With Localazy, you can parse TSV files and configure the parser to handle almost any of the widely used formats. Also, Localazy can help you with processing plurals and arrays in a translator-friendly way and export them correctly based on language requirements.
What is the maximum possible length of translation text?
There is no hard limit at the moment, but it’s recommended to keep the size of each individual item under 4kB. This corresponds to 4,000 characters encoded as UTF-8 and 2,000 characters encoded as UTF-16. Uploading longer texts won’t yield any errors, but might get refused by some external translation engines integrated in Localazy.
Why are the recent changes or new translations not downloaded?
If you come across this issue, it is likely because you have exceeded your account’s source key limit or the changes you made haven’t been published yet. To resolve this, please go to the Billing section of your account to check your source key limit and consider upgrading if necessary. Additionally, you can visit your Project Activity Stream to verify if the project has been published.
How can I ensure the best translation quality for my product?
While many digital product makers choose machine translations for the very start (and it’s a standard best practice for early stages of development where MT-pre translate is a rational decision), they often forget that machine translation alone yields subpar results.
It’s vital to focus on the highest possible quality of translation when it comes to product interfaces and product marketing. But enlisting professional translators is not a silver bullet solution. You need to be diligent and prepare a sound basis for successful localization.
These are best practices to ensure the best translation quality:
What is the difference between hidden and deprecated source keys?
In Localazy, every key can be in different states, which makes it invisible from the translation process.
Hidden: Hidden keys are not available to translators, but other than that, they are processed the same way as all the others. They are also exported in the output file.
Keys are automatically marked hidden under certain circumstances - when the source language translation is empty or when they are linked to another one using our Duplicity Linking feature.
Deprecated: Deprecated keys are invisible in the translation process and are not exported in the output file. Under certain circumstances, they can be exported for our Android/iOS SDK when the update is required from the older version of the app. If the key reappears in the input data, it’s restored along with its complete state (context, translation, contributors, etc.)
Deleted: Deleted keys are removed with all their data - comments, translations, screenshot linking, contributors’ history, etc. Once the key is deleted, it’s no longer counted against the key limit, and it’s impossible to restore it.
Should I delete deprecated keys?
If you are running over the source key limit, you can consider deleting deprecated keys. However, be sure that deleted keys are no longer necessary for your project, as you cannot restore them if needed, and all the associated data is also deleted.
It’s not only about the translations you can easily store and restore if needed when using deprecated keys instead of deleting them, but also about context information, comments, user interactions, etc. Once the key is deleted, it’s no longer counted against the key limit, and it’s impossible to restore it.
How to delete a language from my Localazy project?
You can either disable or delete a language if you no longer need it.
Disabling a language hides it from the translation interface but retains all translations and keys. On the other hand, deleting a language completely removes it from the project, optionally including all translations, keys, and associated metadata.
To delete a language in Localazy:
Go to the language list of your project and use the three dots menu next to the language you want to delete.
Hover your cursor over the three dots to reveal several options, including the “Delete language” option.
Click and confirm.
It’s important to note that deleting a language is permanent and can’t be undone. It’s recommended to double-check and ensure that the language deletion is intentional and necessary. Disabling a language may be a better option if you are unsure whether you’ll need the language in the future.
How to cooperate with an external translation agency when I am using Localazy?
When working with external translators or agencies that are used to their own solution for translating, you may need a few extra features - language statistics and import/export.
You can find both of them in a single place - in our console. As you may already know, the console is our place for features that are relevant to a small subset of our users only and for features that are still being heavily improved over time. We are committed to making Localazy better every single day, so your feedback is welcomed. Feel free to share all your suggestions with us!
Some translation agencies are used to work with their own solution. There are numerous reasons for it - e.g., it helps them to calculate rewards for their translators and contractors. We are prepared for it, and you can easily export all your texts or only the untranslated ones as a CSV file, which any agency should easily be able to use.
Please note that we don’t recommend this for a variety of reasons - it adds extra manual work, and you also need to ensure that the agency has all the necessary context information in order to provide a high-quality translation. You wouldn’t need to care about it while using Localazy directly.
However, if there is no other way around it, here are a few simple steps on how to do it:
How to change the source language of my project in Localazy?
To change the source language of your project in Localazy, follow the steps outlined below:
Navigate to the Project Settings - General Settings
Scroll down to Advanced Settings
Find the field Project source language and click on the ✏️ pencil icon.
A modal window appears asking you how and to which language you would like to change the source language.
You have two options here.
Set another fully translated language as the new source #️⃣
Select this option if you already have another language that is fully translated and you want to swtich its place with the current source language. You can choose any fully translated language in your project and the previous source language will continue to be treated as the normal Localazy language.
Transfer the current source content to a new source language #️⃣
Sometimes, it happens that your source files are in en_GB but you would like to use simply en while keeping the content intact. Select this option to preserve the current source content but change the source locale code.
You can either choose a blank language or an existing hidden language. When changing the source to a language that is currently hidden, its data is purged first.
Localazy is definitely the best localization plugin I have found for Android Studio. Simple to integrate, amazing website UI/UX and useful translation services.Absolute essential for every app developer
I am super impressed by the translation platform provided by Localazy – I didn’t even know that something like this would be possible when I first started looking for localization solutions for my app; but once I’d seen it, I knew that it was something that I definitely had to have.
Localazy has made it easy for my apps to add translations, helping me provide a more global audience reach. And the Localazy support team is awesome!
I use Localazy to translate my mobile app Floating Apps, that has more than 7 million downloads on Google Play. It works great.
I have a lot of contributors and volunteers, and Localazy helps me to keep track of changes and eliminate inaccurate and harmful translations.
I no longer need to wait for contributors to translate the app as updated translations can be delivered with OTA updates.
Integrating Localazy with their Gradle plugin was quick and easy.
I met Localazy by accident, looking for a way to translate my app in a simple and cheap way. The system is well done, simple and intuitive, plus the integration is really fast! The support service is fantastic, they even modified options to perfectly integrate the system into my app! I love them!
"A great automated translation tool for even a non-developer"
I got to know about this product from a friend. They told me that it provides OTA translations, I was in total denial first. But when I first checked it out I was totally in awe. It removes the hassle of adding new languages via each app update. Their prices are also really low.
The best tool for managing translations and crowdsourcing translations
I wanted to keep it REALLY simple when it comes to the internationalization of my application, however, handling translations on JSON files turned out to be a big pain. That's why I started searching for translation management tools. Upon analyzing many tools out there, I found Localazy the easiest, the simplest, and fastest tool. Since I want my game to be built close to what my users expect, Localazy stood out with it's "crowd-sourced" way of translation management. Today I completely recommend Localazy to all my friends and their projects.
“Best in class”
It was extremely easy to setup and implement localazy in our development process. We use it with a vue js application and adding languages couldn't be easier.
What do you like best about Localazy?
I like that we can send localazy projects to non-technical people and let them translate our application without deep knowledge of the technology. The editor is very user-friendly and I have the option to approve the translations. It helps us to keep track of what's translated and what's not.
The product itself is great, and the team behind it is just fantastic. Always fast to respond to any questions competently and politely. I haven't experienced such a level of support with any other tool or platform.
ShareTM is a brilliant feature. It makes translating single words so much easier, especially since Google Translate and other machine translation services struggle a lot to translate single words without context.