Segments

Pieces of translated text stored in the translation memory.

Segments in a translation project are the individual units of text that need to be translated, edited, and reviewed. These can be anything from a short phrase or sentence to a full paragraph, depending on how the content is broken up by the translation tool or file format.

Each segment is assigned a status (either confirmed or unconfirmed) based on where it stands in the review process.

✅ Confirmed segments #️⃣

Confirmed segments have been reviewed and approved by a translator or reviewer. This means the translation is considered accurate, consistent with the project’s tone and terminology, and ready for final delivery or publishing. Once confirmed, these segments are typically locked to avoid unnecessary edits.

🔁 Unconfirmed segments #️⃣

Unconfirmed segments are either newly translated or recently modified. They haven’t been reviewed yet and may still contain issues with grammar, tone, formatting, or terminology. These segments require a second look to ensure they meet quality standards before they can be finalized.

Distinguishing between confirmed and unconfirmed segments helps keep the project organized. It allows teams to track what’s been completed, what still needs review, and where extra attention is required. Most translation management systems (TMS) include features that let translators mark segments as confirmed once they’ve been reviewed, making collaboration smoother across teams.

📏 Benefits of using confirmed/unconfirmed segment status #️⃣

  • Makes it easier to track progress across large projects.
  • Highlights sections that need attention or validation.
  • Helps reviewers focus on unresolved content.
  • Speeds up the workflow by clarifying priorities.
  • Reduces the risk of overlooked errors in the final delivery.
Curious about software localization beyond the terminology?

⚡ Manage your translations with Localazy! 🌍