A status system in CAT tools that indicates whether a translator has reviewed and approved a translated segment, used to track progress and control what gets saved to translation memory.
Every segment in a CAT tool editor carries a status. When a translator opens a new file, all segments start as unconfirmed, they may contain a suggestion from the translation memory, a machine translation output, or nothing at all. Once the translator has reviewed and approved a segment’s translation, they confirm it. This signals that the translation is ready and intentional, not just a placeholder or an auto-inserted suggestion.
Confirmation is typically done with a keyboard shortcut, such as Ctrl+Enter (the industry standard for Trados, memoQ, and Phrase) or Enter, as the translator moves through the file. A confirmed segment usually displays a visual indicator, a checkmark, a color change, or a highlighted border, so the translator and project manager can see at a glance how much work remains.
Confirmation is not just a visual status. It has direct consequences for how the CAT tool and TMS behave:
In projects with more than one workflow stage, confirmation means something different at each stage. A segment confirmed by a translator may appear as “Unreviewed” to the reviewer. The reviewer then accepts or edits it, creating a second level of approval. Tools like LILT and Phrase use distinct visual indicators to distinguish between these states: a single checkmark for confirmed, a double checkmark for reviewed.
| Status | TM impact | Progress tracking | Reliability |
| Unconfirmed | Not saved | Needs work | Draft, MT, or empty |
| Confirmed | Saved to TM | Translation complete | Human-verified |
| Reviewed | Higher TM weight | Workflow complete | Proofread, final |
When a translated file is exported, the handling of unconfirmed segments depends on the tool’s export settings. Some platforms include the unconfirmed target text in the output as-is. Others, like Trados or memoQ, can be configured to revert unconfirmed segments to the original source text, preventing unreviewed MT output or empty strings from reaching the final layout. Checking your tool’s export configuration before delivery is good practice on any project with unconfirmed segments remaining.
Check out our documentation on reviewing translations to learn how to manage segment verification at scale.