A way of communicating through hand signs, facial expressions, and movement mainly used by Deaf and hard-of-hearing people.
Sign languages are fully developed natural languages with their own grammar, vocabulary, and regional variations. They’re not universal. Different countries and regions have their own sign languages, such as American Sign Language (ASL), British Sign Language (BSL), and others.
These languages rely on movement, space, and visual cues rather than spoken or written words, making them essential for accessible communication in many communities.
Sign languages are real languages with their own grammar and cultural depth. They aren’t simplified versions of spoken languages and can’t be replaced with captions or transcripts. In many regions, sign language is the primary means of communication for Deaf users, which means accessibility must go beyond adding subtitles.
What this means is that you should consider adding signed video content, including interpreters in key announcements, and offering signed versions of onboarding and tutorials. Interfaces should allow for clear video playback and provide visual indicators where signed content is available. This supports full access, not just partial translation.
Sign language localization also means being mindful of regional variations. A signed video in ASL won’t work for users in Italy or Japan, where the signs, expressions, and grammar are completely different. Just like spoken language localization, signed content should be adapted by fluent signers who understand the target community.