Adjusts layouts for translated content to fit space and design constraints.
  • Handles text expansion, contractions, and script direction changes.
  • Ensures visuals and formatting are culturally appropriate.
  • Common in marketing, publishing, and documentation projects.
  • Enhances user experience by maintaining professional and readable designs.

Localazy makes this process easier with its Figma plugin. By integrating directly with design workflows, multilingual content can be fitted perfectly into layouts, saving time and maintaining a polished, culturally appropriate final product.

Curious about software localization beyond the terminology?

⚡ Manage your translations with Localazy! 🌍