Continuing Professional Development (CPD)

An ongoing, structured commitment by language and localization professionals to maintain, expand, and update their skills and knowledge throughout their careers.

CPD covers any deliberate learning activity that improves a professional’s ability to do their work. For translators, interpreters, localization engineers, and project managers, this means staying current with changes in language, technology, client expectations, and industry standards, not just at the start of a career, but continuously. The key distinction between CPD and informal learning is that CPD is planned, tracked, and reflected on. It is not something that simply happens by doing the job.

Most major professional bodies in the translation and localization industry require or strongly encourage CPD as a condition of membership. The Institute of Translation and Interpreting (ITI) recommends at least 30 hours of CPD activity per year and provides a logging tool for members to track it. The American Translators Association (ATA) and AUSIT operate similar point-based systems. For some bodies, documented CPD is required to advance through membership tiers.

📚 Key characteristics of CPD #️⃣

  • Self-driven — CPD is led by the individual, focusing on areas they want to improve or skills they need to add. Employers and clients may support it, but the professional is responsible for making it happen.
  • Different formats — it includes formal learning like courses, workshops, seminars, and certifications, as well as informal learning like self-study, networking, reading industry publications, and mentoring colleagues.
  • Career advancement — CPD helps professionals keep pace with industry changes and ensures they remain competent and relevant in their field, which directly affects earning potential and client trust.
  • Mandatory in some fields — professions like law, healthcare, and education require documented CPD to maintain certifications or memberships. In the language industry, most professional bodies strongly encourage it and many require it for membership progression.
  • Needs to be logged — many professional bodies require documented proof of CPD hours or points. Keeping a CPD log also helps identify gaps in knowledge and track progress over time.

🌐 CPD and the localization industry’s pace of change #️⃣

The localization industry has changed faster in the last five years than in the previous two decades. Machine translation, large language models, AI-assisted review, and automated quality estimation have shifted what professionals are expected to know and do. CPD is how practitioners keep pace with that shift, not just to remain employable, but to work effectively with the tools and workflows that now define the industry.

For localization professionals today, relevant CPD priorities include learning how to use AI in localization workflows, working with TMS platforms, getting acquainted with post-editing best practices, evaluating MT quality, and keeping up with changes in file formats and i18n frameworks. These are not skills covered by translation training from even five years ago.

For project managers and localization managers, CPD increasingly covers how to configure quality workflows, evaluate AI tools, and manage human-AI collaboration in translation pipelines. For translators, it includes learning to work efficiently as post-editors and reviewers alongside automated systems.

🎯 What CPD looks like in practice #️⃣

CPD in the localization industry covers a broad range of activities:

  • Formal CPD includes courses, workshops, certifications, webinars, university programs, and accredited training events run by professional associations or specialist providers such as eCPD Webinars or GALA.
  • Informal CPD includes reading industry publications, following MT and AI developments, attending conferences like LocWorld or Slator events, writing articles, mentoring colleagues, contributing to professional communities, and learning new tools.

💡 CPD activities relevant to localization professionals #️⃣

  • Attending industry events such as LocWorld, GALA, or Slator conferences
  • Completing CAT tool or TMS platform certifications
  • Taking courses on AI in localization, post-editing, or quality estimation
  • Learning new file formats or localization engineering skills
  • Contributing to professional associations such as ITI, ATA, or GALA
  • Following specialist publications like Slator or the TAUS blog
  • Taking subject-matter courses relevant to translation specialisms
Curious about software localization beyond the terminology?

⚡ Manage your translations with Localazy! 🌍