The process that ensures translated content works properly and appears correctly in its digital environment across different devices.
Localization Quality Assurance (LQA) is the thorough process of reviewing translated content within its real digital environment, such as websites, apps, or software, to ensure that all content not only looks correct but also matches the functionalities described.
This includes verifying that the content displays as intended, fits the UI, and interacts properly, providing users across different languages with a consistent, intuitive, and user-friendly experience.
Localization QA takes into consideration multiple elements, including the translated texts, but not only. It involves testing the localized content in the real context where users will see and interact with it.
This includes:
It’s important to understand that LQA is different from Linguistic Quality Assurance. While linguistic QA focuses mainly on the accuracy and style of the language itself, Localization Quality Assurance is about how those translations fit and function within the product as a whole.
While linguistic checks may be part of the LQA process, the main goal of LQA is to ensure the product feels natural and works perfectly for users in every language, not just that the content is correct.
Localization quality hinges on the small details, and Localization QA is one of the final and most necessary processes in achieving high-quality localization with minimal mistakes.