Putting software to the test to verify that translated content functions correctly and feels natural for users in specific target markets and cultures.
Localization testing is the process of verifying that the localized version of a software application or website works properly for a specific language, region, and culture. This goes beyond checking translation accuracy to include testing the user interface, date and time formats, currency display, cultural appropriateness, and functional behavior. The goal is to catch issues that could break the user experience or make the product feel foreign or inappropriate to the target audience before it reaches real users.
Pseudo-localization replaces the source text with modified versions that simulate translation without actually translating. For example, “Account Settings” becomes “[!!! Àççôûñţ Šéţţîñĝš !!!]”. This tests internationalization readiness before real translation begins.
Bidirectional (bidi) testing verifies that right-to-left (RTL) languages like Arabic and Hebrew display correctly, with proper text direction, UI mirroring, and mixed-direction content handling.
Testing whether translated text fits within UI constraints, since many languages expand significantly compared to English (German and Dutch can expand 35% or more; French and Spanish, 15-30%).
Verifying that variables, parameters, and format specifiers (like {username}, %s, or {{date}}) are preserved correctly in translations and display properly when replaced with actual data.
Testing that the application handles plural forms correctly across languages, since different languages have different pluralization rules (English has 2 forms, Arabic has 6, and Polish has 3).
Checking that UI elements, graphics, spacing, and overall design work correctly with translated content and maintain visual hierarchy and usability.
Verifying that dates, times, numbers, and currencies display in the correct format for each locale (DD/MM/YYYY vs MM/DD/YYYY, commas vs periods in numbers, currency symbols).
Testing that fonts display correctly for all characters in the target language, including special characters, diacritics, and non-Latin scripts.
Running experiments with different localization approaches to measure which translations, cultural adaptations, or UI variations perform better with target audiences.
Testing that text is stored, transmitted, and displayed using the correct character encoding (UTF-8) to prevent garbled text or data corruption.