[{"data":1,"prerenderedAt":-1},["ShallowReactive",2],{"footer-settings":3,"footer-homepage":153,"footer-integrations":220,"main-navigation":1197,"blog-post-nav-nav":1814,"blog-post-nav-[USE LATEST FEATURED]":1836,"faq-index":1851,"faq-index-structured":5257},{"id":4,"status":5,"security_section_title":6,"loved_section_title":7,"columns":8,"social_links":113,"policy_links":143},1,"published","Secured & trusted","Loved by users",[9,28,48,74,78],{"id":4,"status":5,"sort":10,"title":11,"column_key":12,"links":13},null,"Localazy","connect",[14,18,23],{"id":15,"status":5,"sort":4,"title":16,"url":17},11,"Book a demo","___LOCALAZY_MEETING_URL___",{"id":19,"status":5,"sort":20,"title":21,"url":22},12,2,"Contact","\u002Fcontact",{"id":24,"status":5,"sort":25,"title":26,"url":27},21,3,"About us","\u002Fabout-us",{"id":20,"status":5,"sort":10,"title":29,"column_key":30,"links":31},"Programs","programs",[32,36,40,44],{"id":4,"status":5,"sort":33,"title":34,"url":35},4,"Partner Program","\u002Fpartnership",{"id":20,"status":5,"sort":37,"title":38,"url":39},5,"Ambassador Program","\u002Fambassador",{"id":25,"status":5,"sort":41,"title":42,"url":43},6,"Startup Program","\u002Ffor\u002Fstartups",{"id":33,"status":5,"sort":45,"title":46,"url":47},7,"Nonprofits","\u002Ffor\u002Fnonprofit",{"id":25,"status":5,"sort":10,"title":49,"column_key":50,"links":51},"Use Cases","use_cases",[52,56,60,64,67,70],{"id":37,"status":5,"sort":53,"title":54,"url":55},8,"Software Localization","\u002Fterm\u002Fsoftware-localization",{"id":41,"status":5,"sort":57,"title":58,"url":59},9,"Machine Translation Services","\u002Ffeatures\u002Fmachine-translation",{"id":45,"status":5,"sort":61,"title":62,"url":63},10,"Translation API","\u002Ffeatures\u002Ftranslation-api",{"id":53,"status":5,"sort":15,"title":65,"url":66},"Crowdsourced Translations","\u002Ffeatures\u002Fshare-tm",{"id":57,"status":5,"sort":19,"title":68,"url":69},"Figma i18n & localization","\u002Ffeatures\u002Ffigma-localization-plugin",{"id":61,"status":5,"sort":71,"title":72,"url":73},13,"Translation as a Service","\u002Fterm\u002Ftranslation-service",{"id":33,"status":5,"sort":10,"title":75,"column_key":76,"links":77},"Integrations","integrations",[],{"id":37,"status":5,"sort":10,"title":79,"column_key":80,"links":81},"Resources","resources",[82,86,90,94,98,102,106,110],{"id":71,"status":5,"sort":83,"title":84,"url":85},14,"Documentation","\u002Fdocs",{"id":83,"status":5,"sort":87,"title":88,"url":89},15,"Dictionary","\u002Fdictionary",{"id":87,"status":5,"sort":91,"title":92,"url":93},16,"Case Studies","\u002Fcase-study",{"id":91,"status":5,"sort":95,"title":96,"url":97},17,"Discussion forum","___DISCUSS_URL___",{"id":95,"status":5,"sort":99,"title":100,"url":101},18,"Localization Blog","\u002Fblog",{"id":99,"status":5,"sort":103,"title":104,"url":105},19,"FAQ","\u002Ffaq",{"id":103,"status":5,"sort":107,"title":108,"url":109},20,"Pricing","\u002Fpricing",{"id":107,"status":5,"sort":24,"title":111,"url":112},"Brand assets","https:\u002F\u002Fdrive.google.com\u002Fdrive\u002Fu\u002F1\u002Ffolders\u002F1tZqsZHBlGelz7A2FwTsiwrs4j3sd9HTk",[114,119,124,129,134,139],{"id":4,"status":5,"sort":10,"platform":115,"icon":116,"url":117,"label":118},"feed","rss","\u002Ffeed.xml","Localazy RSS Feed",{"id":20,"status":5,"sort":10,"platform":120,"icon":121,"url":122,"label":123},"facebook","fb-logo","https:\u002F\u002Fwww.facebook.com\u002Flocalazy\u002F","Localazy facebook",{"id":25,"status":5,"sort":10,"platform":125,"icon":126,"url":127,"label":128},"github","github-logo","https:\u002F\u002Fgithub.com\u002Flocalazy","Localazy GitHub",{"id":33,"status":5,"sort":10,"platform":130,"icon":131,"url":132,"label":133},"x","x-twitter","https:\u002F\u002Fx.com\u002Flocalazy","Localazy X",{"id":37,"status":5,"sort":10,"platform":135,"icon":136,"url":137,"label":138},"linkedin","linkedin-logo","https:\u002F\u002Fwww.linkedin.com\u002Fcompany\u002F37836599\u002F","Localazy LinkedIn",{"id":41,"status":5,"sort":10,"platform":140,"icon":141,"url":97,"label":142},"discourse","discourse-logo","Localazy Discourse",[144,147,150],{"id":4,"status":5,"sort":10,"title":145,"url":146,"action":10},"Privacy policy","\u002Fprivacy-policy",{"id":20,"status":5,"sort":10,"title":148,"url":149,"action":10},"Terms & Conditions","\u002Fterms-and-conditions",{"id":25,"status":5,"sort":10,"title":151,"url":10,"action":152},"Cookies","cookie-consent",{"status":5,"header_badges":154,"footer_badges":172,"footer_secured_badges":178,"slider_badges":190},[155,162,167],{"id":4,"status":5,"sort":10,"link":156,"title":157,"badgeType":158,"badgeName":159,"metadata":10,"image":160},"https:\u002F\u002Fwww.g2.com\u002Fproducts\u002Flocalazy\u002Freviews","Best meets requirements","Other","G2-winter-24-best-meets-requirments",{"id":161},"8d5dd6fd-6995-4c92-8219-a6ed5ba6acdc",{"id":20,"status":5,"sort":10,"link":156,"title":163,"badgeType":158,"badgeName":164,"metadata":10,"image":165},"Best support","G2-winter-24-best-support",{"id":166},"e59dd465-84d9-45c7-987d-dd4048fd6992",{"id":25,"status":5,"sort":10,"link":156,"title":168,"badgeType":158,"badgeName":169,"metadata":10,"image":170},"Easiest admin","G2-winter-24-easiest-admin",{"id":171},"5f12c4c8-bec0-47cf-87b4-a4502e9f1bd2",[173],{"id":19,"status":5,"sort":10,"link":156,"title":174,"badgeType":158,"badgeName":175,"metadata":10,"image":176},"Users love us","Users love us 25",{"id":177},"232416a5-86ba-4be6-85a5-b88802003d53",[179,185],{"id":15,"status":5,"sort":10,"link":180,"title":181,"badgeType":158,"badgeName":182,"metadata":10,"image":183},"https:\u002F\u002Fsprinto.com\u002Fget-iso-27001\u002F","Sprinto ISO 27001","Sprinto ISO 27001 certificate",{"id":184},"c1c6c06c-6caf-4b78-8a7e-9606c395eb61",{"id":71,"status":5,"sort":10,"link":186,"title":187,"badgeType":158,"badgeName":187,"metadata":10,"image":188},"https:\u002F\u002Fwww.aicpa.org\u002Fsoc4so","SOC certificate",{"id":189},"4f4bc0a6-09a0-41df-8295-8f990d96d941",[191,197,201,205,209,213,218],{"id":37,"status":5,"sort":10,"link":156,"title":192,"badgeType":158,"badgeName":193,"metadata":194,"image":195},"Most likely to recommend","a","",{"id":196},"da055731-3f11-4fc7-96f2-c11c0b84c831",{"id":41,"status":5,"sort":10,"link":156,"title":198,"badgeType":158,"badgeName":10,"metadata":10,"image":199},"EMEA High Performer",{"id":200},"586fb488-81f2-41db-a4e8-ef309e50c0e6",{"id":45,"status":5,"sort":10,"link":156,"title":202,"badgeType":158,"badgeName":10,"metadata":10,"image":203},"Ease of Doing Business With",{"id":204},"bfa26865-430e-463d-9886-cb56a8a8ecf6",{"id":53,"status":5,"sort":10,"link":156,"title":206,"badgeType":158,"badgeName":10,"metadata":10,"image":207},"High Performer",{"id":208},"2cc1ba0f-c23a-4c97-ad4a-a655c97466fe",{"id":57,"status":5,"sort":10,"link":156,"title":210,"badgeType":158,"badgeName":10,"metadata":10,"image":211},"Fastest Implementation",{"id":212},"6f297758-1c95-45f4-a6e9-528319897132",{"id":61,"status":5,"sort":10,"link":214,"title":215,"badgeType":158,"badgeName":10,"metadata":10,"image":216},"https:\u002F\u002Fwww.intercert.com\u002Fservices\u002Fgovernance-risk-compliance\u002Fiso-iec-27001","Intercert ISO 27001",{"id":217},"0521a5f1-e1f2-4da6-a2bc-dc92773f2a7b",{"id":15,"status":5,"sort":10,"link":180,"title":181,"badgeType":158,"badgeName":182,"metadata":10,"image":219},{"id":184},[221,387,468,579,671,755,847,940,1029,1136],{"id":222,"status":5,"created_on":223,"modified_on":224,"name":225,"slug":226,"description":227,"docs_link":228,"priority":10,"has_sdk":229,"sort":25,"highlighted":229,"in_menu":230,"changefreq":10,"support_type":231,"show_in_spa":230,"is_file_format":229,"meta_title":10,"meta_description":10,"featured_on_web":230,"marketing_subtitle":232,"tile_subtitle":233,"tile_description":234,"is_enterprise":229,"is_popular":229,"primary_use_case":10,"hierarchy_handling":10,"best_for":10,"file_extension":10,"format_code_example":10,"format_to_extension":235,"upload_features":237,"icon":238,"meta_image":240,"primary_tag":242,"tags":261,"integration_methods":281,"recommended_methods":371,"default_integration_method":372,"faq_categories":379,"translations":385,"platforms_id":222},33,"2022-03-18T08:09:24.000Z","2025-02-26T13:36:08.000Z","React","react","Manage your React app translations with Localazy, a continuous localization tool. React i18n done right. ","\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fjson-format",false,true,"JSON format support","CLI support","react-i18next and more","Use Localazy to translate your React projects with your favorite i18n library.",{"json":236},"json",[],{"id":239},"26757a90-88a3-4a94-b587-9f38614ed3bd",{"id":241},"a97492ec-ee8d-429c-bf66-d0fe59b6e5c9",{"id":37,"status":5,"sort":20,"created_on":243,"label":244,"hidden":229,"icon":245,"translations":247},"2022-03-17T12:23:44.000Z","Web apps",{"id":246},"c9e70e4f-8136-432a-8d82-53c3501a9eb4",[248,250,254,258],{"id":37,"languages_code":249,"label":244},"xxa",{"id":251,"languages_code":252,"label":253},45,"es","Aplicaciones web",{"id":255,"languages_code":256,"label":257},50,"cs","Webové aplikace",{"id":259,"languages_code":260,"label":244},59,"en",[262,269],{"id":37,"status":5,"sort":20,"label":244,"hidden":229,"created_on":243,"icon":263,"translations":264},{"id":246},[265,266,267,268],{"id":37,"languages_code":249,"label":244},{"id":251,"languages_code":252,"label":253},{"id":255,"languages_code":256,"label":257},{"id":259,"languages_code":260,"label":244},{"id":53,"status":5,"sort":57,"label":270,"hidden":229,"created_on":271,"icon":10,"translations":272},"Framework","2022-03-17T12:23:45.000Z",[273,274,277,279],{"id":53,"languages_code":249,"label":270},{"id":275,"languages_code":252,"label":276},53,"Marco",{"id":278,"languages_code":256,"label":270},60,{"id":280,"languages_code":260,"label":270},67,[282,296,326,349],{"id":33,"status":5,"sort":41,"label":283,"alternative_label":10,"slug":284,"description":285,"documentation_link":286,"loc_icon":284,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":287},"API","api","Translate strings directly or upload them into your Localazy project.","\u002Fdocs\u002Fapi\u002Fintroduction",[288,289,292,294],{"id":33,"languages_code":249,"label":283,"description":285,"slug":284},{"id":290,"languages_code":252,"label":283,"description":291,"slug":284},40,"Utilice la API para exportar traducciones e importar contenido de\u002Fa Localazy mediante programación.",{"id":255,"languages_code":260,"label":283,"description":293,"slug":284},"Choose between translating strings directly or uploading them into Localazy.",{"id":259,"languages_code":256,"label":283,"description":295,"slug":284},"Pomocí rozhraní API můžete programovaně exportovat překlady a importovat obsah z\u002Fdo Localazy.",{"id":25,"status":5,"sort":37,"label":297,"alternative_label":10,"slug":298,"description":299,"documentation_link":300,"loc_icon":301,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":302},"Create source keys online","add-keys-manually","Add source keys via the web interface online and sync them into your project later.","\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fimporting-localization-files#add-new-keys-in-ui","vpn-key-outline",[303,304,308,310,313,317,319,321],{"id":25,"languages_code":249,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":305,"languages_code":252,"label":306,"description":307,"slug":10},39,"Cree claves fuente en línea","Añada claves fuente a través de la interfaz web en línea y sincronícelas posteriormente en su proyecto.",{"id":309,"languages_code":260,"label":297,"description":299,"slug":298},51,{"id":278,"languages_code":256,"label":311,"description":312,"slug":10},"Vytvářejte zdrojové klíče online","Přidejte zdrojové klíče přes webové rozhraní online a synchronizujte je do svého projektu později.",{"id":314,"languages_code":252,"label":315,"description":316,"slug":298},64,"Cree claves de origen en línea","Añada claves de origen a través de la interfaz web en línea y sincronícelas posteriormente en su proyecto.",{"id":318,"languages_code":260,"label":297,"description":299,"slug":298},65,{"id":320,"languages_code":256,"label":311,"description":312,"slug":298},66,{"id":322,"languages_code":323,"label":324,"description":325,"slug":10},88,"de","Erstellen Sie Quellschlüssel online","Fügen Sie Quellschlüssel über die Weboberfläche online hinzu und synchronisieren Sie sie später mit Ihrem Projekt.",{"id":20,"status":5,"sort":33,"label":327,"alternative_label":328,"slug":329,"description":330,"documentation_link":331,"loc_icon":332,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":333},"Direct file upload","File upload","web-upload","Upload your texts and existing translations in any format directly to start quickly.","\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fimporting-localization-files","file-upload",[334,335,339,341,345],{"id":20,"languages_code":249,"label":327,"description":330,"slug":329},{"id":336,"languages_code":252,"label":337,"description":338,"slug":10},38,"Carga directa de archivos","Cargue sus textos y traducciones existentes en cualquier formato directamente para empezar rápidamente.",{"id":340,"languages_code":260,"label":327,"description":330,"slug":329},47,{"id":342,"languages_code":256,"label":343,"description":344,"slug":10},56,"Přímé nahrávání souborů","Nahrajte přímo své texty a stávající překlady v libovolném formátu a začněte pracovat ihned.",{"id":346,"languages_code":323,"label":347,"description":348,"slug":10},85,"Direkter Datei-Upload","Laden Sie Ihre Texte und vorhandenen Übersetzungen in einem beliebigen Format direkt hoch, um schnell loszulegen.",{"id":4,"status":5,"sort":25,"label":350,"alternative_label":351,"slug":352,"description":353,"documentation_link":354,"loc_icon":352,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":355},"Command Line Interface","CLI","cli","The best option for developers that want to make localization an automated part of their workflow.","\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fthe-basics",[356,357,361,363,367],{"id":4,"languages_code":249,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":358,"languages_code":252,"label":359,"description":360,"slug":352},37,"Interfaz de Línea de Comandos","La mejor opción para los desarrolladores que deseen hacer de la localización una parte automatizada de su flujo de trabajo.",{"id":362,"languages_code":260,"label":350,"description":353,"slug":352},46,{"id":364,"languages_code":256,"label":365,"description":366,"slug":352},55,"Rozhraní Příkazového Řádku","Nejlepší volba pro vývojáře, kteří chtějí, aby se lokalizace stala automatizovanou součástí jejich pracovních postupů.",{"id":368,"languages_code":323,"label":369,"description":370,"slug":10},87,"Befehlszeilenschnittstelle","Die beste Option für Entwickler, die die Lokalisierung zu einem automatisierten Teil ihres Arbeitsablaufs machen möchten.",[],{"id":4,"status":5,"sort":25,"label":350,"alternative_label":351,"slug":352,"description":353,"documentation_link":354,"loc_icon":352,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":373},[374,375,376,377,378],{"id":4,"languages_code":249,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":358,"languages_code":252,"label":359,"description":360,"slug":352},{"id":362,"languages_code":260,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":364,"languages_code":256,"label":365,"description":366,"slug":352},{"id":368,"languages_code":323,"label":369,"description":370,"slug":10},[380],{"id":381,"status":5,"created_on":382,"sort":10,"slug":383,"label":384,"on_faq_index":10},76,"2025-02-26T12:44:29.000Z","front-end-common","Front-end Common",[386],{"languages_code":249,"name":225,"slug":226,"description":227,"support_type":231,"meta_title":10,"meta_description":10,"marketing_subtitle":232,"tile_subtitle":233,"tile_description":234,"id":222,"platforms_id":222,"docs_link":228},{"id":103,"status":5,"created_on":223,"modified_on":388,"name":389,"slug":390,"description":391,"docs_link":228,"priority":10,"has_sdk":229,"sort":33,"highlighted":229,"in_menu":230,"changefreq":10,"support_type":231,"show_in_spa":230,"is_file_format":229,"meta_title":10,"meta_description":10,"featured_on_web":230,"marketing_subtitle":232,"tile_subtitle":392,"tile_description":393,"is_enterprise":229,"is_popular":229,"primary_use_case":10,"hierarchy_handling":10,"best_for":10,"file_extension":10,"format_code_example":10,"format_to_extension":394,"upload_features":395,"icon":396,"meta_image":398,"primary_tag":400,"tags":407,"integration_methods":421,"recommended_methods":452,"default_integration_method":453,"faq_categories":460,"translations":466,"platforms_id":103},"2025-02-26T13:35:41.000Z","Vue.js","vuejs","Online Vue.js project localization tool for your translation management. Enjoy true continuous localization with Localazy & translate your JSON files automatically.","Vue.js & JSON","Enjoy true continuous localization with Localazy & translate your Vue projects automatically.",{"json":236},[],{"id":397},"6180b41f-3249-47d3-adcd-50fe1cf11bf1",{"id":399},"8171b836-d6b8-4354-8db3-34ccd384970d",{"id":37,"status":5,"sort":20,"created_on":243,"label":244,"hidden":229,"icon":401,"translations":402},{"id":246},[403,404,405,406],{"id":37,"languages_code":249,"label":244},{"id":251,"languages_code":252,"label":253},{"id":255,"languages_code":256,"label":257},{"id":259,"languages_code":260,"label":244},[408,415],{"id":37,"status":5,"sort":20,"label":244,"hidden":229,"created_on":243,"icon":409,"translations":410},{"id":246},[411,412,413,414],{"id":37,"languages_code":249,"label":244},{"id":251,"languages_code":252,"label":253},{"id":255,"languages_code":256,"label":257},{"id":259,"languages_code":260,"label":244},{"id":53,"status":5,"sort":57,"label":270,"hidden":229,"created_on":271,"icon":10,"translations":416},[417,418,419,420],{"id":53,"languages_code":249,"label":270},{"id":275,"languages_code":252,"label":276},{"id":278,"languages_code":256,"label":270},{"id":280,"languages_code":260,"label":270},[422,428,438,445],{"id":33,"status":5,"sort":41,"label":283,"alternative_label":10,"slug":284,"description":285,"documentation_link":286,"loc_icon":284,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":423},[424,425,426,427],{"id":33,"languages_code":249,"label":283,"description":285,"slug":284},{"id":290,"languages_code":252,"label":283,"description":291,"slug":284},{"id":255,"languages_code":260,"label":283,"description":293,"slug":284},{"id":259,"languages_code":256,"label":283,"description":295,"slug":284},{"id":25,"status":5,"sort":37,"label":297,"alternative_label":10,"slug":298,"description":299,"documentation_link":300,"loc_icon":301,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":429},[430,431,432,433,434,435,436,437],{"id":25,"languages_code":249,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":305,"languages_code":252,"label":306,"description":307,"slug":10},{"id":309,"languages_code":260,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":278,"languages_code":256,"label":311,"description":312,"slug":10},{"id":314,"languages_code":252,"label":315,"description":316,"slug":298},{"id":318,"languages_code":260,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":320,"languages_code":256,"label":311,"description":312,"slug":298},{"id":322,"languages_code":323,"label":324,"description":325,"slug":10},{"id":20,"status":5,"sort":33,"label":327,"alternative_label":328,"slug":329,"description":330,"documentation_link":331,"loc_icon":332,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":439},[440,441,442,443,444],{"id":20,"languages_code":249,"label":327,"description":330,"slug":329},{"id":336,"languages_code":252,"label":337,"description":338,"slug":10},{"id":340,"languages_code":260,"label":327,"description":330,"slug":329},{"id":342,"languages_code":256,"label":343,"description":344,"slug":10},{"id":346,"languages_code":323,"label":347,"description":348,"slug":10},{"id":4,"status":5,"sort":25,"label":350,"alternative_label":351,"slug":352,"description":353,"documentation_link":354,"loc_icon":352,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":446},[447,448,449,450,451],{"id":4,"languages_code":249,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":358,"languages_code":252,"label":359,"description":360,"slug":352},{"id":362,"languages_code":260,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":364,"languages_code":256,"label":365,"description":366,"slug":352},{"id":368,"languages_code":323,"label":369,"description":370,"slug":10},[],{"id":4,"status":5,"sort":25,"label":350,"alternative_label":351,"slug":352,"description":353,"documentation_link":354,"loc_icon":352,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":454},[455,456,457,458,459],{"id":4,"languages_code":249,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":358,"languages_code":252,"label":359,"description":360,"slug":352},{"id":362,"languages_code":260,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":364,"languages_code":256,"label":365,"description":366,"slug":352},{"id":368,"languages_code":323,"label":369,"description":370,"slug":10},[461,465],{"id":342,"status":5,"created_on":462,"sort":10,"slug":463,"label":464,"on_faq_index":10},"2023-03-01T11:21:41.000Z","vue-localization","Vue.js Localization",{"id":381,"status":5,"created_on":382,"sort":10,"slug":383,"label":384,"on_faq_index":10},[467],{"languages_code":249,"name":389,"slug":390,"description":391,"support_type":231,"meta_title":10,"meta_description":10,"marketing_subtitle":232,"tile_subtitle":392,"tile_description":393,"id":103,"platforms_id":103,"docs_link":228},{"id":4,"status":5,"created_on":223,"modified_on":469,"name":470,"slug":471,"description":472,"docs_link":473,"priority":10,"has_sdk":229,"sort":41,"highlighted":229,"in_menu":230,"changefreq":10,"support_type":474,"show_in_spa":230,"is_file_format":229,"meta_title":10,"meta_description":10,"featured_on_web":229,"marketing_subtitle":232,"tile_subtitle":474,"tile_description":475,"is_enterprise":229,"is_popular":229,"primary_use_case":476,"hierarchy_handling":477,"best_for":478,"file_extension":479,"format_code_example":480,"format_to_extension":481,"upload_features":483,"icon":484,"meta_image":486,"primary_tag":488,"tags":499,"integration_methods":537,"recommended_methods":568,"default_integration_method":569,"faq_categories":576,"translations":577,"platforms_id":4},"2025-07-03T14:21:42.000Z","Flutter","flutter","Learn how to use Localazy CLI for localization of Flutter app. Flutter’s ARB format is fully supported including arrays, plurals, and selected context information. No extra configuration is necessary, but you can enable certain features if you want to.","\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fflutter-format","ARB format support","Use the Localazy CLI for localization of Flutter projects. Flutter’s ARB format is fully supported.","Supports metadata like placeholders","JSON-like key-value","Flutter apps",".arb","```\n{\n  \"localazy_message\": \"Go international, today. With Localazy.\"\n}\n```",{"arb":482},"arb",[],{"id":485},"b9f13a11-9328-4a03-86cf-b20de0685606",{"id":487},"c2674666-4371-4aa4-9a65-438c7363fafe",{"id":41,"status":5,"sort":53,"created_on":271,"label":489,"hidden":229,"icon":490,"translations":492},"Mobile apps",{"id":491},"c9c7e1f5-8b59-4016-ae0c-6fba9469cd55",[493,494,496,498],{"id":41,"languages_code":249,"label":489},{"id":362,"languages_code":252,"label":495},"Aplicaciones móviles",{"id":364,"languages_code":256,"label":497},"Mobilní aplikace",{"id":318,"languages_code":260,"label":489},[500,511,518,525],{"id":45,"status":5,"sort":103,"label":501,"hidden":229,"created_on":271,"icon":502,"translations":504},"Desktop & Games",{"id":503},"65b04533-5b4c-430c-b8a4-ecce84754200",[505,506,508,510],{"id":45,"languages_code":249,"label":501},{"id":340,"languages_code":252,"label":507},"Escritorio y Juegos",{"id":342,"languages_code":256,"label":509},"Stolní počítače & Hry",{"id":320,"languages_code":260,"label":501},{"id":37,"status":5,"sort":20,"label":244,"hidden":229,"created_on":243,"icon":512,"translations":513},{"id":246},[514,515,516,517],{"id":37,"languages_code":249,"label":244},{"id":251,"languages_code":252,"label":253},{"id":255,"languages_code":256,"label":257},{"id":259,"languages_code":260,"label":244},{"id":41,"status":5,"sort":53,"label":489,"hidden":229,"created_on":271,"icon":519,"translations":520},{"id":491},[521,522,523,524],{"id":41,"languages_code":249,"label":489},{"id":362,"languages_code":252,"label":495},{"id":364,"languages_code":256,"label":497},{"id":318,"languages_code":260,"label":489},{"id":526,"status":5,"sort":527,"label":528,"hidden":230,"created_on":271,"icon":10,"translations":529},30,32,"ARB",[530,531,533,535],{"id":526,"languages_code":249,"label":528},{"id":532,"languages_code":252,"label":528},120,{"id":534,"languages_code":256,"label":528},125,{"id":536,"languages_code":260,"label":528},130,[538,544,554,561],{"id":33,"status":5,"sort":41,"label":283,"alternative_label":10,"slug":284,"description":285,"documentation_link":286,"loc_icon":284,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":539},[540,541,542,543],{"id":33,"languages_code":249,"label":283,"description":285,"slug":284},{"id":290,"languages_code":252,"label":283,"description":291,"slug":284},{"id":255,"languages_code":260,"label":283,"description":293,"slug":284},{"id":259,"languages_code":256,"label":283,"description":295,"slug":284},{"id":25,"status":5,"sort":37,"label":297,"alternative_label":10,"slug":298,"description":299,"documentation_link":300,"loc_icon":301,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":545},[546,547,548,549,550,551,552,553],{"id":25,"languages_code":249,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":305,"languages_code":252,"label":306,"description":307,"slug":10},{"id":309,"languages_code":260,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":278,"languages_code":256,"label":311,"description":312,"slug":10},{"id":314,"languages_code":252,"label":315,"description":316,"slug":298},{"id":318,"languages_code":260,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":320,"languages_code":256,"label":311,"description":312,"slug":298},{"id":322,"languages_code":323,"label":324,"description":325,"slug":10},{"id":20,"status":5,"sort":33,"label":327,"alternative_label":328,"slug":329,"description":330,"documentation_link":331,"loc_icon":332,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":555},[556,557,558,559,560],{"id":20,"languages_code":249,"label":327,"description":330,"slug":329},{"id":336,"languages_code":252,"label":337,"description":338,"slug":10},{"id":340,"languages_code":260,"label":327,"description":330,"slug":329},{"id":342,"languages_code":256,"label":343,"description":344,"slug":10},{"id":346,"languages_code":323,"label":347,"description":348,"slug":10},{"id":4,"status":5,"sort":25,"label":350,"alternative_label":351,"slug":352,"description":353,"documentation_link":354,"loc_icon":352,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":562},[563,564,565,566,567],{"id":4,"languages_code":249,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":358,"languages_code":252,"label":359,"description":360,"slug":352},{"id":362,"languages_code":260,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":364,"languages_code":256,"label":365,"description":366,"slug":352},{"id":368,"languages_code":323,"label":369,"description":370,"slug":10},[],{"id":4,"status":5,"sort":25,"label":350,"alternative_label":351,"slug":352,"description":353,"documentation_link":354,"loc_icon":352,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":570},[571,572,573,574,575],{"id":4,"languages_code":249,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":358,"languages_code":252,"label":359,"description":360,"slug":352},{"id":362,"languages_code":260,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":364,"languages_code":256,"label":365,"description":366,"slug":352},{"id":368,"languages_code":323,"label":369,"description":370,"slug":10},[],[578],{"languages_code":249,"name":470,"slug":471,"description":472,"support_type":474,"meta_title":10,"meta_description":10,"marketing_subtitle":232,"tile_subtitle":474,"tile_description":475,"id":4,"platforms_id":4,"docs_link":473},{"id":580,"status":5,"created_on":581,"modified_on":582,"name":583,"slug":584,"description":585,"docs_link":586,"priority":10,"has_sdk":229,"sort":19,"highlighted":229,"in_menu":230,"changefreq":10,"support_type":587,"show_in_spa":230,"is_file_format":229,"meta_title":10,"meta_description":10,"featured_on_web":230,"marketing_subtitle":232,"tile_subtitle":587,"tile_description":588,"is_enterprise":229,"is_popular":229,"primary_use_case":10,"hierarchy_handling":10,"best_for":10,"file_extension":10,"format_code_example":10,"format_to_extension":589,"upload_features":591,"icon":592,"meta_image":594,"primary_tag":596,"tags":610,"integration_methods":625,"recommended_methods":656,"default_integration_method":657,"faq_categories":664,"translations":669,"platforms_id":580},31,"2022-03-18T08:09:25.000Z","2024-07-17T07:43:22.000Z","JavaScript","javascript","Localize your app with JavaScript localizations and Localazy CLI.\nUpload JavaScript files with strings to Localazy and manage your translations easily. Download translated files back.","\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fjavascript-format","JS file support","Translating JS files is easy as a pie with Localazy!",{"js":590},"js",[],{"id":593},"4218d0c9-7e6b-494d-9663-37ceaf93ee8c",{"id":595},"2c6699eb-1d80-4772-8268-5597dbcead8c",{"id":61,"status":5,"sort":61,"created_on":271,"label":597,"hidden":229,"icon":598,"translations":600},"Programming Languages",{"id":599},"8c5836bb-1fbe-49c5-9330-8f931838c457",[601,602,605,608],{"id":61,"languages_code":249,"label":597},{"id":603,"languages_code":252,"label":604},63,"Lenguajes de Programación",{"id":606,"languages_code":256,"label":607},68,"Programovací Jazyky",{"id":609,"languages_code":260,"label":597},70,[611,618],{"id":37,"status":5,"sort":20,"label":244,"hidden":229,"created_on":243,"icon":612,"translations":613},{"id":246},[614,615,616,617],{"id":37,"languages_code":249,"label":244},{"id":251,"languages_code":252,"label":253},{"id":255,"languages_code":256,"label":257},{"id":259,"languages_code":260,"label":244},{"id":61,"status":5,"sort":61,"label":597,"hidden":229,"created_on":271,"icon":619,"translations":620},{"id":599},[621,622,623,624],{"id":61,"languages_code":249,"label":597},{"id":603,"languages_code":252,"label":604},{"id":606,"languages_code":256,"label":607},{"id":609,"languages_code":260,"label":597},[626,632,642,649],{"id":33,"status":5,"sort":41,"label":283,"alternative_label":10,"slug":284,"description":285,"documentation_link":286,"loc_icon":284,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":627},[628,629,630,631],{"id":33,"languages_code":249,"label":283,"description":285,"slug":284},{"id":290,"languages_code":252,"label":283,"description":291,"slug":284},{"id":255,"languages_code":260,"label":283,"description":293,"slug":284},{"id":259,"languages_code":256,"label":283,"description":295,"slug":284},{"id":25,"status":5,"sort":37,"label":297,"alternative_label":10,"slug":298,"description":299,"documentation_link":300,"loc_icon":301,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":633},[634,635,636,637,638,639,640,641],{"id":25,"languages_code":249,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":305,"languages_code":252,"label":306,"description":307,"slug":10},{"id":309,"languages_code":260,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":278,"languages_code":256,"label":311,"description":312,"slug":10},{"id":314,"languages_code":252,"label":315,"description":316,"slug":298},{"id":318,"languages_code":260,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":320,"languages_code":256,"label":311,"description":312,"slug":298},{"id":322,"languages_code":323,"label":324,"description":325,"slug":10},{"id":20,"status":5,"sort":33,"label":327,"alternative_label":328,"slug":329,"description":330,"documentation_link":331,"loc_icon":332,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":643},[644,645,646,647,648],{"id":20,"languages_code":249,"label":327,"description":330,"slug":329},{"id":336,"languages_code":252,"label":337,"description":338,"slug":10},{"id":340,"languages_code":260,"label":327,"description":330,"slug":329},{"id":342,"languages_code":256,"label":343,"description":344,"slug":10},{"id":346,"languages_code":323,"label":347,"description":348,"slug":10},{"id":4,"status":5,"sort":25,"label":350,"alternative_label":351,"slug":352,"description":353,"documentation_link":354,"loc_icon":352,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":650},[651,652,653,654,655],{"id":4,"languages_code":249,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":358,"languages_code":252,"label":359,"description":360,"slug":352},{"id":362,"languages_code":260,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":364,"languages_code":256,"label":365,"description":366,"slug":352},{"id":368,"languages_code":323,"label":369,"description":370,"slug":10},[],{"id":4,"status":5,"sort":25,"label":350,"alternative_label":351,"slug":352,"description":353,"documentation_link":354,"loc_icon":352,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":658},[659,660,661,662,663],{"id":4,"languages_code":249,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":358,"languages_code":252,"label":359,"description":360,"slug":352},{"id":362,"languages_code":260,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":364,"languages_code":256,"label":365,"description":366,"slug":352},{"id":368,"languages_code":323,"label":369,"description":370,"slug":10},[665],{"id":666,"status":5,"created_on":667,"sort":10,"slug":668,"label":583,"on_faq_index":229},35,"2022-06-10T09:49:33.000Z","javascript-i18n-localization",[670],{"languages_code":249,"name":583,"slug":584,"description":585,"support_type":587,"meta_title":10,"meta_description":10,"marketing_subtitle":232,"tile_subtitle":587,"tile_description":588,"id":580,"platforms_id":580,"docs_link":586},{"id":19,"status":5,"created_on":581,"modified_on":672,"name":673,"slug":236,"description":674,"docs_link":228,"priority":10,"has_sdk":229,"sort":107,"highlighted":229,"in_menu":230,"changefreq":10,"support_type":675,"show_in_spa":230,"is_file_format":230,"meta_title":10,"meta_description":10,"featured_on_web":230,"marketing_subtitle":232,"tile_subtitle":676,"tile_description":677,"is_enterprise":229,"is_popular":230,"primary_use_case":678,"hierarchy_handling":679,"best_for":680,"file_extension":681,"format_code_example":682,"format_to_extension":683,"upload_features":684,"icon":685,"meta_image":687,"primary_tag":689,"tags":702,"integration_methods":710,"recommended_methods":741,"default_integration_method":742,"faq_categories":749,"translations":753,"platforms_id":19},"2025-10-14T11:22:29.000Z","JSON","Online JSON translator you will love. Comfortable JSON language files editor with powerful CLI under your fingers for continuous localization.","Advanced format support","{Objectively the best}","Translate any JSON files with Localazy, with the best in class plural and array support.","Used for structured data storage and APIs","Uses key-value pairs","Web & mobile apps, APIs",".json","```\n{\n  \"parent\": {\n    \"child\": {\n      \"another_nested_level\": \"All is supported.\"\n    }\n  }\n}\n```",{"json":236},[],{"id":686},"99ac3b7c-dba5-4693-a4f4-1f27a6d7782d",{"id":688},"8d614c20-667e-4bee-a64d-7d7ce9c0ee0a",{"id":33,"status":5,"sort":37,"created_on":271,"label":690,"hidden":229,"icon":691,"translations":693},"File formats",{"id":692},"ab7c8f89-dcce-45ab-9e21-8605aef289c3",[694,695,698,700],{"id":33,"languages_code":249,"label":690},{"id":696,"languages_code":252,"label":697},44,"Formatos de archivo",{"id":309,"languages_code":256,"label":699},"Formáty souborů",{"id":701,"languages_code":260,"label":690},62,[703],{"id":33,"status":5,"sort":37,"label":690,"hidden":229,"created_on":271,"icon":704,"translations":705},{"id":692},[706,707,708,709],{"id":33,"languages_code":249,"label":690},{"id":696,"languages_code":252,"label":697},{"id":309,"languages_code":256,"label":699},{"id":701,"languages_code":260,"label":690},[711,717,727,734],{"id":33,"status":5,"sort":41,"label":283,"alternative_label":10,"slug":284,"description":285,"documentation_link":286,"loc_icon":284,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":712},[713,714,715,716],{"id":33,"languages_code":249,"label":283,"description":285,"slug":284},{"id":290,"languages_code":252,"label":283,"description":291,"slug":284},{"id":255,"languages_code":260,"label":283,"description":293,"slug":284},{"id":259,"languages_code":256,"label":283,"description":295,"slug":284},{"id":25,"status":5,"sort":37,"label":297,"alternative_label":10,"slug":298,"description":299,"documentation_link":300,"loc_icon":301,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":718},[719,720,721,722,723,724,725,726],{"id":25,"languages_code":249,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":305,"languages_code":252,"label":306,"description":307,"slug":10},{"id":309,"languages_code":260,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":278,"languages_code":256,"label":311,"description":312,"slug":10},{"id":314,"languages_code":252,"label":315,"description":316,"slug":298},{"id":318,"languages_code":260,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":320,"languages_code":256,"label":311,"description":312,"slug":298},{"id":322,"languages_code":323,"label":324,"description":325,"slug":10},{"id":20,"status":5,"sort":33,"label":327,"alternative_label":328,"slug":329,"description":330,"documentation_link":331,"loc_icon":332,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":728},[729,730,731,732,733],{"id":20,"languages_code":249,"label":327,"description":330,"slug":329},{"id":336,"languages_code":252,"label":337,"description":338,"slug":10},{"id":340,"languages_code":260,"label":327,"description":330,"slug":329},{"id":342,"languages_code":256,"label":343,"description":344,"slug":10},{"id":346,"languages_code":323,"label":347,"description":348,"slug":10},{"id":4,"status":5,"sort":25,"label":350,"alternative_label":351,"slug":352,"description":353,"documentation_link":354,"loc_icon":352,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":735},[736,737,738,739,740],{"id":4,"languages_code":249,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":358,"languages_code":252,"label":359,"description":360,"slug":352},{"id":362,"languages_code":260,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":364,"languages_code":256,"label":365,"description":366,"slug":352},{"id":368,"languages_code":323,"label":369,"description":370,"slug":10},[],{"id":4,"status":5,"sort":25,"label":350,"alternative_label":351,"slug":352,"description":353,"documentation_link":354,"loc_icon":352,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":743},[744,745,746,747,748],{"id":4,"languages_code":249,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":358,"languages_code":252,"label":359,"description":360,"slug":352},{"id":362,"languages_code":260,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":364,"languages_code":256,"label":365,"description":366,"slug":352},{"id":368,"languages_code":323,"label":369,"description":370,"slug":10},[750],{"id":751,"status":5,"created_on":752,"sort":10,"slug":236,"label":673,"on_faq_index":229},36,"2022-06-10T10:49:07.000Z",[754],{"languages_code":249,"name":673,"slug":236,"description":674,"support_type":675,"meta_title":10,"meta_description":10,"marketing_subtitle":232,"tile_subtitle":676,"tile_description":677,"id":19,"platforms_id":19,"docs_link":228},{"id":24,"status":5,"created_on":581,"modified_on":756,"name":757,"slug":758,"description":759,"docs_link":760,"priority":10,"has_sdk":229,"sort":24,"highlighted":229,"in_menu":230,"changefreq":10,"support_type":761,"show_in_spa":229,"is_file_format":230,"meta_title":10,"meta_description":10,"featured_on_web":230,"marketing_subtitle":232,"tile_subtitle":762,"tile_description":763,"is_enterprise":229,"is_popular":230,"primary_use_case":764,"hierarchy_handling":765,"best_for":766,"file_extension":767,"format_code_example":768,"format_to_extension":769,"upload_features":771,"icon":772,"meta_image":774,"primary_tag":776,"tags":783,"integration_methods":805,"recommended_methods":836,"default_integration_method":837,"faq_categories":844,"translations":845,"platforms_id":24},"2025-07-03T14:28:31.000Z","XLIFF","xliff","XLIFF is meant for localization. Enjoy Localazy - an online XLIFF editor for your translation management. Integrate your XLIFF files with Localazy to achieve true continuous localization and translate XLIFF files on autopilot.","\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fxliff-12-format","File format support","Meant for localization","XLIFF stands for XML Localization Interchange File Format - and Localazy is the best way to manage XLIFF files.","Used in translation pipelines","XML-based exchange format","Translation & software",".xliff","```\n\u003Ctrans-unit id=\"localazy_message\">\n    \u003Csource>Go international, today. With Localazy.\u003C\u002Fsource>\n\u003C\u002Ftrans-unit>\n```",{"xliff":770},"xlf",[],{"id":773},"ca424cc8-e8a7-4aef-8dca-ef4a4d1334fc",{"id":775},"889970a6-cce8-4055-b96a-9c3f292aa67f",{"id":33,"status":5,"sort":37,"created_on":271,"label":690,"hidden":229,"icon":777,"translations":778},{"id":692},[779,780,781,782],{"id":33,"languages_code":249,"label":690},{"id":696,"languages_code":252,"label":697},{"id":309,"languages_code":256,"label":699},{"id":701,"languages_code":260,"label":690},[784,791,798],{"id":33,"status":5,"sort":37,"label":690,"hidden":229,"created_on":271,"icon":785,"translations":786},{"id":692},[787,788,789,790],{"id":33,"languages_code":249,"label":690},{"id":696,"languages_code":252,"label":697},{"id":309,"languages_code":256,"label":699},{"id":701,"languages_code":260,"label":690},{"id":33,"status":5,"sort":37,"label":690,"hidden":229,"created_on":271,"icon":792,"translations":793},{"id":692},[794,795,796,797],{"id":33,"languages_code":249,"label":690},{"id":696,"languages_code":252,"label":697},{"id":309,"languages_code":256,"label":699},{"id":701,"languages_code":260,"label":690},{"id":33,"status":5,"sort":37,"label":690,"hidden":229,"created_on":271,"icon":799,"translations":800},{"id":692},[801,802,803,804],{"id":33,"languages_code":249,"label":690},{"id":696,"languages_code":252,"label":697},{"id":309,"languages_code":256,"label":699},{"id":701,"languages_code":260,"label":690},[806,812,822,829],{"id":33,"status":5,"sort":41,"label":283,"alternative_label":10,"slug":284,"description":285,"documentation_link":286,"loc_icon":284,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":807},[808,809,810,811],{"id":33,"languages_code":249,"label":283,"description":285,"slug":284},{"id":290,"languages_code":252,"label":283,"description":291,"slug":284},{"id":255,"languages_code":260,"label":283,"description":293,"slug":284},{"id":259,"languages_code":256,"label":283,"description":295,"slug":284},{"id":25,"status":5,"sort":37,"label":297,"alternative_label":10,"slug":298,"description":299,"documentation_link":300,"loc_icon":301,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":813},[814,815,816,817,818,819,820,821],{"id":25,"languages_code":249,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":305,"languages_code":252,"label":306,"description":307,"slug":10},{"id":309,"languages_code":260,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":278,"languages_code":256,"label":311,"description":312,"slug":10},{"id":314,"languages_code":252,"label":315,"description":316,"slug":298},{"id":318,"languages_code":260,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":320,"languages_code":256,"label":311,"description":312,"slug":298},{"id":322,"languages_code":323,"label":324,"description":325,"slug":10},{"id":20,"status":5,"sort":33,"label":327,"alternative_label":328,"slug":329,"description":330,"documentation_link":331,"loc_icon":332,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":823},[824,825,826,827,828],{"id":20,"languages_code":249,"label":327,"description":330,"slug":329},{"id":336,"languages_code":252,"label":337,"description":338,"slug":10},{"id":340,"languages_code":260,"label":327,"description":330,"slug":329},{"id":342,"languages_code":256,"label":343,"description":344,"slug":10},{"id":346,"languages_code":323,"label":347,"description":348,"slug":10},{"id":4,"status":5,"sort":25,"label":350,"alternative_label":351,"slug":352,"description":353,"documentation_link":354,"loc_icon":352,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":830},[831,832,833,834,835],{"id":4,"languages_code":249,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":358,"languages_code":252,"label":359,"description":360,"slug":352},{"id":362,"languages_code":260,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":364,"languages_code":256,"label":365,"description":366,"slug":352},{"id":368,"languages_code":323,"label":369,"description":370,"slug":10},[],{"id":4,"status":5,"sort":25,"label":350,"alternative_label":351,"slug":352,"description":353,"documentation_link":354,"loc_icon":352,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":838},[839,840,841,842,843],{"id":4,"languages_code":249,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":358,"languages_code":252,"label":359,"description":360,"slug":352},{"id":362,"languages_code":260,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":364,"languages_code":256,"label":365,"description":366,"slug":352},{"id":368,"languages_code":323,"label":369,"description":370,"slug":10},[],[846],{"languages_code":249,"name":757,"slug":758,"description":759,"support_type":761,"meta_title":10,"meta_description":10,"marketing_subtitle":232,"tile_subtitle":762,"tile_description":763,"id":24,"platforms_id":24,"docs_link":760},{"id":107,"status":5,"created_on":848,"modified_on":848,"name":849,"slug":850,"description":851,"docs_link":852,"priority":10,"has_sdk":229,"sort":853,"highlighted":229,"in_menu":230,"changefreq":10,"support_type":761,"show_in_spa":230,"is_file_format":230,"meta_title":10,"meta_description":10,"featured_on_web":229,"marketing_subtitle":232,"tile_subtitle":854,"tile_description":855,"is_enterprise":229,"is_popular":230,"primary_use_case":10,"hierarchy_handling":10,"best_for":10,"file_extension":10,"format_code_example":10,"format_to_extension":856,"upload_features":857,"icon":858,"meta_image":860,"primary_tag":862,"tags":869,"integration_methods":898,"recommended_methods":929,"default_integration_method":930,"faq_categories":937,"translations":938,"platforms_id":107},"2026-05-21T20:49:09.000Z","PO","po","Edit .po and .pot files with your team, automate translation with AI, and ship faster.","\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fpo-format",24,"Seamless integration","Upload, edit and translate PO files with Localazy.",{"po":850},[],{"id":859},"25f317fe-0c10-4f0b-92cd-f80d1f3c6a67",{"id":861},"490022f9-d91a-4e1a-9e79-db374ec997c2",{"id":33,"status":5,"sort":37,"created_on":271,"label":690,"hidden":229,"icon":863,"translations":864},{"id":692},[865,866,867,868],{"id":33,"languages_code":249,"label":690},{"id":696,"languages_code":252,"label":697},{"id":309,"languages_code":256,"label":699},{"id":701,"languages_code":260,"label":690},[870,877,888],{"id":33,"status":5,"sort":37,"label":690,"hidden":229,"created_on":271,"icon":871,"translations":872},{"id":692},[873,874,875,876],{"id":33,"languages_code":249,"label":690},{"id":696,"languages_code":252,"label":697},{"id":309,"languages_code":256,"label":699},{"id":701,"languages_code":260,"label":690},{"id":878,"status":5,"sort":878,"label":879,"hidden":230,"created_on":271,"icon":10,"translations":880},34,"C++",[881,882,884,886],{"id":878,"languages_code":249,"label":879},{"id":883,"languages_code":252,"label":879},135,{"id":885,"languages_code":256,"label":879},140,{"id":887,"languages_code":260,"label":879},144,{"id":24,"status":5,"sort":853,"label":889,"hidden":230,"created_on":271,"icon":10,"translations":890},"Gettext",[891,892,894,896],{"id":24,"languages_code":249,"label":889},{"id":893,"languages_code":252,"label":889},101,{"id":895,"languages_code":256,"label":889},106,{"id":897,"languages_code":260,"label":889},111,[899,905,915,922],{"id":33,"status":5,"sort":41,"label":283,"alternative_label":10,"slug":284,"description":285,"documentation_link":286,"loc_icon":284,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":900},[901,902,903,904],{"id":33,"languages_code":249,"label":283,"description":285,"slug":284},{"id":290,"languages_code":252,"label":283,"description":291,"slug":284},{"id":255,"languages_code":260,"label":283,"description":293,"slug":284},{"id":259,"languages_code":256,"label":283,"description":295,"slug":284},{"id":25,"status":5,"sort":37,"label":297,"alternative_label":10,"slug":298,"description":299,"documentation_link":300,"loc_icon":301,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":906},[907,908,909,910,911,912,913,914],{"id":25,"languages_code":249,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":305,"languages_code":252,"label":306,"description":307,"slug":10},{"id":309,"languages_code":260,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":278,"languages_code":256,"label":311,"description":312,"slug":10},{"id":314,"languages_code":252,"label":315,"description":316,"slug":298},{"id":318,"languages_code":260,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":320,"languages_code":256,"label":311,"description":312,"slug":298},{"id":322,"languages_code":323,"label":324,"description":325,"slug":10},{"id":20,"status":5,"sort":33,"label":327,"alternative_label":328,"slug":329,"description":330,"documentation_link":331,"loc_icon":332,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":916},[917,918,919,920,921],{"id":20,"languages_code":249,"label":327,"description":330,"slug":329},{"id":336,"languages_code":252,"label":337,"description":338,"slug":10},{"id":340,"languages_code":260,"label":327,"description":330,"slug":329},{"id":342,"languages_code":256,"label":343,"description":344,"slug":10},{"id":346,"languages_code":323,"label":347,"description":348,"slug":10},{"id":4,"status":5,"sort":25,"label":350,"alternative_label":351,"slug":352,"description":353,"documentation_link":354,"loc_icon":352,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":923},[924,925,926,927,928],{"id":4,"languages_code":249,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":358,"languages_code":252,"label":359,"description":360,"slug":352},{"id":362,"languages_code":260,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":364,"languages_code":256,"label":365,"description":366,"slug":352},{"id":368,"languages_code":323,"label":369,"description":370,"slug":10},[],{"id":4,"status":5,"sort":25,"label":350,"alternative_label":351,"slug":352,"description":353,"documentation_link":354,"loc_icon":352,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":931},[932,933,934,935,936],{"id":4,"languages_code":249,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":358,"languages_code":252,"label":359,"description":360,"slug":352},{"id":362,"languages_code":260,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":364,"languages_code":256,"label":365,"description":366,"slug":352},{"id":368,"languages_code":323,"label":369,"description":370,"slug":10},[],[939],{"languages_code":249,"name":849,"slug":850,"description":851,"support_type":761,"meta_title":10,"meta_description":10,"marketing_subtitle":232,"tile_subtitle":854,"tile_description":855,"id":107,"platforms_id":107,"docs_link":852},{"id":941,"status":5,"created_on":581,"modified_on":942,"name":943,"slug":944,"description":945,"docs_link":946,"priority":10,"has_sdk":229,"sort":947,"highlighted":229,"in_menu":230,"changefreq":10,"support_type":761,"show_in_spa":230,"is_file_format":230,"meta_title":10,"meta_description":10,"featured_on_web":229,"marketing_subtitle":232,"tile_subtitle":948,"tile_description":949,"is_enterprise":229,"is_popular":229,"primary_use_case":950,"hierarchy_handling":951,"best_for":952,"file_extension":953,"format_code_example":954,"format_to_extension":955,"upload_features":956,"icon":957,"meta_image":958,"primary_tag":960,"tags":967,"integration_methods":985,"recommended_methods":1016,"default_integration_method":1017,"faq_categories":1024,"translations":1027,"platforms_id":941},26,"2025-10-02T08:32:44.000Z","RESX","resx","Quickly translate and manage your RESX files with Localazy or integrate Localazy with your .NET project and enjoy a fully automated localization process. ","\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fresx-format",27,".NET localization","Translate .NET projects using RESX files and Localazy.","Standard format for Windows\u002F.NET localization","Flat key-value structure",".NET applications",".resx","```\n\u003C?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?>\n\u003Croot>\n  \u003Cdata name=\"localazy_message\" xml:space=\"preserve\">\n    \u003Cvalue>Go international, today. With Localazy.\u003C\u002Fvalue>\n  \u003C\u002Fdata>\n\u003C\u002Froot>\n```",{"resx":944},[],{"id":859},{"id":959},"1f07bf83-9363-47d6-b21b-a5121c0efaf6",{"id":33,"status":5,"sort":37,"created_on":271,"label":690,"hidden":229,"icon":961,"translations":962},{"id":692},[963,964,965,966],{"id":33,"languages_code":249,"label":690},{"id":696,"languages_code":252,"label":697},{"id":309,"languages_code":256,"label":699},{"id":701,"languages_code":260,"label":690},[968,975],{"id":33,"status":5,"sort":37,"label":690,"hidden":229,"created_on":271,"icon":969,"translations":970},{"id":692},[971,972,973,974],{"id":33,"languages_code":249,"label":690},{"id":696,"languages_code":252,"label":697},{"id":309,"languages_code":256,"label":699},{"id":701,"languages_code":260,"label":690},{"id":853,"status":5,"sort":941,"label":976,"hidden":230,"created_on":271,"icon":10,"translations":977},"C#",[978,979,981,983],{"id":853,"languages_code":249,"label":976},{"id":980,"languages_code":252,"label":976},103,{"id":982,"languages_code":256,"label":976},108,{"id":984,"languages_code":260,"label":976},113,[986,992,1002,1009],{"id":33,"status":5,"sort":41,"label":283,"alternative_label":10,"slug":284,"description":285,"documentation_link":286,"loc_icon":284,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":987},[988,989,990,991],{"id":33,"languages_code":249,"label":283,"description":285,"slug":284},{"id":290,"languages_code":252,"label":283,"description":291,"slug":284},{"id":255,"languages_code":260,"label":283,"description":293,"slug":284},{"id":259,"languages_code":256,"label":283,"description":295,"slug":284},{"id":25,"status":5,"sort":37,"label":297,"alternative_label":10,"slug":298,"description":299,"documentation_link":300,"loc_icon":301,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":993},[994,995,996,997,998,999,1000,1001],{"id":25,"languages_code":249,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":305,"languages_code":252,"label":306,"description":307,"slug":10},{"id":309,"languages_code":260,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":278,"languages_code":256,"label":311,"description":312,"slug":10},{"id":314,"languages_code":252,"label":315,"description":316,"slug":298},{"id":318,"languages_code":260,"label":297,"description":299,"slug":298},{"id":320,"languages_code":256,"label":311,"description":312,"slug":298},{"id":322,"languages_code":323,"label":324,"description":325,"slug":10},{"id":20,"status":5,"sort":33,"label":327,"alternative_label":328,"slug":329,"description":330,"documentation_link":331,"loc_icon":332,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":1003},[1004,1005,1006,1007,1008],{"id":20,"languages_code":249,"label":327,"description":330,"slug":329},{"id":336,"languages_code":252,"label":337,"description":338,"slug":10},{"id":340,"languages_code":260,"label":327,"description":330,"slug":329},{"id":342,"languages_code":256,"label":343,"description":344,"slug":10},{"id":346,"languages_code":323,"label":347,"description":348,"slug":10},{"id":4,"status":5,"sort":25,"label":350,"alternative_label":351,"slug":352,"description":353,"documentation_link":354,"loc_icon":352,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":1010},[1011,1012,1013,1014,1015],{"id":4,"languages_code":249,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":358,"languages_code":252,"label":359,"description":360,"slug":352},{"id":362,"languages_code":260,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":364,"languages_code":256,"label":365,"description":366,"slug":352},{"id":368,"languages_code":323,"label":369,"description":370,"slug":10},[],{"id":4,"status":5,"sort":25,"label":350,"alternative_label":351,"slug":352,"description":353,"documentation_link":354,"loc_icon":352,"is_official_plugin":229,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":1018},[1019,1020,1021,1022,1023],{"id":4,"languages_code":249,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":358,"languages_code":252,"label":359,"description":360,"slug":352},{"id":362,"languages_code":260,"label":350,"description":353,"slug":352},{"id":364,"languages_code":256,"label":365,"description":366,"slug":352},{"id":368,"languages_code":323,"label":369,"description":370,"slug":10},[1025],{"id":696,"status":5,"created_on":1026,"sort":10,"slug":944,"label":943,"on_faq_index":10},"2022-08-01T16:44:06.000Z",[1028],{"languages_code":249,"name":943,"slug":944,"description":945,"support_type":761,"meta_title":10,"meta_description":10,"marketing_subtitle":232,"tile_subtitle":948,"tile_description":949,"id":941,"platforms_id":941,"docs_link":946},{"id":1030,"status":5,"created_on":1031,"modified_on":1032,"name":1033,"slug":1034,"description":1035,"docs_link":1036,"priority":10,"has_sdk":10,"sort":1037,"highlighted":229,"in_menu":230,"changefreq":10,"support_type":1038,"show_in_spa":230,"is_file_format":10,"meta_title":10,"meta_description":10,"featured_on_web":230,"marketing_subtitle":1038,"tile_subtitle":1038,"tile_description":1039,"is_enterprise":229,"is_popular":230,"primary_use_case":10,"hierarchy_handling":10,"best_for":10,"file_extension":10,"format_code_example":10,"format_to_extension":10,"upload_features":10,"icon":1040,"meta_image":1042,"primary_tag":1044,"tags":1056,"integration_methods":1103,"recommended_methods":1123,"default_integration_method":1124,"faq_categories":1131,"translations":1134,"platforms_id":1030},72,"2022-06-16T09:08:11.000Z","2026-04-27T18:16:54.000Z","Strapi","strapi","Enjoy seamless integration of Strapi & Localazy and translate your website efficiently. Download the official Localazy plugin in the Strapi Marketplace to get started!","\u002Fdocs\u002Fstrapi\u002Fstrapi-plugin-introduction",54,"Localization Plugin","Localize your Strapi website with our official localization plugin. Easy setup and installation.",{"id":1041},"cde7f1d0-f2e0-4243-929e-a3f8f9146e69",{"id":1043},"5995b721-a2ea-487e-ad4b-298a489bbd24",{"id":19,"status":5,"sort":15,"created_on":271,"label":1045,"hidden":229,"icon":1046,"translations":1048},"CMS",{"id":1047},"1172a655-928c-4594-9263-d8afdfd9cd79",[1049,1050,1052,1054],{"id":19,"languages_code":249,"label":1045},{"id":1051,"languages_code":252,"label":1045},73,{"id":1053,"languages_code":256,"label":1045},81,{"id":1055,"languages_code":260,"label":1045},84,[1057,1069,1082,1089],{"id":99,"status":5,"sort":95,"label":1058,"hidden":229,"created_on":271,"icon":10,"translations":1059},"Multilingual SEO",[1060,1061,1064,1067],{"id":99,"languages_code":249,"label":1058},{"id":1062,"languages_code":252,"label":1063},89,"SEO multilingüe",{"id":1065,"languages_code":256,"label":1066},94,"Vícejazyčné SEO",{"id":1068,"languages_code":260,"label":1058},99,{"id":222,"status":5,"sort":222,"label":1070,"hidden":229,"created_on":271,"icon":1071,"translations":1073},"E-commerce",{"id":1072},"e782ed3f-d954-45ca-8b17-5bf5fe95f30a",[1074,1075,1078,1080],{"id":222,"languages_code":249,"label":1070},{"id":1076,"languages_code":252,"label":1077},132,"Comercio electrónico",{"id":1079,"languages_code":256,"label":1070},137,{"id":1081,"languages_code":260,"label":1070},142,{"id":19,"status":5,"sort":15,"label":1045,"hidden":229,"created_on":271,"icon":1083,"translations":1084},{"id":1047},[1085,1086,1087,1088],{"id":19,"languages_code":249,"label":1045},{"id":1051,"languages_code":252,"label":1045},{"id":1053,"languages_code":256,"label":1045},{"id":1055,"languages_code":260,"label":1045},{"id":20,"status":5,"sort":41,"label":1090,"hidden":229,"created_on":271,"icon":1091,"translations":1093},"Marketing tools",{"id":1092},"098fe6a4-dd2e-42d8-937e-2d8121e6e266",[1094,1095,1098,1101],{"id":20,"languages_code":249,"label":1090},{"id":1096,"languages_code":252,"label":1097},43,"Herramientas de marketing",{"id":1099,"languages_code":256,"label":1100},48,"Marketingové nástroje",{"id":1102,"languages_code":260,"label":1090},58,[1104],{"id":53,"status":5,"sort":10,"label":1105,"alternative_label":1106,"slug":1107,"description":1108,"documentation_link":1109,"loc_icon":1110,"is_official_plugin":230,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":1111},"Official Strapi Plugin","Official Plugin","official-strapi-plugin","Our developers maintain an official Strapi localization plugin. Start in a few clicks!","\u002Fdocs\u002Fstrapi","localazy-box",[1112,1113,1116,1117,1120],{"id":53,"languages_code":249,"label":1105,"description":1108,"slug":1107},{"id":1096,"languages_code":252,"label":1114,"description":1115,"slug":10},"Complemento Oficial de Strapi","Nuestros desarrolladores mantienen un complemento oficial de localización de Strapi. ¡Empiece en unos pocos clics!",{"id":275,"languages_code":260,"label":1105,"description":1108,"slug":1107},{"id":701,"languages_code":256,"label":1118,"description":1119,"slug":10},"Oficiál Plugin Strapi","Naši vývojáři udržují a neustále vylepšují oficiální lokalizační plugin Strapi. Začněte několika kliknutími!",{"id":1062,"languages_code":323,"label":1121,"description":1122,"slug":10},"Offizielles Strapi-Plugin","Unsere Entwickler pflegen ein offizielles Strapi-Lokalisierungs-Plugin. Starten Sie mit ein paar Klicks!",[],{"id":53,"status":5,"sort":10,"label":1105,"alternative_label":1106,"slug":1107,"description":1108,"documentation_link":1109,"loc_icon":1110,"is_official_plugin":230,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":1125},[1126,1127,1128,1129,1130],{"id":53,"languages_code":249,"label":1105,"description":1108,"slug":1107},{"id":1096,"languages_code":252,"label":1114,"description":1115,"slug":10},{"id":275,"languages_code":260,"label":1105,"description":1108,"slug":1107},{"id":701,"languages_code":256,"label":1118,"description":1119,"slug":10},{"id":1062,"languages_code":323,"label":1121,"description":1122,"slug":10},[1132],{"id":358,"status":5,"created_on":1133,"sort":10,"slug":1034,"label":1033,"on_faq_index":10},"2022-06-16T09:24:13.000Z",[1135],{"languages_code":249,"name":1033,"slug":1034,"description":1035,"support_type":1038,"meta_title":10,"meta_description":10,"marketing_subtitle":1038,"tile_subtitle":1038,"tile_description":1039,"id":1030,"platforms_id":1030,"docs_link":1036},{"id":278,"status":5,"created_on":581,"modified_on":1137,"name":1138,"slug":1139,"description":10,"docs_link":1140,"priority":10,"has_sdk":229,"sort":364,"highlighted":229,"in_menu":230,"changefreq":10,"support_type":1141,"show_in_spa":230,"is_file_format":229,"meta_title":10,"meta_description":10,"featured_on_web":230,"marketing_subtitle":1142,"tile_subtitle":1143,"tile_description":1144,"is_enterprise":229,"is_popular":230,"primary_use_case":10,"hierarchy_handling":10,"best_for":10,"file_extension":10,"format_code_example":10,"format_to_extension":10,"upload_features":1145,"icon":1146,"meta_image":1148,"primary_tag":1150,"tags":1164,"integration_methods":1172,"recommended_methods":1187,"default_integration_method":1188,"faq_categories":1194,"translations":1195,"platforms_id":278},"2024-12-20T15:00:22.000Z","Figma","figma","\u002Fdocs\u002Fintegrations\u002Fquick-start-figma","plugin","Figma plugin","Localization plugin","Quickly translate your Figma designs and seamlessly reuse the translations during the development of your project.",[],{"id":1147},"813745a4-a77d-4735-93b7-e0dd731b2304",{"id":1149},"7573fed6-8817-4cb4-84d2-be327e6c4891",{"id":25,"status":5,"sort":45,"created_on":271,"label":1151,"hidden":229,"icon":1152,"translations":1154},"Design tools",{"id":1153},"1053d863-b690-4fbd-aadf-dbf2ba282768",[1155,1156,1159,1162],{"id":25,"languages_code":249,"label":1151},{"id":1157,"languages_code":252,"label":1158},42,"Herramientas de diseño",{"id":1160,"languages_code":256,"label":1161},49,"Nástroje pro návrh",{"id":1163,"languages_code":260,"label":1151},57,[1165],{"id":25,"status":5,"sort":45,"label":1151,"hidden":229,"created_on":271,"icon":1166,"translations":1167},{"id":1153},[1168,1169,1170,1171],{"id":25,"languages_code":249,"label":1151},{"id":1157,"languages_code":252,"label":1158},{"id":1160,"languages_code":256,"label":1161},{"id":1163,"languages_code":260,"label":1151},[1173],{"id":45,"status":5,"sort":10,"label":1106,"alternative_label":1106,"slug":1174,"description":1175,"documentation_link":85,"loc_icon":1110,"is_official_plugin":230,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":1176},"official-plugin","Our developers maintain an official plugin for this integration. Start in a few clicks!",[1177,1178,1182,1184],{"id":45,"languages_code":249,"label":1106,"description":1175,"slug":1174},{"id":1179,"languages_code":252,"label":1180,"description":1181,"slug":10},23,"Plugin Oficial","Nuestros desarrolladores mantienen un plugin oficial para esta integración. ¡Empiece con unos pocos clics!",{"id":1183,"languages_code":260,"label":1106,"description":1175,"slug":1174},29,{"id":666,"languages_code":256,"label":1185,"description":1186,"slug":10},"Oficiální Plugin","Naši vývojáři udržují a neustále vylepšují oficiální plugin pro tuto integraci. Začněte několika kliknutími!",[],{"id":45,"status":5,"sort":10,"label":1106,"alternative_label":1106,"slug":1174,"description":1175,"documentation_link":85,"loc_icon":1110,"is_official_plugin":230,"is_universal_plugin":229,"universal_plugin_vendor":10,"translations":1189},[1190,1191,1192,1193],{"id":45,"languages_code":249,"label":1106,"description":1175,"slug":1174},{"id":1179,"languages_code":252,"label":1180,"description":1181,"slug":10},{"id":1183,"languages_code":260,"label":1106,"description":1175,"slug":1174},{"id":666,"languages_code":256,"label":1185,"description":1186,"slug":10},[],[1196],{"languages_code":249,"name":1138,"slug":1139,"description":10,"support_type":1141,"meta_title":10,"meta_description":10,"marketing_subtitle":1142,"tile_subtitle":1143,"tile_description":1144,"id":278,"platforms_id":278,"docs_link":1140},[1198,1379,1589,1690,1809,1811],{"id":20,"name":1199,"url":10,"url_text":10,"status":5,"groups":1200},"Solutions",[1201,1210,1277,1309],{"navigation_items_group_id":1202},{"id":25,"sort":37,"status":5,"name":1203,"render_show_all_url":229,"show_all_url_position":1204,"show_favorite_icon":230,"show_all_url":10,"represent_as_tile":229,"items":1205},"Featured Article","top",[1206],{"collection":1207,"item":1208},"blog_post_navigation_item_type",{"id":33,"status":5,"sort":10,"show_author_img":230,"blog_post_tag":1209,"description":10},"nav",{"navigation_items_group_id":1211},{"id":37,"sort":4,"status":5,"name":1212,"render_show_all_url":229,"show_all_url_position":1204,"show_favorite_icon":229,"show_all_url":1213,"represent_as_tile":230,"items":1214},"Your Role","\u002Froles",[1215,1227,1237,1247,1257,1267],{"collection":1216,"item":1217},"relation_navigation_item_type",{"id":4,"status":5,"sort":10,"name":1218,"item":1219},"CMO",[1220],{"collection":1221,"item":1222},"personas",{"id":4,"status":5,"sort":10,"slug":1223,"icon":1224},"chief-marketing-officers",{"id":1225,"title":1226},"526097d8-176f-48e5-83d3-2fc4d77061f9","La Mail Bulk",{"collection":1216,"item":1228},{"id":25,"status":5,"sort":10,"name":1229,"item":1230},"CTO",[1231],{"collection":1221,"item":1232},{"id":33,"status":5,"sort":10,"slug":1233,"icon":1234},"chief-technical-officers",{"id":1235,"title":1236},"f808fdf0-c78b-4294-ba59-fe25f46fe825","La Mechanic",{"collection":1216,"item":1238},{"id":107,"status":5,"sort":10,"name":1239,"item":1240},"Product Manager",[1241],{"collection":1221,"item":1242},{"id":99,"status":5,"sort":10,"slug":1243,"icon":1244},"product-managers",{"id":1245,"title":1246},"ea39586a-21fc-4b34-ba87-496028e5198f","La Worker",{"collection":1216,"item":1248},{"id":358,"status":5,"sort":10,"name":1249,"item":1250},"Translator",[1251],{"collection":1221,"item":1252},{"id":107,"status":5,"sort":10,"slug":1253,"icon":1254},"professional-translators",{"id":1255,"title":1256},"07945171-d51d-4ca8-96c0-21cde9db258f","La Chat",{"collection":1216,"item":1258},{"id":336,"status":5,"sort":10,"name":1259,"item":1260},"Developer",[1261],{"collection":1221,"item":1262},{"id":526,"status":5,"sort":10,"slug":1263,"icon":1264},"software-developers",{"id":1265,"title":1266},"1806e46d-c551-4845-bf42-4407344d229e","La Terminal",{"collection":1216,"item":1268},{"id":947,"status":5,"sort":10,"name":1269,"item":1270},"Localization Manager",[1271],{"collection":1221,"item":1272},{"id":41,"status":5,"sort":10,"slug":1273,"icon":1274},"localization-managers",{"id":1275,"title":1276},"dac69bd1-bf5d-41d0-87d4-dd13e314698a","La Language",{"navigation_items_group_id":1278},{"id":57,"sort":25,"status":5,"name":1279,"render_show_all_url":229,"show_all_url_position":1280,"show_favorite_icon":229,"show_all_url":10,"represent_as_tile":229,"items":1281},"Use cases","bottom",[1282,1287,1291,1296,1300,1305],{"collection":1283,"item":1284},"simple_link_navigation_item_type",{"id":853,"status":5,"sort":10,"url":1285,"url_text":1286,"show_favorite_icon":229},"https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fuse-cases\u002Fsoftware-localization","Software localization",{"collection":1283,"item":1288},{"id":941,"status":5,"sort":10,"url":1289,"url_text":1290,"show_favorite_icon":229},"https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fuse-cases\u002Fmobile-app-localization","Mobile app localization",{"collection":1283,"item":1292},{"id":1293,"status":5,"sort":10,"url":1294,"url_text":1295,"show_favorite_icon":229},25,"https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fuse-cases\u002Fwebsite-localization","Website localization",{"collection":1283,"item":1297},{"id":947,"status":5,"sort":10,"url":1298,"url_text":1299,"show_favorite_icon":229},"https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fuse-cases\u002Fdesign-localization","Design localization",{"collection":1283,"item":1301},{"id":1302,"status":5,"sort":10,"url":1303,"url_text":1304,"show_favorite_icon":229},28,"https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fuse-cases\u002Fgame-localization","Game localization",{"collection":1283,"item":1306},{"id":1183,"status":5,"sort":10,"url":1307,"url_text":1308,"show_favorite_icon":229},"https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fuse-cases\u002Fhelp-and-docs-localization","Help & docs localization",{"navigation_items_group_id":1310},{"id":53,"sort":20,"status":5,"name":1311,"render_show_all_url":229,"show_all_url_position":1280,"show_favorite_icon":229,"show_all_url":10,"represent_as_tile":229,"items":1312},"Industry",[1313,1323,1333,1342,1352,1361,1372],{"collection":1216,"item":1314},{"id":1179,"status":5,"sort":10,"name":1315,"item":1316},"Digital Agencies",[1317],{"collection":1221,"item":1318},{"id":45,"status":5,"sort":10,"slug":1319,"icon":1320},"digital-agencies",{"id":1321,"title":1322},"547f5619-b21d-4b29-86f1-8b2200313cde","La Digi Agency",{"collection":1216,"item":1324},{"id":305,"status":5,"sort":10,"name":1325,"item":1326},"Startups & SaaS",[1327],{"collection":1221,"item":1328},{"id":20,"status":5,"sort":10,"slug":1329,"icon":1330},"startups",{"id":1331,"title":1332},"da1516e2-4afc-40a2-bcbf-a8161e2d610d","La Saa S",{"collection":1216,"item":1334},{"id":20,"status":5,"sort":10,"name":1070,"item":1335},[1336],{"collection":1221,"item":1337},{"id":37,"status":5,"sort":10,"slug":1338,"icon":1339},"e-commerce",{"id":1340,"title":1341},"a3d09cd2-054f-4bb5-a0a2-d3d207db65df","La Ecommerce",{"collection":1216,"item":1343},{"id":103,"status":5,"sort":10,"name":1344,"item":1345},"FinTech Platforms",[1346],{"collection":1221,"item":1347},{"id":947,"status":5,"sort":10,"slug":1348,"icon":1349},"fintech",{"id":1350,"title":1351},"147339ba-07d1-4e5e-baad-23d27e60c919","La Money",{"collection":1216,"item":1353},{"id":853,"status":5,"sort":10,"name":1354,"item":1355},"Translation Agencies",[1356],{"collection":1221,"item":1357},{"id":853,"status":5,"sort":10,"slug":1358,"icon":1359},"translation-agencies",{"id":1360,"title":1276},"15d6fe33-2af8-4d6e-933d-5caa64394511",{"collection":1216,"item":1362},{"id":1363,"status":5,"sort":10,"name":1364,"item":1365},22,"Travel & Tourism",[1366],{"collection":1221,"item":1367},{"id":25,"status":5,"sort":10,"slug":1368,"icon":1369},"tourism",{"id":1370,"title":1371},"23a785e8-0ae5-4c4b-8452-aab1b58182a6","La Travel",{"collection":1216,"item":1373},{"id":1293,"status":5,"sort":10,"name":1374,"item":1375},"Nonprofit Causes",[1376],{"collection":1221,"item":1377},{"id":1302,"status":5,"sort":10,"slug":1378,"icon":10},"nonprofit",{"id":37,"name":1380,"url":10,"url_text":10,"status":5,"groups":1381},"Features",[1382,1441,1492,1538],{"navigation_items_group_id":1383},{"id":15,"sort":41,"status":5,"name":1384,"render_show_all_url":229,"show_all_url_position":1204,"show_favorite_icon":229,"show_all_url":10,"represent_as_tile":229,"items":1385},"Localization",[1386,1394,1402,1409,1416,1420,1427,1434],{"collection":1216,"item":1387},{"id":696,"status":5,"sort":10,"name":1388,"item":1389},"Localization services",[1390],{"collection":1391,"item":1392},"products",{"id":57,"status":5,"slug":1393},"continuous-localization-team",{"collection":1216,"item":1395},{"id":251,"status":5,"sort":10,"name":1396,"item":1397},"Translation management",[1398],{"collection":1399,"item":1400},"term_landing_page",{"id":1183,"status":5,"slug":1401},"translation-management-system",{"collection":1216,"item":1403},{"id":362,"status":5,"sort":10,"name":1404,"item":1405},"Context Screenshots",[1406],{"collection":1391,"item":1407},{"id":71,"status":5,"slug":1408},"context-screenshots-ocr",{"collection":1216,"item":1410},{"id":340,"status":5,"sort":10,"name":1411,"item":1412},"Translation Glossary",[1413],{"collection":1391,"item":1414},{"id":95,"status":5,"slug":1415},"glossary",{"collection":1283,"item":1417},{"id":33,"status":5,"sort":10,"url":1418,"url_text":1419,"show_favorite_icon":229},"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Freviewing-translations","Quality control",{"collection":1216,"item":1421},{"id":878,"status":5,"sort":10,"name":1422,"item":1423},"Connected Projects",[1424],{"collection":1391,"item":1425},{"id":4,"status":5,"slug":1426},"connected-projects",{"collection":1216,"item":1428},{"id":314,"status":5,"sort":10,"name":1429,"item":1430},"Plural handling",[1431],{"collection":1391,"item":1432},{"id":527,"status":5,"slug":1433},"plurals",{"collection":1216,"item":1435},{"id":318,"status":5,"sort":10,"name":1436,"item":1437},"Style guides",[1438],{"collection":1391,"item":1439},{"id":336,"status":5,"slug":1440},"style-guide",{"navigation_items_group_id":1442},{"id":19,"sort":45,"status":5,"name":1443,"render_show_all_url":229,"show_all_url_position":1204,"show_favorite_icon":229,"show_all_url":10,"represent_as_tile":229,"items":1444},"Translation",[1445,1452,1459,1463,1470,1477,1485],{"collection":1216,"item":1446},{"id":751,"status":5,"sort":10,"name":1447,"item":1448},"Professional translations",[1449],{"collection":1399,"item":1450},{"id":526,"status":5,"slug":1451},"professional-translation-services",{"collection":1216,"item":1453},{"id":1099,"status":5,"sort":10,"name":1454,"item":1455},"Crowdsourced translations",[1456],{"collection":1391,"item":1457},{"id":53,"status":5,"slug":1458},"share-tm",{"collection":1283,"item":1460},{"id":37,"status":5,"sort":10,"url":1461,"url_text":1462,"show_favorite_icon":229},"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Ftranslating-strings","Translation interface",{"collection":1216,"item":1464},{"id":364,"status":5,"sort":10,"name":1465,"item":1466},"Machine translations",[1467],{"collection":1391,"item":1468},{"id":37,"status":5,"slug":1469},"machine-translation",{"collection":1216,"item":1471},{"id":278,"status":5,"sort":10,"name":1472,"item":1473},"Localazy AI translation",[1474],{"collection":1391,"item":1475},{"id":1183,"status":5,"slug":1476},"localazy-ai",{"collection":1216,"item":1478},{"id":1479,"status":5,"sort":10,"name":1480,"item":1481},61,"Translation Memory",[1482],{"collection":1391,"item":1483},{"id":666,"status":5,"slug":1484},"translation-memory",{"collection":1216,"item":1486},{"id":603,"status":5,"sort":10,"name":1487,"item":1488},"Code & placeholders",[1489],{"collection":1391,"item":1490},{"id":526,"status":5,"slug":1491},"code-and-placeholders",{"navigation_items_group_id":1493},{"id":71,"sort":53,"status":5,"name":1494,"render_show_all_url":229,"show_all_url_position":1204,"show_favorite_icon":229,"show_all_url":10,"represent_as_tile":229,"items":1495},"Management",[1496,1500,1507,1515,1523,1530,1534],{"collection":1283,"item":1497},{"id":53,"status":5,"sort":10,"url":1498,"url_text":1499,"show_favorite_icon":229},"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fdefining-user-roles","User roles",{"collection":1216,"item":1501},{"id":309,"status":5,"sort":10,"name":1502,"item":1503},"Duplicity Linking",[1504],{"collection":1391,"item":1505},{"id":103,"status":5,"slug":1506},"duplicity-linking",{"collection":1216,"item":1508},{"id":1509,"status":5,"sort":10,"name":1510,"item":1511},52,"Language Permissions",[1512],{"collection":1391,"item":1513},{"id":24,"status":5,"slug":1514},"language-permissions",{"collection":1216,"item":1516},{"id":275,"status":1517,"sort":10,"name":1518,"item":1519},"draft","Automations",[1520],{"collection":1391,"item":1521},{"id":107,"status":5,"slug":1522},"automations",{"collection":1216,"item":1524},{"id":1102,"status":5,"sort":10,"name":1525,"item":1526},"Branching",[1527],{"collection":1391,"item":1528},{"id":947,"status":5,"slug":1529},"branching",{"collection":1283,"item":1531},{"id":24,"status":1517,"sort":10,"url":1532,"url_text":1533,"show_favorite_icon":229},"https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fsso-configuration","SSO",{"collection":1283,"item":1535},{"id":1363,"status":1517,"sort":10,"url":1536,"url_text":1537,"show_favorite_icon":229},"https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flanguage-statistics","Reporting",{"navigation_items_group_id":1539},{"id":83,"sort":57,"status":5,"name":1540,"render_show_all_url":229,"show_all_url_position":1204,"show_favorite_icon":229,"show_all_url":10,"represent_as_tile":229,"items":1541},"Development",[1542,1548,1554,1561,1568,1575,1582],{"collection":1216,"item":1543},{"id":1183,"status":5,"sort":10,"name":62,"item":1544},[1545],{"collection":1391,"item":1546},{"id":15,"status":5,"slug":1547},"translation-api",{"collection":1216,"item":1549},{"id":222,"status":5,"sort":10,"name":1550,"item":1551},"Localazy CLI",[1552],{"collection":1391,"item":1553},{"id":45,"status":5,"slug":352},{"collection":1216,"item":1555},{"id":527,"status":5,"sort":10,"name":1556,"item":1557},"Language CDN",[1558],{"collection":1391,"item":1559},{"id":33,"status":5,"slug":1560},"language-cdn",{"collection":1216,"item":1562},{"id":1302,"status":5,"sort":10,"name":1563,"item":1564},"Releases",[1565],{"collection":1391,"item":1566},{"id":41,"status":5,"slug":1567},"releases",{"collection":1216,"item":1569},{"id":1163,"status":1517,"sort":10,"name":1570,"item":1571},"Format Conversions",[1572],{"collection":1391,"item":1573},{"id":20,"status":5,"slug":1574},"format-conversions",{"collection":1216,"item":1576},{"id":259,"status":5,"sort":10,"name":1577,"item":1578},"Webhooks",[1579],{"collection":1391,"item":1580},{"id":580,"status":5,"slug":1581},"webhooks",{"collection":1216,"item":1583},{"id":701,"status":5,"sort":10,"name":1584,"item":1585},"Export Aliases",[1586],{"collection":1391,"item":1587},{"id":222,"status":5,"slug":1588},"export-aliases",{"id":33,"name":75,"url":10,"url_text":10,"status":5,"groups":1590},[1591,1680],{"navigation_items_group_id":1592},{"id":45,"sort":61,"status":5,"name":1593,"render_show_all_url":229,"show_all_url_position":1204,"show_favorite_icon":229,"show_all_url":10,"represent_as_tile":229,"items":1594},"Most popular",[1595],{"collection":1216,"item":1596},{"id":19,"status":5,"sort":10,"name":75,"item":1597},[1598,1606,1613,1617,1621,1627,1631,1638,1642,1646,1650,1654,1658,1665,1672],{"collection":1599,"item":1600},"platforms",{"id":41,"status":5,"sort":4,"slug":1601,"name":1602,"icon":1603},"android","Android",{"id":1604,"title":1605},"ff965add-53b0-44ad-b27c-ea4ef641d384","Ic Outline Android",{"collection":1599,"item":1607},{"id":45,"status":5,"sort":20,"slug":1608,"name":1609,"icon":1610},"ios","iOS",{"id":1611,"title":1612},"886285d7-816a-4430-b5a5-edfe307b238e","Ios",{"collection":1599,"item":1614},{"id":222,"status":5,"sort":25,"slug":226,"name":225,"icon":1615},{"id":239,"title":1616},"Logos React",{"collection":1599,"item":1618},{"id":103,"status":5,"sort":33,"slug":390,"name":389,"icon":1619},{"id":397,"title":1620},"Vue",{"collection":1599,"item":1622},{"id":91,"status":5,"sort":37,"slug":1623,"name":1624,"icon":1625},"angular","Angular",{"id":1626,"title":1624},"2a31a97a-48c5-4531-aa36-41c9dd0bdbef",{"collection":1599,"item":1628},{"id":4,"status":5,"sort":41,"slug":471,"name":470,"icon":1629},{"id":485,"title":1630},"Logos Flutter",{"collection":1599,"item":1632},{"id":25,"status":5,"sort":15,"slug":1633,"name":1634,"icon":1635},"typescript","TypeScript",{"id":1636,"title":1637},"8d1319b5-8a96-4199-8407-00add3418b1f","Logos Typescript Icon",{"collection":1599,"item":1639},{"id":580,"status":5,"sort":19,"slug":584,"name":583,"icon":1640},{"id":593,"title":1641},"Logos Javascript",{"collection":1599,"item":1643},{"id":19,"status":5,"sort":107,"slug":236,"name":673,"icon":1644},{"id":686,"title":1645},"Logos Json",{"collection":1599,"item":1647},{"id":24,"status":5,"sort":24,"slug":758,"name":757,"icon":1648},{"id":773,"title":1649},"Format",{"collection":1599,"item":1651},{"id":1030,"status":5,"sort":1037,"slug":1034,"name":1033,"icon":1652},{"id":1041,"title":1653},"Strapi Logo Purple",{"collection":1599,"item":1655},{"id":278,"status":5,"sort":364,"slug":1139,"name":1138,"icon":1656},{"id":1147,"title":1657},"Figma Icon",{"collection":1599,"item":1659},{"id":309,"status":5,"sort":340,"slug":1660,"name":1661,"icon":1662},"microsoft-excel","Microsoft Excel",{"id":1663,"title":1664},"7a175955-7b96-4561-939f-a0e1924faa40","Excel",{"collection":1599,"item":1666},{"id":320,"status":5,"sort":1479,"slug":1667,"name":1668,"icon":1669},"github-actions","GitHub Actions",{"id":1670,"title":1671},"da17554f-ac6d-443d-9bac-1f29645ec1c6","Github Icon",{"collection":1599,"item":1673},{"id":1674,"status":5,"sort":1675,"slug":1676,"name":1677,"icon":1678},97,999,"webflow","Webflow",{"id":1679,"title":1677},"ff43a386-52f8-499f-b77c-ab9a30f4a77e",{"navigation_items_group_id":1681},{"id":33,"sort":15,"status":5,"name":1682,"render_show_all_url":229,"show_all_url_position":1204,"show_favorite_icon":229,"show_all_url":10,"represent_as_tile":229,"items":1683},"Explore more",[1684],{"collection":1685,"item":1686},"text_link_navigation_item_type",{"id":4,"status":5,"sort":10,"text":1687,"url":1688,"url_text":1689},"Localazy is a technology-agnostic platform supporting 50+ frameworks, file formats & popular tools.","\u002Fintegrations","See all integrations",{"id":4,"name":79,"url":10,"url_text":10,"status":5,"groups":1691},[1692,1716,1722],{"navigation_items_group_id":1693},{"id":4,"sort":19,"status":5,"name":1694,"render_show_all_url":229,"show_all_url_position":1204,"show_favorite_icon":229,"show_all_url":10,"represent_as_tile":229,"items":1695},"Helpful Links",[1696,1699,1701,1705,1707,1710,1712],{"collection":1283,"item":1697},{"id":71,"status":5,"sort":10,"url":101,"url_text":1698,"show_favorite_icon":230},"Localazy Blog",{"collection":1283,"item":1700},{"id":83,"status":5,"sort":10,"url":85,"url_text":84,"show_favorite_icon":230},{"collection":1283,"item":1702},{"id":4,"status":5,"sort":10,"url":1703,"url_text":1704,"show_favorite_icon":229},"https:\u002F\u002Fdiscuss.localazy.com\u002F","Discussion Forum",{"collection":1283,"item":1706},{"id":19,"status":5,"sort":10,"url":93,"url_text":92,"show_favorite_icon":229},{"collection":1283,"item":1708},{"id":25,"status":5,"sort":10,"url":35,"url_text":1709,"show_favorite_icon":229},"Become a Partner",{"collection":1283,"item":1711},{"id":87,"status":5,"sort":10,"url":105,"url_text":104,"show_favorite_icon":229},{"collection":1283,"item":1713},{"id":95,"status":5,"sort":10,"url":1714,"url_text":1715,"show_favorite_icon":229},"\u002Ftags\u002Frelease-update","Release Updates",{"navigation_items_group_id":1717},{"id":20,"sort":83,"status":5,"name":1698,"render_show_all_url":230,"show_all_url_position":1204,"show_favorite_icon":229,"show_all_url":101,"represent_as_tile":229,"items":1718},[1719],{"collection":1207,"item":1720},{"id":25,"status":5,"sort":10,"show_author_img":229,"blog_post_tag":1721,"description":10},"[USE LATEST FEATURED]",{"navigation_items_group_id":1723},{"id":41,"sort":71,"status":5,"name":84,"render_show_all_url":230,"show_all_url_position":1204,"show_favorite_icon":229,"show_all_url":85,"represent_as_tile":229,"items":1724},[1725,1739,1750,1759,1770,1780,1791,1799],{"collection":1216,"item":1726},{"id":33,"status":5,"sort":10,"name":1727,"item":1728},"General",[1729],{"collection":1730,"item":1731},"docs_section",{"id":20,"status":5,"sort":4,"slug":1732,"name":1727,"icon":1733,"featured_icon":1736},"general",{"id":1734,"title":1735},"423101f1-308c-42f1-8dfe-53272019e7cb","Global",{"id":1737,"title":1738},"0f7ca4cb-dc3b-4f62-b476-132ed5c4931f","General Doc",{"collection":1216,"item":1740},{"id":37,"status":5,"sort":10,"name":351,"item":1741},[1742],{"collection":1730,"item":1743},{"id":25,"status":5,"sort":20,"slug":352,"name":351,"icon":1744,"featured_icon":1747},{"id":1745,"title":1746},"2f7a4573-8265-4d76-8d55-ce0cc79b8983","Cli",{"id":1748,"title":1749},"3f76ff7b-0e74-4046-bb03-4ca99c3b66d5","Doc Cat Cli",{"collection":1216,"item":1751},{"id":53,"status":5,"sort":10,"name":283,"item":1752},[1753],{"collection":1730,"item":1754},{"id":107,"status":5,"sort":25,"slug":284,"name":283,"icon":1755,"featured_icon":1756},{"id":1745,"title":1746},{"id":1757,"title":1758},"20866781-e69b-4e01-9456-05437487b75c","API Doc",{"collection":1216,"item":1760},{"id":255,"status":5,"sort":10,"name":1761,"item":1762},"CDN",[1763],{"collection":1730,"item":1764},{"id":941,"status":5,"sort":33,"slug":1765,"name":1761,"icon":1766,"featured_icon":1767},"cdn",{"id":1734,"title":1735},{"id":1768,"title":1769},"a8ee9cb7-4e02-41f0-b595-eb518c3085b6","Doc Cat Cdn",{"collection":1216,"item":1771},{"id":41,"status":5,"sort":10,"name":1602,"item":1772},[1773],{"collection":1730,"item":1774},{"id":4,"status":5,"sort":37,"slug":1601,"name":1602,"icon":1775,"featured_icon":1777},{"id":1776,"title":1602},"fb8329ae-0c0c-4fbc-bcdc-83f2eeda1039",{"id":1778,"title":1779},"f7c0dec8-5b42-4943-ab3a-e3665723ad6f","Doc Cat Android",{"collection":1216,"item":1781},{"id":45,"status":5,"sort":10,"name":1609,"item":1782},[1783],{"collection":1730,"item":1784},{"id":33,"status":5,"sort":41,"slug":1608,"name":1609,"icon":1785,"featured_icon":1788},{"id":1786,"title":1787},"289e136c-55df-4d51-847b-1782a2308ee4","Ios Blue",{"id":1789,"title":1790},"2968d3f0-14b5-4427-82e7-f1ea2de17846","Doc Cat Ios",{"collection":1216,"item":1792},{"id":57,"status":5,"sort":10,"name":1138,"item":1793},[1794],{"collection":1730,"item":1795},{"id":24,"status":5,"sort":45,"slug":1139,"name":1138,"icon":1796,"featured_icon":1797},{"id":1745,"title":1746},{"id":1798,"title":1138},"f5e66b5b-a439-47f6-af4a-6ad261de2e87",{"collection":1216,"item":1800},{"id":61,"status":5,"sort":10,"name":1033,"item":1801},[1802],{"collection":1730,"item":1803},{"id":1179,"status":5,"sort":53,"slug":1034,"name":1033,"icon":1804,"featured_icon":1806},{"id":1805,"title":1033},"3b4b03c7-e131-49e6-a014-c8c2c8a2751e",{"id":1807,"title":1808},"1dd05c76-e517-4aea-a3d8-49cfddb40056","Strapi Doc",{"id":25,"name":108,"url":109,"url_text":108,"status":5,"groups":1810},[],{"id":41,"name":16,"url":1812,"url_text":16,"status":5,"groups":1813},"\u002Fbook-demo",[],{"id":1815,"owner":1816,"created_by":10,"sort":10,"title":1821,"slug":1822,"modified_on":194,"created_on":1823,"pinned":229,"badge":10,"priority":1824,"main_image":1825,"status":5,"tags":1826,"dictionary":1834,"reading_time":1835,"excerpt":-1,"og_title":194,"og_description":194,"og_image":194},"69d78a237ab1270001eddabf",{"id":1817,"first_name":1818,"last_name":194,"slug":1819,"avatar":1820},"606c233dcf7b6a0001d1da93","Petr Hodný","petr-hodny","https:\u002F\u002Fghost.localazy.com\u002Fcontent\u002Fimages\u002F2023\u002F12\u002Fpetr.png","Translation API: Translate your content on the fly with Localazy AI!","translation-api-translate-your-content-on-the-fly-with-localazy-ai","2026-04-24T09:27:26.000+02:00","0.7","https:\u002F\u002Fghost.localazy.com\u002Fcontent\u002Fimages\u002F2026\u002F04\u002FLocalazy-AI-translation-api.png",[1827,1829,1832],{"id":278,"created_on":1828,"status":5,"label":283,"slug":284,"on_index_page":229},"2026-05-28 18:08:27",{"id":314,"created_on":1828,"status":5,"label":1830,"slug":1831,"on_index_page":230},"AI","ai",{"id":278,"created_on":1828,"status":5,"label":1384,"slug":1833,"on_index_page":230},"localization",[],0,{"id":1837,"owner":1838,"created_by":10,"sort":10,"title":1839,"slug":1840,"modified_on":194,"created_on":1841,"pinned":229,"badge":10,"priority":1824,"main_image":1842,"status":5,"tags":1843,"dictionary":1850,"reading_time":1835,"excerpt":-1,"og_title":194,"og_description":194,"og_image":194},"69ea1abb7ab1270001ede902",{"id":1817,"first_name":1818,"last_name":194,"slug":1819,"avatar":1820},"You can just build things. But should you? The build vs. buy debate in localization","build-vs-buy-in-localization-you-can-build-things-but-should-you","2026-05-25T08:43:00.000+02:00","https:\u002F\u002Fghost.localazy.com\u002Fcontent\u002Fimages\u002F2026\u002F05\u002Flocalazy-Vibe-coding.png",[1844,1845,1849],{"id":314,"created_on":1828,"status":5,"label":1830,"slug":1831,"on_index_page":230},{"id":1846,"created_on":1828,"status":5,"label":1847,"slug":1848,"on_index_page":229},646,"Business Development","business-development",{"id":278,"created_on":1828,"status":5,"label":1384,"slug":1833,"on_index_page":230},[],{"faqs":1852,"faqCategories":5234},[1853,1863,1869,1875,1881,1887,1893,1899,1905,1911,1917,1923,1932,1940,1946,1952,1958,1964,1970,1977,1983,1989,1995,2005,2011,2018,2026,2032,2038,2045,2051,2057,2063,2069,2077,2083,2089,2097,2105,2111,2117,2123,2129,2135,2141,2147,2154,2161,2168,2176,2183,2190,2197,2204,2211,2218,2225,2231,2237,2244,2250,2256,2262,2269,2276,2283,2290,2296,2303,2309,2316,2323,2330,2336,2343,2350,2356,2362,2369,2376,2386,2393,2400,2407,2416,2423,2430,2436,2445,2452,2459,2465,2471,2478,2485,2492,2498,2505,2512,2518,2525,2531,2538,2544,2551,2560,2566,2573,2580,2586,2593,2600,2610,2618,2625,2632,2639,2646,2653,2660,2667,2674,2682,2690,2698,2705,2713,2721,2729,2737,2748,2756,2763,2771,2778,2786,2794,2802,2810,2818,2826,2836,2844,2852,2860,2871,2878,2886,2894,2901,2909,2917,2924,2935,2943,2951,2958,2965,2972,2980,2990,2997,3005,3013,3024,3031,3039,3046,3056,3067,3074,3081,3089,3097,3108,3116,3124,3132,3139,3147,3155,3163,3171,3182,3190,3198,3208,3216,3224,3231,3241,3249,3257,3265,3273,3281,3290,3301,3309,3317,3325,3333,3341,3349,3357,3365,3372,3383,3390,3397,3407,3414,3422,3430,3438,3446,3457,3465,3473,3481,3489,3500,3508,3516,3527,3538,3546,3554,3565,3573,3581,3589,3597,3605,3613,3621,3628,3636,3644,3652,3663,3674,3682,3690,3697,3704,3711,3718,3726,3734,3745,3756,3764,3772,3780,3788,3796,3804,3812,3820,3828,3836,3844,3852,3860,3871,3882,3890,3898,3905,3911,3918,3926,3933,3940,3947,3955,3963,3971,3979,3987,3995,4003,4011,4019,4026,4032,4040,4047,4054,4061,4069,4075,4082,4090,4097,4103,4111,4121,4129,4136,4143,4150,4156,4164,4172,4180,4188,4196,4204,4212,4220,4228,4236,4244,4252,4260,4268,4275,4281,4287,4293,4304,4312,4323,4331,4339,4347,4353,4359,4367,4374,4382,4389,4396,4403,4410,4418,4426,4434,4442,4450,4457,4465,4471,4482,4493,4501,4509,4517,4524,4532,4540,4548,4557,4565,4573,4581,4589,4597,4605,4611,4621,4629,4637,4645,4652,4660,4670,4677,4685,4693,4700,4711,4721,4729,4737,4744,4752,4760,4768,4776,4784,4792,4800,4808,4816,4826,4834,4842,4850,4858,4866,4874,4882,4890,4898,4906,4914,4922,4930,4938,4946,4954,4962,4970,4982,4990,5000,5008,5016,5024,5034,5042,5050,5058,5065,5072,5080,5088,5096,5104,5112,5120,5128,5136,5144,5152,5160,5170,5178,5186,5194,5205,5212,5220,5227],{"id":20,"status":5,"title":1854,"content":1855,"slug":1856,"created_on":1857,"modified_on":1858,"category":1859},"In which form string resources can be uploaded?","You can upload your strings directly from you IDE using our available libraries. The reason behind this is the advanced analysis of translatable strings. Localazy will find all strings and will also recommend ignoring common private strings if they are not flagged.\n\n## Is this way of uploading useful also for apps which already have translations?\n\nOf course, this works for both starting and enrolled apps. Moreover, you can easily migrate all your work into Localazy and finish your current unfinished translations sooner thanks to [Localazy ShareTM](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fwhat-is-localazy-sharetm).\n","in-which-form-string-resources-can-be-uploaded","2022-03-17T12:23:00.000Z","2026-03-30T12:37:07.000Z",{"id":20,"status":5,"created_on":1860,"sort":20,"slug":1861,"label":1862,"on_faq_index":230},"2022-03-17T12:22:57.000Z","android-integration","Android integration",{"id":25,"status":5,"title":1864,"content":1865,"slug":1866,"created_on":1857,"modified_on":1867,"category":1868},"Is the app source code uploaded to Localazy?","Worried about your source code? Don’t be. All your source code remains only on your machine. The only thing uploaded to Localazy are the strings to be translated.","is-the-app-source-code-uploaded-to-localazy","2023-05-26T19:27:26.000Z",{"id":20,"status":5,"created_on":1860,"sort":20,"slug":1861,"label":1862,"on_faq_index":230},{"id":33,"status":5,"title":1870,"content":1871,"slug":1872,"created_on":1857,"modified_on":1873,"category":1874},"Do I need to use the Android Library?","The [Localazy Android Library](\u002Fdocs\u002Fandroid\u002Flocalazy-android-library) is an optional component that offers numerous benefits to your app, including automated upload and Over-The-Air (OTA) updates. However, we understand that you may have reservations about integrating third-party libraries into your app.\n\nAs a result, if you prefer not to use the Localazy Android Library, you can still utilize our [CLI](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fthe-basics) (Command-Line Interface) without any dependency on the Localazy Android library.","do-i-have-to-integrate-localazy-android-library","2023-05-26T19:27:29.000Z",{"id":20,"status":5,"created_on":1860,"sort":20,"slug":1861,"label":1862,"on_faq_index":230},{"id":37,"status":5,"title":1876,"content":1877,"slug":1878,"created_on":1857,"modified_on":1879,"category":1880},"Why Gradle plugin doesn't inject the Localazy Android library?","When you configure the Localazy Gradle plugin or change its configuration, be sure to clean the project.\nWe use caching and incremental builds wherever possible to speed up the building of your app. Without cleaning your project, the compiled classes may not be re-compiled, and changes not applied. ","the-gradle-plugin-does-not-inject-localazy-android-library","2023-05-26T19:27:32.000Z",{"id":20,"status":5,"created_on":1860,"sort":20,"slug":1861,"label":1862,"on_faq_index":230},{"id":41,"status":5,"title":1882,"content":1883,"slug":1884,"created_on":1857,"modified_on":1885,"category":1886},"Should I remove existing strings.xml files after integrating Localazy?","No. You can leave them unchanged. We automatically process them during the build process, update contained strings, and add missing ones. \nWe never touch your source files, but we always build your app with the most recent translation.","should-i-remove-existing-stringsxml-files-after-integrating-localazy","2023-05-26T19:27:36.000Z",{"id":20,"status":5,"created_on":1860,"sort":20,"slug":1861,"label":1862,"on_faq_index":230},{"id":45,"status":5,"title":1888,"content":1889,"slug":1890,"created_on":1857,"modified_on":1891,"category":1892},"How to apply updated translations when OTA updates are disabled?","You don't need to. Even if OTA updates are disabled, we add the most recent translation to your resources when you build your app. Our [Localazy Gradle plugin](\u002Fdocs\u002Fandroid\u002Flocalazy-gradle-plugin) does it automatically for you without touching your source files. ","how-to-apply-updated-translations-when-ota-updates-are-disabled","2023-05-26T19:27:39.000Z",{"id":20,"status":5,"created_on":1860,"sort":20,"slug":1861,"label":1862,"on_faq_index":230},{"id":57,"status":5,"title":1894,"content":1895,"slug":1896,"created_on":1857,"modified_on":1897,"category":1898},"How to change language in my app after Android library integration?","You don't need to touch your source code at all.\n\nLocalazy works fully automatically and select the best matching locale based on the user settings.\n\nIt uses the same detection mechanism as Android.\n\nThe Localazy library allows to switch locales manually if you want to use it, but it's not required.\n\nIf you, for some reason, need to work with locales manually, see the documentation for Localazy Android library:\nhttps:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fandroid\u002Flocalazy-android-library#working-with-locales","how-to-change-language-in-my-app-after-android-library-integration","2023-05-26T19:27:42.000Z",{"id":20,"status":5,"created_on":1860,"sort":20,"slug":1861,"label":1862,"on_faq_index":230},{"id":61,"status":5,"title":1900,"content":1901,"slug":1902,"created_on":1857,"modified_on":1903,"category":1904},"How to download the latest version of strings.xml?","![Translation graph](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002Fedc4e5bf-4841-4291-b7ad-92e0c672a775)\n\nAt this moment, all you need is our Gradle plugin. When you **build your app**, the latest version of XML is automatically downloaded. By default, automatic publishing is enabled and **changes may take up to 15 minutes to apply**.\n\nYou can **skip** this interval by **publishing the latest release manually**.\n\nAlso, **it's a good idea to run Gradle clean to remove data from the cache. We use also local caching to speed up the build process.**\n\n**To test** your new language availability, all you need is to **switch your device language** as Localazy follows user device locale by default. You can, of course, offer a language selector to your users if you would like to.","how-to-get-latest-version-of-xml-back","2023-05-26T19:27:48.000Z",{"id":20,"status":5,"created_on":1860,"sort":20,"slug":1861,"label":1862,"on_faq_index":230},{"id":15,"status":5,"title":1906,"content":1907,"slug":1908,"created_on":1857,"modified_on":1909,"category":1910},"How much Localazy plugin has hold on application code?","The plugin indeed changes the bytecode of your app in several places. It looks for certain patterns to identify where the changes are needed. However, it never sends your source code nor the bytecode to anywhere and all changes are made strictly to inject the OTA feature.\n\nHonestly, any plugin you add to your project can access your source code, resources and bytecode and our plugin is no different from Firebase or Google Services in term how it changes your bytecode.\n\n**We are ready to sign a contract binding us to not send your source code, resources or bytecode anywhere and inject only code strictly needed for OTA features.**\n\nThe second option is to use our CLI, but you will lose the comfort of the automatic resolution of your project structure and OTA updates.","how-much-localazy-plugin-has-hold-on-application-code","2023-05-25T14:29:43.000Z",{"id":20,"status":5,"created_on":1860,"sort":20,"slug":1861,"label":1862,"on_faq_index":230},{"id":19,"status":5,"title":1912,"content":1913,"slug":1914,"created_on":1857,"modified_on":1915,"category":1916},"How to protect my private strings?","You can easily [exclude strings and files from upload](\u002Fdocs\u002Fandroid\u002Fexclude-strings-and-files-from-upload). Make sure you do not include your Admob IDs and so on.","how-to-protect-my-private-strings","2023-05-26T19:27:51.000Z",{"id":20,"status":5,"created_on":1860,"sort":20,"slug":1861,"label":1862,"on_faq_index":230},{"id":95,"status":5,"title":1918,"content":1919,"slug":1920,"created_on":1857,"modified_on":1921,"category":1922},"How to upload all languages with Localazy Gradle plugin","All your languages are uploaded only when the `uploadStrings` is run for the first time. \n\nAs it's typical to upload only the base language for subsequent uploads, we have this behavior as a default choice. You can, however, enable uploading all of them.\n\nIn your Gradle file, add:\n\n```groovy\nlocalazy {\n  \u002F\u002F ...\n  upload {\n    showUploadAll true\n  }\n}\n```\n\nAnd then refresh your project. \n\nThe default choice `uploadStrings` will be changed to `uploadBaseStrings` and `uploadAllStrings`, and so you can decide whether you need to upload all (recommended only if there is a reason for it) or upload just the base language. ","how-to-upload-all-languages-with-localazy-gradle-plugin","2023-05-26T19:27:54.000Z",{"id":20,"status":5,"created_on":1860,"sort":20,"slug":1861,"label":1862,"on_faq_index":230},{"id":99,"status":5,"title":1924,"content":1925,"slug":1926,"created_on":1857,"modified_on":1927,"category":1928},"How to translate JSON files?","\nYou can translate JSON (JavaScript Object Notation) files with the assistance of [machine translation engines](\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation) (such as Google Translator) and copy-paste the results into your text editor. But this translation option is time-consuming and inefficient.\n\nConsidering that JSON is one of the most lightweight data interchange formats, working with it is pretty handy. And the best way to translate JSON files is to use an online translation service, such as [Localazy](\u002F). Localazy serves as TMS and localization suite to help you translate your JSON files effectively. With its help, you can translate multilingual JSON files, JSON5 files, or HJSON files and integrate a Translation Management System (TMS) into your workflow. \n\nTo translate JSON files using the Localazy interface, [sign up for free](\u002Fregister) and create a new translation project. Once you upload your JSON file, you can add the target language, start translating, and then download the translated files with ease. You can even [pre-translate](\u002Ffeatures\u002Fpre-translate) the whole file in JSON format by applying machine translations in bulk. This and many other features make Localazy the ideal tool to produce professional translations. \n\nLocalazy is a state-of-the-art translation management platform and localization suite to help you translate your JSON files effectively. Learn more in the [Getting Started Guide](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fgetting-started-with-localazy).\n\n\n\n\n","how-to-translate-json-file","2025-10-27T13:25:14.000Z",{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},"2022-03-17T12:22:58.000Z","file-formats","File Formats",{"id":103,"status":5,"title":1933,"content":1934,"slug":1935,"created_on":1857,"modified_on":1936,"category":1937},"What makes me sure there's no deal breaker?","We have made our offerings as transparent as possible and the pricing is reportedly quite unique in a good manner. If you find a better offer, we are always happy to make a deal.","what-makes-me-sure-theres-no-deal-breaker","2025-10-30T05:43:59.000Z",{"id":25,"status":5,"created_on":1860,"sort":33,"slug":1938,"label":1939,"on_faq_index":230},"migration","Migration",{"id":24,"status":5,"title":1941,"content":1942,"slug":1943,"created_on":1857,"modified_on":1944,"category":1945},"I'm used to using a feature you don't have. How about this?","Please, create a [feature request](https:\u002F\u002Fdiscuss.localazy.com\u002Fc\u002Fideas\u002F6) or just leave us a message in the chat about what you are looking for. We will make sure your needs are addressed.","im-used-to-using-a-feature-you-dont-have-how-about-this","2025-10-30T05:44:18.000Z",{"id":25,"status":5,"created_on":1860,"sort":33,"slug":1938,"label":1939,"on_faq_index":230},{"id":1363,"status":5,"title":1947,"content":1948,"slug":1949,"created_on":1857,"modified_on":1950,"category":1951},"I am too busy, but I want to switch. Any help by hand?","It is incredibly easy to use Localazy if you follow common practices when it comes to string management. However, feel free to leave us a message anytime, our team is available online to help you proceed. Or just send an invite to your favourite developer.","i-am-too-busy-but-i-want-to-switch-any-help-by-hand","2025-10-30T05:44:25.000Z",{"id":25,"status":5,"created_on":1860,"sort":33,"slug":1938,"label":1939,"on_faq_index":230},{"id":1179,"status":5,"title":1953,"content":1954,"slug":1955,"created_on":1857,"modified_on":1956,"category":1957},"Can you give me a special deal if I switch to Localazy?","If you're running a larger project, reach out and we'll work out a plan that fits.\n\nWe also offer discounts for nonprofits and startups, evaluated on a case-by-case basis. For most teams, though, the savings show up on their own. \n\nLocalazy's [pricing](\u002Fpricing) is transparent and scales with your project, so you're not paying for seat tiers, reprocessed words, or features that should be included from the start. Teams that switch typically see lower costs without needing a custom deal.","can-you-give-me-a-special-deal-if-i-switch-to-localazy","2026-02-10T13:38:16.000Z",{"id":25,"status":5,"created_on":1860,"sort":33,"slug":1938,"label":1939,"on_faq_index":230},{"id":853,"status":5,"title":1959,"content":1960,"slug":1961,"created_on":1857,"modified_on":1962,"category":1963},"Is it possible to download the files to their original locations?","To download translations to their original locations, you can follow these steps. First, in the `localazy.json` configuration file and go to the download section. In this section, configure where you want to download your translations.\n\nFor a smoother process, ensure that you include the \"path\" parameter during the upload and use the same variable in the download section. Here's an example of how to do it:\n\n```\n\"upload\": {\n  \"files\": [\n    {\n      \"pattern\": \"src\u002F**\u002Flocale\u002Fen.ts\",\n      \"lang\": \"inherited\",\n      \"path\": \"${path}\"\n    }\n  ]\n},\n\n\"download\": {\n  \"files\": [\n    {\n      \"output\": \"${path}\u002F${lang}.ts\"\n    }\n  ]\n}\n```\n\nBy setting the \"path\" parameter correctly, the translations will be downloaded to the respective locations specified in your `localazy.json` configuration file.","is-it-possible-to-download-the-files-to-their-original-locations-with-the-updated-translations","2025-12-03T07:42:46.000Z",{"id":33,"status":5,"created_on":1860,"sort":37,"slug":352,"label":351,"on_faq_index":230},{"id":941,"status":5,"title":1965,"content":1966,"slug":1967,"created_on":1857,"modified_on":1968,"category":1969},"Localazy CLI is not working on macOS Big Sur and later","After upgrading to **macOS Big Sur**, there's a chance you may run into an issue with executing Localazy CLI. This is usually caused by incorrect configuration of `brew` package manager. (Note that this doesn't apply to binaries downloaded directly from our website, they should be working fine.)\n\nThe symptoms look like this, the process is killed without any further output.\n\n![](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002F924ade42-a1ab-4c74-9501-6afdda141124)\n\nTo resolve the issue, go to **App Store -> Updates** and make sure, there's no update available for Xcode. If yes, click \"UPDATE\" and wait for it to finish. \n\n![](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002Fdca33bb0-4dc4-43da-af77-4948fbd462b4)\n\nAfter the update, try to run `brew doctor` and read the output carefully. There could be a warning about outdated CLT and suggested fix. \n\n![](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002F9b6ff8c8-8520-41c5-886c-5f9d7e27f111)\n\nLet's run the commands in the specified order and confirm all dialogues that might appear. \n- `softwareupdate --all --install --force`,\n- `sudo rm -rf \u002FLibrary\u002FDeveloper\u002FCommandLineTools`\n- `sudo xcode-select --install`\n\nUpgrade Localazy CLI to the latest version by running `brew upgrade localazy\u002Ftools`\n\nAnd that's all! You can now verify that Localazy CLI is working again with the `localazy -h` command.\n","localazy-cli-is-not-working-on-macos-big-sur","2023-05-26T19:28:05.000Z",{"id":33,"status":5,"created_on":1860,"sort":37,"slug":352,"label":351,"on_faq_index":230},{"id":666,"status":5,"title":1971,"content":1972,"slug":1973,"created_on":1857,"modified_on":1974,"category":1975},"How to configure Connected Projects?","Activate the [Professional plan](\u002Fpricing) to unlock the Connected Projects feature for your projects. Then select the projects you want to connect and you are done!\n\nThe connection is bi-directional and transitive. Meaning that connected projects mutually receive translations from each other. Also, if project A is connected to B, and B is connected to project C, then A might also receive translations from C and vice versa.","how-to-configure-connected-projects","2023-05-25T14:49:32.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},"advanced-features",{"id":751,"status":5,"title":1978,"content":1979,"slug":1980,"created_on":1857,"modified_on":1981,"category":1982},"Which localizable file format conversions do you support?","Localazy supports all major format conversions from Android XML and iOS .strings through multilingual JSON to XLIFF, qt-ts, and many more formats. You can [learn more about supported file format conversions in the documentation](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fformat-conversions).","which-localizable-file-format-conversions-do-you-support","2023-05-26T19:28:09.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":358,"status":5,"title":1984,"content":1985,"slug":1986,"created_on":1857,"modified_on":1987,"category":1988},"How can I convert different localization file formats?","In the File Management section of Localazy, when downloading your files, you can select the desired format and download your strings in any of the available file formats.\n\nFormat Conversions feature is also an integral part of the [Localazy CLI tool](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fthe-basics), so if you want to automate format conversions, you will need to install Localazy CLI on your preferred platform.\n\n> Read the article: [How to convert localization files into different formats?](\u002Fblog\u002Fconvert-localization-files-different-formats-localazy)\n\n*Note: Format Conversions are available only as a part of the [Professional plan](\u002Ftiers\u002Fprofessional)*","how-to-use-format-conversions-feature","2023-05-26T19:28:13.000Z",{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},{"id":305,"status":5,"title":1990,"content":1991,"slug":1992,"created_on":1857,"modified_on":1993,"category":1994},"How can the Continuous Localization Team improve my workflow?","[Continuous Localization Team (CLT)](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fcontinuous-localization-team) acts as your own outsourced team for translation and reviews. \n\nDepending on your configuration, CLT can help you get more languages ready by conducting [human-assisted machine translations](\u002Fdictionary\u002Fhamt), translate your project by professional translators, or help you review your crowdsourced translations.\n\nIt is a real set it & forget it solution for automatic translation. Cut your time to market and translation costs, set up CLT now, enjoy localization on autopilot, and focus on what's important: _your product_.\n","how-can-the-continuous-localization-team-improve-my-workflow","2022-04-22T09:57:42.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":1996,"status":5,"title":1997,"content":1998,"slug":1999,"created_on":1857,"modified_on":2000,"category":2001},41,"What is the price of Continuous Localization services?","The price of services provided by the [Continuous Localization Team](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fcontinuous-localization-team) **depends on the chosen language pair and the selected level of service.**\n\n**You can choose between:**\n- Professional Translations\n- Professional Proofreading\n- Human Translation Validation\n- Human-Assisted Machine Translations\n\nYou can see the estimated costs before you order.\n\nTo start, [sign up](\u002Fregister), click on the **[Order translations](\u002Fmy\u002Fvirtual-translator)** tab in the left menu and top up some translation credits to your balance.\n\n> [Learn how to order translations for your project.](\u002Fblog\u002Fguide-localazy-translation-services)","what-is-the-price-of-continuous-localization-services","2023-05-26T19:28:17.000Z",{"id":259,"status":5,"created_on":2002,"sort":10,"slug":2003,"label":2004,"on_faq_index":10},"2023-05-25T14:52:30.000Z","translation-services","Translation Services",{"id":1157,"status":5,"title":2006,"content":2007,"slug":2008,"created_on":1857,"modified_on":2009,"category":2010},"What is a continuous translation, and how can Human-Assisted Machine Translations help?","Have you ever needed to order translations multiple times? Then you already know that there is quite a managerial overhead in handling the translation contract and translation delivery on its own. \n\nNot your problem anymore, with continuous translations by our [Continuous Localization Team (CLT)](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fcontinuous-localization-team). \n\n**Human-Assisted Machine Translations** is one of the continuous translation services provided by CLT and can help you get more languages faster with zero hassle. Select this service to quickly test new markets or languages and get the best machine translation result for every string verified by a human. On top of that, the human preserves context, punctuation, and placeholders.\n\nTranslations made by the Human-Assisted Machine Translation are automatically approved and ready to be used in your project. With enough credits, you can get your project translated completely. We advise you to follow up with thorough localization testing to correct possible mistakes.\n\n[Set up the Human-Assisted Machine Translation now](\u002Fmy\u002Fvirtual-translator), top up your translation credits and forget it. Our systems will work towards improving the multilingual support of your project while you sleep or focus on more important things.","what-is-continuous-translation-and-how-virtual-translator-can-help","2022-09-22T10:33:23.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":1096,"status":5,"title":2012,"content":2013,"slug":2014,"created_on":1857,"modified_on":2015,"category":2016},"What is the maximum possible length of translation text?","There is no hard limit at the moment, but it's recommended to keep the size of each individual item under 4kB. This corresponds to 4,000 characters encoded as UTF-8 and 2,000 characters encoded as UTF-16. Uploading longer texts won't yield any errors, but might get refused by some external translation engines integrated in Localazy.","what-is-the-maximum-possible-length-of-translation-text","2023-05-26T19:28:22.000Z",{"id":37,"status":5,"created_on":1860,"sort":25,"slug":2017,"label":1727,"on_faq_index":230},"localazy",{"id":251,"status":5,"title":2019,"content":2020,"slug":2021,"created_on":1857,"modified_on":2022,"category":2023},"What are source keys?","A source key is a segment of text stored in Localazy, representing content in your source language. It's a single string of text in your source language, e.g., a button label or a short paragraph of text in a dialogue window of your application. It can even be a short blog article written in Markdown syntax. In the picture below, there are three source keys; as you can see, each contains a different type of content.\n\n> You can imagine a source key as a single row in a spreadsheet you were previously using for translations.\n\n![Examples of source keys in localazy](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002F12917eb6-4632-4c32-9fc7-69e79143a7ba)\n\nTranslations to other languages are **unlimited**, and translating your project to more languages does not affect the number of source keys used. I.e., the content of one source key translated into 10 languages still counts as one source key.","what-are-source-keys","2024-01-08T11:13:20.000Z",{"id":24,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2024,"label":2025,"on_faq_index":230},"localazy-accounts","Accounts & Billing",{"id":362,"status":5,"title":2027,"content":2028,"slug":2029,"created_on":1857,"modified_on":2030,"category":2031},"What happens when I reach the source key limit?","Don't worry! You will still be able to use Localazy and all features in your plan without any restrictions. However, you won't be able to publish your changes until you upgrade your plan.","what-happens-when-i-reach-the-source-key-limit","2023-05-26T19:28:30.000Z",{"id":24,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2024,"label":2025,"on_faq_index":230},{"id":340,"status":5,"title":2033,"content":2034,"slug":2035,"created_on":1857,"modified_on":2036,"category":2037},"How can I increase the source key limit?","You can increase your source key limit plus unlock additional features by upgrading to a higher tier. \n\nOr, you can increase your source key limit for free! Visit the [Community section](\u002Fmy\u002Fcommunity) and support Localazy with reviews, referrals, etc., to earn your rewards.","how-can-i-increase-the-source-key-limit","2023-12-18T14:04:32.000Z",{"id":24,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2024,"label":2025,"on_faq_index":230},{"id":1099,"status":5,"title":2039,"content":2040,"slug":2041,"created_on":1857,"modified_on":2042,"category":2043},"What does the \"Feature coming soon\" mean?","These features are not yet available for use. These features are currently planned or already in the development process and will be available immediately when released for customers in respective tiers. ","what-does-the-feature-coming-soon-mean","2021-11-28T10:55:12.000Z",{"id":4,"status":5,"created_on":1860,"sort":4,"slug":2044,"label":108,"on_faq_index":230},"pricing",{"id":255,"status":5,"title":2046,"content":2047,"slug":2048,"created_on":1857,"modified_on":2049,"category":2050},"Can I use Localazy for free?","Yes, our free plan includes all core localization features and everything you need to successfully and conveniently localize your app on your own or with help from volunteers.","can-i-use-localazy-for-free","2021-06-03T11:50:55.000Z",{"id":4,"status":5,"created_on":1860,"sort":4,"slug":2044,"label":108,"on_faq_index":230},{"id":309,"status":5,"title":2052,"content":2053,"slug":2054,"created_on":1857,"modified_on":2055,"category":2056},"What happens when I want to upgrade?","When the Free plan is not enough, and you decide to upgrade to one of our paid plans, you can choose between monthly and annual billing periods. \n\nThe increased source key limit and all features are available immediately after purchase and are active as long as your subscription continues. \n\nWhen you switch to a higher paid tier, you are billed proportionally less depending on the duration remaining in your current plan. \n\n_I.e., you upgrade from monthly Autopilot ($89\u002Fmo) to Business ($199\u002Fmo) in the middle of the billing period. Your plan is immediately upgraded, and about $45 is deducted from the initial upgrade purchase._  ","how-does-my-subscription-work-what-happens-when-i-want-to-upgrade","2024-01-03T11:17:02.000Z",{"id":24,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2024,"label":2025,"on_faq_index":230},{"id":275,"status":5,"title":2058,"content":2059,"slug":2060,"created_on":1857,"modified_on":2061,"category":2062},"Does Localazy offer refunds?","Localazy does not offer refunds. But don't worry, every account comes with a 14-day trial period with the [Business Plan](\u002Ftiers\u002Fbusiness) active to try all the features before committing to a paid subscription, so you can test the platform before you pay.\n\nAnd if you decide you no longer need our help in the future, you can cancel your plan at any time with no additional fees and no hard feelings. 😊","does-localazy-offer-refunds","2025-11-20T19:58:10.000Z",{"id":4,"status":5,"created_on":1860,"sort":4,"slug":2044,"label":108,"on_faq_index":230},{"id":1037,"status":5,"title":2064,"content":2065,"slug":2066,"created_on":1857,"modified_on":2067,"category":2068},"What are translation credits?","**Translation credits are the unified currency that powers all of Localazy's translation services.** Instead of separate billing for each feature, credits work across machine translation, professional human translation, and AI-powered tools from a single balance.\n\n**How credits work:**\n\nYour subscription includes [monthly credits that automatically renew each billing cycle](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-credits#credits-included-in-your-subscription). These credits are sized to cover typical translation volumes for teams at your subscription level. Most users won't need to think about credits - they just handle your regular translation work in the background.\n\n**What credits cover:**\n\n- **Machine & AI translation**: [Localazy AI translation](\u002Ffeatures\u002Flocalazy-ai), [bulk machine translation](\u002Ffeatures\u002Fmachine-translation) and [Automations](\u002Ffeatures\u002Fautomations) \n- **Professional human translation**: [Continuous localization services](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team) with real translators\n- **AI features**: Upcoming AI-powered tools for quality, validation and analyses\n\n**Getting more credits:**\n\nIf you're processing larger volumes or want to use professional translation services, you can purchase additional credits anytime. These purchased credits don't expire, unlike the monthly included credits.\n\n1. Navigate to your [Organization’s billing section](\u002Fmy\u002Fbilling)\n2. Go to “Services -> Overview”\n3. Click on the “+ Increase” button\n4. Select the desired amount and complete the purchase\n\n**The key benefit:**\n\nCredits give you flexibility to use your translation budget however makes sense for your project. Spend them all on machine translation for speed, professional translation for quality, or mix and match based on your content needs.\n\nYour regular translation workflows (like in-editor suggestions) stay completely free and don't use any credits.\n\n> Learn more in the [Ultimate Guide to Localazy Translation Services](\u002Fblog\u002Fguide-localazy-translation-services) on the blog or in the article on [Localazy Credits in documentation](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-credits).\n","what-are-translation-credits","2026-02-22T19:15:58.000Z",{"id":4,"status":5,"created_on":1860,"sort":4,"slug":2044,"label":108,"on_faq_index":230},{"id":364,"status":5,"title":2070,"content":2071,"slug":2072,"created_on":1857,"modified_on":2073,"category":2074},"For how long is the Startup Tier offer valid?","The Startup Tier offer is valid for one year after purchase. You can get a discount for 12 consecutive monthly payments or your first annual purchase. After the period ends, we will switch you to the Autopilot tier on a standard plan unless you have shown traction towards co-marketing activitites.","for-how-long-is-the-startup-tier-offer-valid","2023-01-20T17:37:55.000Z",{"id":61,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2075,"label":2076,"on_faq_index":229},"startup-tier","Startup Tier",{"id":342,"status":5,"title":2078,"content":2079,"slug":2080,"created_on":1857,"modified_on":2081,"category":2082},"Is it possible to upgrade to Enterprise with a discount?","Please contact us at team@localazy.com to discuss details with us.","is-it-possible-to-upgrade-to-enterprise-with-a-discount","2021-11-01T08:13:17.000Z",{"id":61,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2075,"label":2076,"on_faq_index":229},{"id":278,"status":5,"title":2084,"content":2085,"slug":2086,"created_on":1857,"modified_on":2087,"category":2088},"What is software localization?","Software localization is a process of making apps aligned to specific audiences. \n\nTo make your app localized, you need to translate the content with the correct contexts accurately and align other aspects of the software to fit cultural requirements and preferences.\n\nSoftware localization is part of the [internationalization](\u002Fdictionary\u002Finternationalization) (i18n) process. It has the objective of adapting a software product by customizing, if needed, the language, text media, currency, etc. \n\n[Localization](\u002Fdictionary\u002Flocalization) of software product will provide consumers a personalized experience that will attract more users from local markets to use it and increase revenue for the company operating the service or product.\n\n## You might be interested in:\n- [How to prepare your application for i18n & l10n](\u002Fblog\u002Fguide-preparing-application-for-i18n-l10n-localazy)\n","what-is-software-localization","2026-03-18T14:05:15.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":1479,"status":5,"title":2090,"content":2091,"slug":2092,"created_on":1857,"modified_on":2093,"category":2094},"Why consider Localazy over Weblate?","Localazy offers all core localization features for free, and we don't limit the number of languages or translations you can create.\n\nLocalazy integrates seamlessly with your workflow and will operate almost fully automatically for you once you set it up. \n\nEnjoy fully featured translation management platform for a lower price or allow Localazy to translate your project for you with the [True Continuous Localization](\u002Fblog\u002Ftrue-continuous-localization-localazy) service. ","why-consider-localazy-over-weblate","2021-11-01T08:15:28.000Z",{"id":83,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2095,"label":2096,"on_faq_index":229},"localazy-competitors","Localazy Competitors",{"id":701,"status":5,"title":2098,"content":2099,"slug":2100,"created_on":1857,"modified_on":2101,"category":2102},"What are some internationalization best practices?","Product internationalization is a pretty vast area and depending on the nature of your product & markets you are considering, i18n can comprise of different operations and best practices. However, you can learn more about [software internationalization on our blog](\u002Fblog?search=i18n).\n\n## Few points about internationalization\n\n- Take localization into account in the early stages of development. Introducing multilingual support once you are rolling requires extra work on your part and makes you more likely to forget something important. Think about localization throughout your product as a whole, e.g., don't allow the backend to send untranslated messages.\n- Make sure you handle string interpolation correctly from the very beginning. For example, don't concatenate but use placeholders instead. Manage strings with various plural forms properly etc\n- Use plurals the right way, e.g., don't use plural zero for an empty check.\n- The previous two points will help you prevent the most common problems when you start implementing more \"exotic\" languages, such as RTL languages or those without plurals.\n- Double-check that you handle date formats etc., correctly as well. Unfortunately, this is something that we can't do for you - it's a matter of proper implementation within your code.\n- Separate configuration from localization\n- Make sure your design is ready","what-are-some-internationalization-best-practices","2021-11-22T20:23:51.000Z",{"id":19,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2103,"label":2104,"on_faq_index":230},"internationalization","Internationalization",{"id":603,"status":5,"title":2106,"content":2107,"slug":2108,"created_on":1857,"modified_on":2109,"category":2110},"Why some translations cannot be exported correctly into XML?","In activity stream, you might encounter a message such as: \n\n```\nPhrases 1dbb1f96d2b25755ec8ce882766596c150efecc7 and aaa97c82019600566b80fe5645341518337208ae in Czech cannot be exported correctly - malformed XML. Skipping.\n```\nThis means that the translation cannot be exported into XML because the translator probably didn't insert tags correctly, didn't close them etc. \n\nPlease verify these translations and try again.\n","why-some-translations-cannot-be-exported-correctly-into-xml","2023-05-26T19:28:41.000Z",{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},{"id":314,"status":5,"title":2112,"content":2113,"slug":2114,"created_on":1857,"modified_on":2115,"category":2116},"Why are the recent changes or new translations not downloaded?","If you come across this issue, it is likely because you have exceeded your account's source key limit or the changes you made haven't been published yet. To resolve this, please go to the [Billing](\u002Fmy\u002Fmarketplace) section of your account to check your source key limit and consider upgrading if necessary. Additionally, you can visit your Project Activity Stream to verify if the project has been published.","why-are-recent-changes-or-new-translations-not-downloaded","2023-05-26T19:28:44.000Z",{"id":37,"status":5,"created_on":1860,"sort":25,"slug":2017,"label":1727,"on_faq_index":230},{"id":280,"status":5,"title":2118,"content":2119,"slug":2120,"created_on":1857,"modified_on":2121,"category":2122},"Why is Localazy a better alternative to Stringify?","Localazy offers essential localization features not all available in Stringify, extensive [integration options and file formats](\u002Fintegrations), rich [documentation](\u002Fdocs), and on top of that, a more powerful [CLI tool](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fthe-basics) that will become your best friend as a developer. \n\nChoose Localazy and enjoy continuous and automatic localization with [affordable advanced features](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-professional-tier) not seen elsewhere. ","why-is-localazy-a-better-alternative-to-stringify","2021-09-20T13:15:39.000Z",{"id":83,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2095,"label":2096,"on_faq_index":229},{"id":606,"status":5,"title":2124,"content":2125,"slug":2126,"created_on":1857,"modified_on":2127,"category":2128},"Does Localazy support the i18next framework?","Localazy supports a wide variety of [file formats and i18n frameworks](\u002Fintegrations) and [i18next](\u002Fdictionary\u002Fi18next) is no exception.\n\nLocalize any i18next project and enjoy true continuous localization experience with Localazy. ","does-localazy-support-the-i18next-framework","2025-12-05T08:15:13.000Z",{"id":83,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2095,"label":2096,"on_faq_index":229},{"id":2130,"status":5,"title":2131,"content":2132,"slug":2133,"created_on":1857,"modified_on":2121,"category":2134},69,"Why is Localazy a better alternative to i18nexus?","Localazy supports not only [i18next](\u002Fdictionary\u002Fi18next) but also many other [integrations](\u002Fintegrations).\n\nLocalazy doesn't limit the number of seats and offers all core translation management features, including a [translation glossary](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fhow-to-define-your-glossary), intelligent translation memory ([InTM](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fwhat-is-localazy-intm)), [proactive review process](\u002Fblog\u002Funique-review-process-and-self-managed-translations), and more!\n\nLocalazy also offers a continuous localization service and translates your projects for you automagically. Start for free and scale with your project.\n\nIf you have any questions, feel free to contact us at team@localazy.com","why-is-localazy-a-better-alternative-to-i18nexus",{"id":83,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2095,"label":2096,"on_faq_index":229},{"id":2136,"status":5,"title":2137,"content":2138,"slug":2139,"created_on":1857,"modified_on":2121,"category":2140},71,"Why should I switch from POEditor to Localazy?","In our customer's experience, POEditor offers poor GitHub integration and no real support for Flutter's [ARB files](\u002Fflutter) for overpriced rates. \n\nOur users who switched from POEditor reported that Localazy offers far better CI\u002FCD options, great UI for translators, and stellar customer support when compared to POEditor. \n\n","why-should-i-switch-from-poeditor-to-localazy",{"id":83,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2095,"label":2096,"on_faq_index":229},{"id":1030,"status":5,"title":2142,"content":2143,"slug":2144,"created_on":1857,"modified_on":2145,"category":2146},"How is localization done?","The software [localization](\u002Fdictionary\u002Flocalization) process starts right at the beginning of the development - the first step is to ensure you have the language, media (images, video, sound), text, date format, numbers, and currency as external content. When you want to expand the product to another market or make different versions of it, you only have to change the external content to the target market's specific needs. An essential subprocess of localization, and maybe the most important, is the [translation](\u002Fdictionary\u002Ftranslation) of the language, i.e., translating the [external string](\u002Fdictionary\u002Fexternalized-string) files, as this is the core of communication between the product and its users.\n\n## You might be interested in:\n- [How to prepare your application for i18n & l10n](\u002Fblog\u002Fguide-preparing-application-for-i18n-l10n-localazy)\n- [How to convert localization files into different formats?](\u002Fblog\u002Fconvert-localization-files-different-formats-localazy)","how-is-localization-done","2021-08-24T21:51:43.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":1051,"status":5,"title":2148,"content":2149,"slug":2150,"created_on":1857,"modified_on":2151,"category":2152},"How to use Multiple Machine Translation Engines at once?","Localazy offers you the possibility to easily translate your digital content with the help of [machine translation](\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation) (MT) engines within the web interface. \n\nThe Free tier provides Amazon Translate suggestions to support you by default, but sometimes, it's not enough. When you want to use multiple machine translation engines at once, Localazy includes the [Additional MT Engines](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fadditional-mt-engines) feature.\n\nLocalazy helps you make better choices by displaying suggestions from multiple MT engines simultaneously, allowing you to make a more precise and accurate translation even when you don't fully understand the target language. \n\nAdditional MT Engines feature is available with the [Autopilot plan](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-autopilot-tier) and higher tiers.\n\nSupported machine translation engines are:\n- Amazon Translate (default)\n- Google Translate\n- DeepL\n- Azure Translator ","how-to-use-multiple-machine-translation-engines-at-once","2021-08-24T22:03:32.000Z",{"id":91,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1469,"label":2153,"on_faq_index":230},"Machine Translation",{"id":2155,"status":5,"title":2156,"content":2157,"slug":2158,"created_on":1857,"modified_on":2159,"category":2160},74,"What is the best Machine Translation Engine?","We can gauge how good a [Machine Translation](\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation) Engine is by the accuracy of the translation, conciseness, consistency of output, and how many language pairs they offer.\n\nLocalazy offers four major machine translation engines to use when translating your content (available with the [Additional MT feature](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fadditional-mt-engines) enabled). \n\nUse English, which is unquestionably the best language to pair with another language for machine translations because translations from and to English give the best results overall. That's why it is also a good idea to select English as the source language for your projects in Localazy.\n\nAs for the engine itself, each one has its pros and cons:\n- **Google Translate** is the most popular and offers many languages and language pairs with a reasonably accurate translation, making it the best average option.\n- **DeepL** is becoming quickly better and better and is great for more technical terms. It is usually also very concise but has a lower variety of language pairs. \n- **Amazon Translate** still has a somewhat fluctuating quality; it can be very high or pretty low, but you can use it for free with Localazy.\n- **Microsoft Azure** has fewer available language options and average quality.\n\nThe best thing you can do is [combine and compare multiple machine translation outputs](\u002Ffaq\u002Fmachine-translation\u002Fhow-to-use-multiple-machine-translation-engines-at-once) and decide on the best results with backward translations and other checks. ","what-is-the-best-machine-translation-engine","2021-11-01T08:16:34.000Z",{"id":91,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1469,"label":2153,"on_faq_index":230},{"id":2162,"status":5,"title":2163,"content":2164,"slug":2165,"created_on":1857,"modified_on":2166,"category":2167},75,"What is Machine Translation Post Editing?","[Machine Translation Post Editing (MTPE)](\u002Fdictionary\u002Fmtpe-machine-translation-post-editing) is the process of reviewing and editing the content translated by the machine translation engines giving it a final, more accurate result. \n\nMTPE can include checking that all placeholders are correct and that the project-specific content is translated correctly and consistently.","what-is-machine-translation-post-editing","2021-11-01T08:11:09.000Z",{"id":91,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1469,"label":2153,"on_faq_index":230},{"id":381,"status":5,"title":2169,"content":2170,"slug":2171,"created_on":1857,"modified_on":2172,"category":2173},"What is a CDN and how it works?","CDN is an abbreviation for **Content Delivery Network**. At its core, it's a network of servers also named Points of Presence (PoPs) that store replicas of content in their memory (cache) and then deliver it to requesting users. The geographic location determines this delivery to connect the user to the nearest and fastest server, reducing data transfer time (latency).\n\nLocalazy CDN delivers the up-to-date translations reliably and directly to the distributed version of your project, without the need of having to download and update the translation files every single time you make a new release.\n\nLearn more about [Localazy CDN in the documentation](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-cdn).","what-is-a-cdn-and-how-it-works","2023-05-26T19:28:48.000Z",{"id":95,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2174,"label":2175,"on_faq_index":229},"localazy-cdn","Localazy CDN",{"id":2177,"status":5,"title":2178,"content":2179,"slug":2180,"created_on":1857,"modified_on":2181,"category":2182},77,"Which Machine Translation Engines are available in Localazy?","When you start with Localazy, you can work with Amazon Translate right off, as this engine is available in the [Free tier](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-free-tier) by default. \n\nIf you want to use multiple machine translation engines, you can get the [Additional MT Engines](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fadditional-mt-engines) feature with the [Autopilot plan](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-autopilot-tier) and higher tiers. \n\nEnable Additional MT Engines to get suggestions from:\n- Amazon Translate (default)\n- Google Translate\n- DeepL\n- Azure Translator\n\n## You might also want to read:\n[Intro to Localazy from translator's perspective](\u002Fblog\u002Fintro-localazy-translators-perspective)","which-machine-translation-engines-are-available-in-localazy","2022-09-22T22:43:59.000Z",{"id":91,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1469,"label":2153,"on_faq_index":230},{"id":2184,"status":5,"title":2185,"content":2186,"slug":2187,"created_on":1857,"modified_on":2188,"category":2189},78,"What is Machine Translation?","[Machine translation](\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation) (MT) is the process by which computer software translates text from one language to another, without human intervention.\n\n","what-is-machine-translation","2021-08-24T23:15:41.000Z",{"id":91,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1469,"label":2153,"on_faq_index":230},{"id":2191,"status":5,"title":2192,"content":2193,"slug":2194,"created_on":1857,"modified_on":2195,"category":2196},79,"How to keep quality of Machine Translations under control?","[Machine Translations](\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation) (MT) are an incredible invention that makes our life easier. But sometimes, their accuracy is low, and translating large amounts of texts will inevitably produce outputs of varying quality.\n\nTranslating strings to a language you don't know well with MT engines can be a pain because you might not fully understand what's truly in there. \n\nWhat can you do to ensure consistent quality levels of machine translation output? Localazy offers some solutions you might want to consider:\n- If you are conducting the translations yourself, try to use [Additional MT Engines](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fadditional-mt-engines) to get more suggestions, allowing you to compare and decide. \n- If you don't want to spend your time with [machine translation post-editing](\u002Fdictionary\u002Fmtpe-machine-translation-post-editing) and checking, try the [Human-Assisted Machine Translations](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fcontinuous-localization-team#human-assisted-machine-translations) service by Localazy and get machine translations checked for a fair price per word.","how-to-keep-quality-of-machine-translations-under-control","2022-09-22T10:34:23.000Z",{"id":91,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1469,"label":2153,"on_faq_index":230},{"id":2198,"status":5,"title":2199,"content":2200,"slug":2201,"created_on":1857,"modified_on":2202,"category":2203},80,"How to use Localazy CDN?","To use [Localazy CDN](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-cdn), you first need to activate it in the [Translation Delivery](\u002Fdocs\u002Fcdn\u002Fcdn-introduction#how-to-enable-cdn) section in the menu of your project.\n\nThen, head to the File management section of your app at Localazy and click on the CDN button (looking like a chain link 🔗) to obtain your file URL. \n\nWith this URL, you can set up the CDN in your project. Depending on the platform of the project, the implementation method will differ.\n\nFor a detailed implementation example of Localazy CDN read our article: [Deliver translated files seamlessly via Localazy CDN](\u002Fblog\u002Fdeliver-translated-files-localazy-cdn-tutorial)\n\n> TIp: You can also use the [CDN Client](https:\u002F\u002Fdeveloper.localazy.com\u002Fcdn-client\u002F), a Node.js library that offers functionalities to fetch translation strings from JSON files published on the CDN. \n\n","how-to-use-localazy-cdn","2024-06-07T08:23:20.000Z",{"id":95,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2174,"label":2175,"on_faq_index":229},{"id":1053,"status":5,"title":2205,"content":2206,"slug":2207,"created_on":1857,"modified_on":2208,"category":2209},"How Human Translation Validation helps Localazy users?","When using Localazy, you don't have to review all translations on your own! You can order the automated Human Translation Validation service.\n\n[Human Translation Validation](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fcontinuous-localization-team#human-translation-validation) is a pay-per-word Continuous Localization service by Localazy. Choose this service if your translations are crowdsourced from volunteers or end-users, and you want to verify the quality. A human Reviewer from our team will reject harmful or completely wrong translations, accept satisfactory translations, and correct minor mistakes.\n\n> Order Human Translation Validation when you don't have the resources available to conduct reviews in-house (or yourself, if you run a one-man show).\n\nThe Reviewer performing the Human Translation Validation is represented by one or more Localazy team members who verify the quality of your translations by checking the consistency of **context, punctuation, and placeholders**. On top of that, the service works **automatically and proactively** and we review translations as they are added to your project. \n\nAdditionally, the Reviewers may also correct small mistakes or typos in the translations as they go. Translations that pass the check are approved (and corrected if needed), while wrong or harmful contributions are rejected.","how-virtual-reviewer-helps-localazy-users","2022-09-22T09:51:34.000Z",{"id":57,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1393,"label":2210,"on_faq_index":230},"Continuous Localization Team",{"id":2212,"status":5,"title":2213,"content":2214,"slug":2215,"created_on":1857,"modified_on":2216,"category":2217},82,"What is the workflow of Human Translation Validation?","You might be wondering what the workflow is once you order our Continuous Localization service called Human Translation Validation. \n\n1. Before you start setting up [Human Translation Validation](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fcontinuous-localization-team#human-translation-validation), **add some languages and translations**. These translations can be sourced from contributors and volunteers, you invited to help translate your project. \n2. Then, go to the **Order translations screen** on your Localazy dashboard and select these languages for Human Translation Validation. **Top up your credits** and go through the needed steps to **set up your configuration**.\n3. After everything is up and running, Reviewers from Localazy team start reviewing available translations in selected languages. You will see the progress in the [Activity Stream](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fgetting-started-with-localazy#keep-track-with-activity-stream), and **we will notify you when all work is done or when your balance reaches zero** before work is completed. \n4. Sit back, check the results and forget about translation reviews because once you keep a sufficient balance, the **Continuous Localization Team works day and night proactively** to review newly added or changed translations!\n\nAnd that's it, using Localazy with enabled Human Translation Validation is a breeze - achieve your localization goals in record time with the Continuous Localization Team by Localazy by your side. ","what-is-the-workflow-of-virtual-reviewer","2022-12-14T11:19:49.000Z",{"id":57,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1393,"label":2210,"on_faq_index":230},{"id":2219,"status":5,"title":2220,"content":2221,"slug":2222,"created_on":1857,"modified_on":2223,"category":2224},83,"How to do crowdsourced translations?","At Localazy, we are aware that software [localization](\u002Fdictionary\u002Flocalization) is commonly conducted with the help of volunteers recruited from the userbase of the product. \n\nWhile these volunteering translators may not be professionals and carry a risk of low quality or even sabotage of the translations with them, there are some advantages to using crowdsourced translations.\n\n- Your users know the product well; they are using it actively and understand the context and meaning of texts they translate.\n- They are volunteers, which means they do the work for free.\n- You still have control over the translations that reach your audience with the review process.\n- Localazy makes the crowdsourced translation process easy with a built-in permission system, proactive review, and additional features which help you make correct decisions.\n\nIt helps to prepare your project in a certain way to promote translator productivity. Read these articles before you start with crowdsourced translations to make the process comfortable for all parties involved. Once you are ready, integrate Localazy with your project and begin inviting contributors.\n\n- [How to attract more contributors to translate your app ](\u002Fblog\u002Fattract-more-contributors-translate-your-app)\n- [Unique review process and self-managed translations](\u002Fblog\u002Funique-review-process-and-self-managed-translations)\n- [Introduction to Translation Glossary Best Practices](\u002Fblog\u002Fintroduction-to-translation-glossary-best-practices)\n- [Make your translators happy to cooperate](\u002Fblog\u002Fmake-translators-happy-cooperate-localazy)\n","how-to-do-crowdsourced-translations","2025-06-02T11:13:37.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":1055,"status":5,"title":2226,"content":2227,"slug":2228,"created_on":1857,"modified_on":2229,"category":2230},"What is localization automation?","Localization automation is, at its core, the process of making the localization process faster and more agile by automating specific tasks (i.e., [string management and translation](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fvirtual-translator), [format conversions](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fformat-conversions), [delivery of localized files](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-cdn) etc.) that otherwise would consume a lot of time to complete.\n\nLocalazy is here to help product teams and single developers automate the [localization](\u002Fdictionary\u002Flocalization) of their projects. \n\nYou might be interested in:\n- [How to prepare your application for i18n & l10n](\u002Fguide-preparing-application-for-i18n-l10n-localazy)\n- [Localization automation - language as a product or service?](\u002Fblog\u002Flocalization-automation-language-product-service)\n","what-is-localization-automation","2025-02-26T12:50:45.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":346,"status":5,"title":2232,"content":2233,"slug":2234,"created_on":1857,"modified_on":2235,"category":2236},"What is the difference between localization and globalization?","[Localization](\u002Fdictionary\u002Flocalization) is the process of adapting a product to a specific region or market, while [globalization](\u002Fdictionary\u002Fglobalization) is the process of adapting a product to fit multiple regions and markets. Localization and globalization are part of [GILT](\u002Fdictionary\u002Fgilt).","what-is-the-difference-between-localization-and-globalization","2021-08-25T22:20:12.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":2238,"status":5,"title":2239,"content":2240,"slug":2241,"created_on":1857,"modified_on":2242,"category":2243},86,"What does it mean to localize an application?","To localize an application is to expand it to different regions or markets by creating different versions of it that fit the cultural and legal context of the target market. It might require changing the language, media, currency, text, date format, numbers, some content, etc.\n\n## You might be interested in:\n- [How to prepare your application for i18n & l10n](\u002Fblog\u002Fguide-preparing-application-for-i18n-l10n-localazy)\n","what-does-it-mean-to-localize-an-application","2021-08-25T22:21:20.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":368,"status":5,"title":2245,"content":2246,"slug":2247,"created_on":1857,"modified_on":2248,"category":2249},"Why is software localization important?","Software [localization](\u002Fdictionary\u002Flocalization) is crucial because it allows you to expand your product and connect better with your target markets by supplying them with a customized version of your project.\n\nDepending on the region you want to expand to, this custom version might have different media (images, video, sound), text, date format, numbers, and currency from the original version. \n\nThis expansion can bring higher profits by exposing you to the global market.\n\n## You might be interested in:\n- [How to prepare your application for i18n & l10n](\u002Fblog\u002Fguide-preparing-application-for-i18n-l10n-localazy)\n","why-is-software-localization-important","2021-08-25T22:28:37.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":322,"status":5,"title":2251,"content":2252,"slug":2253,"created_on":1857,"modified_on":2254,"category":2255},"What is software localization and why is it important for global companies?","Global companies do business all over the world. Depending on their software product(s), they might need to adapt it to either meet the law requirements of the target region or simply connect better with the consumers.\n\nThis is where software [localization](\u002Fdictionary\u002Flocalization) comes in. Being part of the [internationalization](\u002Fdictionary\u002Finternationalization) (i18n) process, it has the objective of adapting a product by customizing, if needed, the language, text media, currency, etc. This will provide the consumer with a tailored experience that can conquer customers and return a significant profit for the company.\n\n## You might be interested in:\n- [How to prepare your application for i18n & l10n](\u002Fblog\u002Fguide-preparing-application-for-i18n-l10n-localazy)\n","what-is-software-localization-and-why-is-it-important-for-global-companies","2021-08-25T22:32:04.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":2257,"status":5,"title":2258,"content":2259,"slug":2260,"created_on":1857,"modified_on":2121,"category":2261},90,"Why should you switch to Localazy from Phrase?","Max is our customer, who was previously using Phrase for translation management. What made him and his team switch to Localazy?\n\n*\"We required a developer friendly localization service that also didn't charge 100s $ per month, as we only used it when new features are developed and not on a daily basis.\"*\n- Max K.","why-should-you-switch-to-localazy-from-phrase",{"id":83,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2095,"label":2096,"on_faq_index":229},{"id":2263,"status":5,"title":2264,"content":2265,"slug":2266,"created_on":1857,"modified_on":2267,"category":2268},92,"What are the advantages and disadvantages of machine translation?","**The advantages of machine translation are:**\n- Multiple free translation engines as options, like Google, DeepL, etc\n- A myriad of language pairs, from _English-Portuguese_ to _Russian-Zulu_\n- Instantaneous translations. You can translate in real-time.\n- Machine learning mechanisms are improving, meaning that every day the services are getting better.\n\n**The disadvantages of machine translation:**\n- Language pairing accuracy without English can be very low, giving it some limitations\n- Risk of incorrect translation.        \n- Translation Engines struggle with context while translating.                     \n- Mistakes might create irreversible situations.\n    \n**How to mitigate the disadvantages of MT?**\n\nAccuracy, context, and mistakes are solvable by using [Human-assisted Machine Translation](\u002Fdictionary\u002Fhamt) and [Machine Translation + Post-Editing](\u002Fdictionary\u002Fmtpe-machine-translation-post-editing). \n\nYou can employ both of these methods while using Localazy to achieve the best possible quality of machine translations. ","what-are-the-advantages-and-disadvantages-of-machine-translation","2021-09-18T10:40:35.000Z",{"id":91,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1469,"label":2153,"on_faq_index":230},{"id":2270,"status":5,"title":2271,"content":2272,"slug":2273,"created_on":1857,"modified_on":2274,"category":2275},93,"How to edit XLIFF files?","To edit **[XLIFF files](\u002Fdictionary\u002Fxliff)**, you could use an advanced text editor (such as Sublime Text or Notepad++), any [IDE](\u002Fdictionary\u002Fintegrated-development-kit-ide) software (such as VisualStudio Code and others), or just **use Localazy**, which was made specifically with translation file formats in mind. Localazy offers a clutter-free way to browse, edit and manage localization files of [many formats](\u002Fintegrations).\n\nTo open and edit [XLIFF](\u002Fxliff) files using the Localazy interface, [sign up](\u002Fregister), create a new translation project and upload the XLIFF file. Then head to the File management tab to open the file you just uploaded. You'll then be able to browse and edit the content of the file in a user-friendly environment.\n\n### Further reading:\n- [Quick Start - XLIFF](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fquick-start-xliff)","how-to-edit-xliff-files","2021-09-19T08:40:48.000Z",{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},{"id":2277,"status":5,"title":2278,"content":2279,"slug":2280,"created_on":1857,"modified_on":2281,"category":2282},95,"How to open XLIFF files?","To open **[XLIFF files](\u002Fdictionary\u002Fxliff)**, you can use any text editor that supports the format (such as Notepad, Sublime Text, or Notepad++), use online services, or Localazy - the online [translation management system](\u002Fdictionary\u002Ftranslation-management-system-tms) explicitly made for working with translation file formats. \n\nLocalazy offers a clutter-free way to browse, edit and manage localization files of many formats.\n\nTo open [XLIFF](\u002Fxliff) files using the Localazy interface, [sign up](\u002Fregister), create a new translation project and upload the XLIFF file. You'll then be able to browse the content of the file in a user-friendly environment.","how-to-open-xliff-files","2021-09-19T08:43:24.000Z",{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},{"id":2284,"status":5,"title":2285,"content":2286,"slug":2287,"created_on":1857,"modified_on":2288,"category":2289},96,"How to translate XLIFF files?","To translate **[XLIFF files](\u002Fdictionary\u002Fxliff)**, you can simply edit the files and translate all content on your own or with the help of [machine translation](\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation) engines such as Google Translate. But this approach is messy, error-prone, and tedious. There is a far better way of doing this. \n\nTranslating XLIFF files is simple with Localazy. After [signing up for free](\u002Fregister), create a new translation project and upload your XLIFF file. Head to the Translations tab, add new languages and [start translating](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Ftranslating-strings). \n\nLocalazy gives you a clutter-free interface for translating XLIFF files content, with built-in machine translation suggestions and all features a sound [translation management system](\u002Fdictionary\u002Ftranslation-management-system-tms) should offer!\n\n**To translate XLIFF files automatically, you have two (paid) options:**\n- Use the [pre-translate feature](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fadditional-mt-engines#mt-pre-translate) available with the [Autopilot plan](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-autopilot-tier) to translate all content almost instantly by an MT engine of your choice.\n- Order translations from the [Continuous Localization Team](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fcontinuous-localization-team) to get your XLIFF file translated by human translators.","how-to-translate-xliff-files","2021-09-19T10:07:27.000Z",{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},{"id":1674,"status":5,"title":2291,"content":2292,"slug":2293,"created_on":1857,"modified_on":2294,"category":2295},"How to convert XLIFF files?","To convert **[XLIFF files](\u002Fdictionary\u002Fxliff)**, you can use the [Format Conversions](\u002Ffeatures\u002Fformat-conversions) feature of Localazy. \n\nStart by [signing up for free](\u002Fregister) and create a new translation project. Upload your XLIFF files and follow the steps outlined in the [documentation](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fformat-conversions-feature). \n\nAlternatively, to automate the conversion, you can set up the [Localazy CLI](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fthe-basics) with the desired configuration.\n\nThere are many file formats available to convert XLIFF files into. Insert all the specifications of your desired conversion and run the CLI commands.\n\n> Format Conversions is a paid feature, available for all users with the [Professional tier](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-professional-tier) and up. But don't worry, there is a 14-day trial period after signup to try everything before you commit.\n\n**For an in-depth tutorial on Localazy Format Conversions:**\n- [How to convert localization files into different formats?](\u002Fblog\u002Fconvert-localization-files-different-formats-localazy)\n\n## You might be interested in:\n- [Format Conversions Documentation](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fformat-conversions-add-on)\n- [Format Conversions - Localazy CLI](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fformat-conversions)","how-to-convert-xliff-files","2024-04-11T10:36:31.000Z",{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},{"id":2297,"status":5,"title":2298,"content":2299,"slug":2300,"created_on":1857,"modified_on":2301,"category":2302},98,"How to open PO files?","To open **[PO and POT files](\u002Fdictionary\u002Fpo-and-pot-format)**, you can use any text editor that supports the format (such as Notepad, Sublime Text, or Notepad++), use specialized software (like Poedit), or Localazy - the online [translation management system](\u002Fdictionary\u002Ftranslation-management-system-tms) explicitly made for working with translation file formats. \n\nLocalazy offers a clutter-free way to browse, edit and manage localization files of many formats.\n\nTo open [PO](\u002Fpo) files using the Localazy interface, [sign up](\u002Fregister), create a new translation project and upload the PO file. You'll then be able to browse the content of the file in a user-friendly environment.","how-to-open-po-files","2021-09-20T11:50:43.000Z",{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},{"id":1068,"status":5,"title":2304,"content":2305,"slug":2306,"created_on":1857,"modified_on":2307,"category":2308},"How to edit PO files?","To edit **[PO files](\u002Fdictionary\u002Fxliff)**, you could use any (advanced) text editor (such as Sublime Text or Notepad++), any [IDE](\u002Fdictionary\u002Fintegrated-development-kit-ide) software (such as VisualStudio Code and others), or just **use Localazy**, which was made specifically with translation file formats in mind. Localazy offers a clutter-free way to browse, edit and manage localization files of [many formats](\u002Fintegrations).\n\nTo open and edit [PO](\u002Fpo) files using the Localazy interface, [sign up](\u002Fregister), create a new translation project and upload your PO file. Then head to the File management tab to open the file you just uploaded. You'll then be able to browse and edit the content of the file in a user-friendly environment.\n\n### Further reading:\n- [Quick Start - PO](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fquick-start-po)","how-to-edit-po-files","2021-09-20T12:18:40.000Z",{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},{"id":2310,"status":5,"title":2311,"content":2312,"slug":2313,"created_on":1857,"modified_on":2314,"category":2315},100,"How to translate PO files?","To translate **[PO and POT files](\u002Fdictionary\u002Fpo-and-pot-formats)**, you could just open the file and translate all content on your own or with the help of [machine translation](\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation) engines (e.g., Amazon Translate). However, approaching translations this way is messy, error-prone, and tedious. You can do better!\n\nTranslating PO and POT files is simple with Localazy. [Sign up for free](\u002Fregister), create a new translation project and upload your PO, or POT file. Head to the Translations tab to add new languages and [start translating](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Ftranslating-strings). \n\nLocalazy gives you a clean UI for translating PO and POT files. Enjoy built-in machine translation suggestions and all features a solid [TMS](\u002Fdictionary\u002Ftranslation-management-system-tms) has to offer!\n\n**To translate PO (or POT) files automatically, you have two (premium) options:**\n- Use the [pre-translate feature](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fadditional-mt-engines#mt-pre-translate) available with the [Autopilot plan](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-autopilot-tier) to translate all content of your PO files in a few seconds by an MT engine of your choice.\n- Set up our [Continuous Localization Team](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fcontinuous-localization-team) service to get your PO file translated by human translators.","how-to-translate-po-files","2021-09-20T12:28:42.000Z",{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},{"id":893,"status":5,"title":2317,"content":2318,"slug":2319,"created_on":2320,"modified_on":2321,"category":2322},"How to convert PO files?","To convert **[PO or POT files](\u002Fdictionary\u002Fpo-and-pot-formats)**, you can use the [Format Conversions](\u002Ffeatures\u002Fformat-conversions) feature of Localazy. \n\nStart by [signing up for free](\u002Fregister) and create a new translation project. Upload your PO files and follow the steps outlined in the [documentation](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fformat-conversions-feature). \n\nAlternatively, to automate the conversion, you can set up the [Localazy CLI](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fthe-basics) with the desired configuration.\n\n> Notice that Format Conversions is a paid feature, available for all users with the [Professional tier](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-professional-tier) and up. But don't worry, there is a 14-day trial period to try everything before you commit.\n\n**For an in-depth tutorial on Localazy Format Conversions:**\n- [How to convert localization files into different formats?](\u002Fblog\u002Fconvert-localization-files-different-formats-localazy)\n\n## You might be interested in:\n- [Format Conversions Documentation](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fformat-conversions-add-on)\n- [Format Conversions - Localazy CLI](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fformat-conversions)","how-to-convert-po-files","2022-03-17T12:23:02.000Z","2024-04-11T10:46:52.000Z",{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},{"id":2324,"status":5,"title":2325,"content":2326,"slug":2327,"created_on":2320,"modified_on":2328,"category":2329},102,"What is localization in React?","[Localization](\u002Fdictionary\u002Flocalization), in general, is the process of adapting your product to a target market's language and culture. The same applies to [React](\u002Freact) apps.\n\nIt is the process of adapting your React app to another country\u002Fregion with specific language and characteristics to meet the target-market standards.\n\n## You might be interested in:\n- [How to: Localise your React App with LinguiJS and Localazy](\u002Fblog\u002Fhow-to-localise-your-react-app-with-linguijs-and-localazy)\t\n- [How to localize React app with react-i18next and Localazy](\u002Fblog\u002Fhow-to-localize-react-app-with-react-i18next-and-localazy)\n","what-is-localization-in-react","2025-12-05T08:14:54.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":980,"status":5,"title":2331,"content":2332,"slug":2333,"created_on":2320,"modified_on":2334,"category":2335},"What is localization testing in software testing?","Localization Testing is the process of testing how accurate the [localization](\u002Fdictionary\u002Flocalization) process succeeded in adapting the product to a specific region, locale or culture. \n\n**When you are testing the localization of software, you might be focusing on:**\n- Ensuring the embedded media includes properly localized content\n- Checking that all texts are translated and rendered properly\n- Looking for Date Format inconsistencies\n- Ensuring correct formatting for numbers & currency across the app\n- etc.","what-is-localization-testing-in-software-testing","2022-09-21T11:28:55.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":2337,"status":5,"title":2338,"content":2339,"slug":2340,"created_on":2320,"modified_on":2341,"category":2342},104,"What does a localization engineer do?","[Localization](\u002Fdictionary\u002Flocalization) engineers start with a product development environment, disassemble it, isolate the things that need to be translated, and reassemble it after [translation](\u002Fdictionary\u002Ftranslation). \n\nThey also make sure that your team has the right processes, tools, and employs best practices before you start translating the product or website into the target language. \n\n## You might be interested in:\n- G[uide: How to prepare your application for i18n & l10n](\u002Fblog\u002Fguide-preparing-application-for-i18n-l10n-localazy) \n- [How to translate Android app easier than ever before?](\u002Fblog\u002Fhow-to-translate-android-app-easier-than-ever-before)\n","what-does-a-localization-engineer-do","2021-09-20T13:35:13.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":2344,"status":5,"title":2345,"content":2346,"slug":2347,"created_on":2320,"modified_on":2348,"category":2349},105,"What are localization tools?","[Localization](\u002Fdictionary\u002Flocalization) tools are pieces of software that allow the developers, project managers, and translators to localize other software by helping them manage the strings and translations in the project and maintain the quality of translations. \n\n[Machine Translation Engines](\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation), [Computer-Aided Translation Tools](\u002Fdictionary\u002Fcat-tool) and [Translation Management Systems](\u002Fdictionary\u002Ftranslation-management-system-tms) are all examples of localization tools. \n\nLocalazy combines all of them and offers additional features aiding localization, e.g., [Localazy Format Conversions](\u002Ffeatures\u002Fformat-conversions).","what-are-localization-tools","2021-09-20T13:51:31.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":895,"status":5,"title":2351,"content":2352,"slug":2353,"created_on":2320,"modified_on":2354,"category":2355},"Why is the pricing policy of Localazy better than Localize.io?","Our users who switched from Localize·‎io have reported that the Localazy Free Tier provides greater value than the paid Starter plan on Localize·io. They consider the pricing of Localize·io unfair and recommend switching to Localazy for your translation management needs.\n\n_\"We considered Localize·io, but they seem to be optimized only for mobile apps instead of web apps. Their pricing by MAUs also doesn’t make sense for us because our merchants attract a high number of low-value visitors.\"_\n- Z. Lim, Cococart.co ([read interview](\u002Fblog\u002Finterview-cococart-localization))","why-is-the-pricing-policy-of-localazy-better-than-localizeio","2021-11-01T09:18:51.000Z",{"id":83,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2095,"label":2096,"on_faq_index":229},{"id":982,"status":5,"title":2357,"content":2358,"slug":2359,"created_on":2320,"modified_on":2360,"category":2361},"How do I cancel my subscription?","To cancel the Localazy subscription, please follow these steps: \n\n1. Navigate to [the billing section](\u002Fmy\u002Fbilling\u002Foverview).\n2. Click on the **Manage Plans** button on the card with your current plan.\n\n![](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002Fb52a593b-e25d-4bed-8eeb-bb9bb1760218)\n\n3. Click on the **Cancel** button on the bottom of the column with your active plan.\n4. Provide your reason for cancellation and confirm.\n\nThe subscription will cancel at the end of the billing period.\n\n","how-to-cancel-my-localazy-subscription","2023-08-10T14:45:24.000Z",{"id":24,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2024,"label":2025,"on_faq_index":230},{"id":2363,"status":5,"title":2364,"content":2365,"slug":2366,"created_on":2320,"modified_on":2367,"category":2368},110,"What is i18n?","i18n stands for internationalization. Internationalization is a process of making the subject of internationalization ready for international markets. Abbreviation i18n is often used by software developers and digital product designers.\n\n","what-is-i18n","2026-01-12T08:13:59.000Z",{"id":19,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2103,"label":2104,"on_faq_index":230},{"id":897,"status":5,"title":2370,"content":2371,"slug":2372,"created_on":2320,"modified_on":2373,"category":2374},"How language availability impacts traveler's decisions?","It is obvious that people prefer to choose travel destinations where they are able to, at least, navigate. For that reason, many countries have multilingual navigation signs so the tourists feel comfortable travelling across the region.\n\nThe same logic applies to an earlier phase of the travellers intent when they are making decisions on where they will spend their next vacation. If your potential visitors are able to access information in their native or at least conversational language, they are most likely to increase their confidence in your services and will be more likely to perform a purchase decision.","how-language-availability-impacts-travelers-decisions","2021-11-28T12:54:21.000Z",{"id":107,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1368,"label":2375,"on_faq_index":229},"Tourism",{"id":2377,"status":5,"title":2378,"content":2379,"slug":2380,"created_on":2320,"modified_on":2381,"category":2382},112,"What are common problems with design localization?","Here’s a list of problems that might surprise you unprepared during the design process:\n\n- Bidirectionality (LTR\u002FRTL) of languages\n- Distribution of word lengths in various languages\n- Copying strings from design to code (time-consuming duplications)\n- Continuous design localization problem & keeping track of updates\n- and more…\n\n[Figma Plugin by Localazy](https:\u002F\u002Fwww.figma.com\u002Fcommunity\u002Fplugin\u002F964257457772706017) helps to resolve these problems with ease.","what-are-common-problems-with-design-localization","2022-09-21T11:29:25.000Z",{"id":1157,"status":5,"created_on":2383,"sort":10,"slug":2384,"label":2385,"on_faq_index":230},"2022-08-01T13:29:35.000Z","figma-localization","Figma & Design Localization",{"id":2387,"status":5,"title":2388,"content":2389,"slug":2390,"created_on":2320,"modified_on":2391,"category":2392},114,"How can I quickly translate my design into multiple languages?","A seemingly perfect design in one language might not necessarily be suitable for every localized variant. And it is the best practice to resolve problems that might appear before implementing the feature.\n\n1. [Upload texts from Figma](\u002Fdocs\u002Ffigma\u002Fuploading-content) into Localazy.\n2. [Add languages](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fgetting-started-with-localazy#add-new-languages).\n3. Quickly translate strings using the [MT pre-translate](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fadditional-mt-engines#mt-pre-translate) feature.\n4. In Localazy Figma Plugin, [download](\u002Fdocs\u002Ffigma\u002Fdownloading-content) the pseudo-localized content.\n5. Test several translations, update the design and fix emerging issues.\n\n> **Read more about [Features & Workflows in the documentation](\u002Fdocs\u002Ffigma\u002Ffeatures-workflows).**","how-can-i-quickly-translate-my-design-into-multiple-languages","2025-11-11T17:12:57.000Z",{"id":1157,"status":5,"created_on":2383,"sort":10,"slug":2384,"label":2385,"on_faq_index":230},{"id":2394,"status":5,"title":2395,"content":2396,"slug":2397,"created_on":2320,"modified_on":2398,"category":2399},115,"How can I upload POT and download PO files with Localazy CLI?","When using Localazy CLI, setting up a comfortable POT\u002FPO workflow requires some special settings, but is completely possible. Usually the source language file has a different format (POT) than files with translated strings in your project (PO). \n\nWe recommend setting two different rules for uploading:\n\n1. Upload your `messages.pot` file with `\"type\": \"pot\"` and also provide the `file` attribute to be sure that the filename is, in ideal case, something like `messages.po` to properly link your POT file to a PO file that is used for your source language internally by Localazy.\n2. To upload existing translations inside PO files, use ` \"type\": \"po\"` and provide the same file attribute again.\n\n## Example configuration\nYour upload configuration should then look like this:\n```\n\"files\": [\n  {\n    \"type\": \"pot\",\n    \"pattern\": \"source\u002Fmessages.pot\",\n    \"file\": \"message.po\"\n  },\n  {\n    \"group\": \"existing-translations\"\n    \"type\": \"po\",\n    \"pattern\": \"translations\u002F*\u002Fmessages.pot\",\n    \"file\": \"message.po\"\n  }\n]\n```","how-can-i-upload-pot-and-download-po-files-with-localazy-cli","2023-05-26T19:29:03.000Z",{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},{"id":2401,"status":5,"title":2402,"content":2403,"slug":2404,"created_on":2320,"modified_on":2405,"category":2406},116,"I have trouble with my CLI configuration. Can you help me?","The Localazy CLI is a powerful tool designed to automate the process of uploading and downloading translation files in almost any project. If you encounter any issues or questions that are not addressed in the [documentation](\u002Fdocs\u002Fcli), there's no need to worry as we're happy to help you to overcome these challenges.\n\nSimply reach out to us through our chat, and we'll make every effort to assist you promptly. Alternatively, you can send an email to team@localazy.com, providing your configuration details and a clear description of your goal. We will respond as quickly as possible to ensure your seamless experience with Localazy.","i-have-trouble-with-my-cli-configuration-can-you-help-me","2025-02-04T19:27:42.000Z",{"id":33,"status":5,"created_on":1860,"sort":37,"slug":352,"label":351,"on_faq_index":230},{"id":2408,"status":5,"title":2409,"content":2410,"slug":2411,"created_on":2320,"modified_on":2412,"category":2413},117,"Can I try the Professional plan for free?","every account comes with a 14-day trial period with the [Business Plan](\u002Ftiers\u002Fbusiness) active to try all the features before committing to a paid subscription, so you can test all of the Professional plan features before you pay.","can-i-try-the-professional-plan-for-free","2024-04-11T10:45:50.000Z",{"id":527,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2414,"label":2415,"on_faq_index":229},"pricing-tiers","Pricing Tiers",{"id":2417,"status":5,"title":2418,"content":2419,"slug":2420,"created_on":2320,"modified_on":2421,"category":2422},118,"Can I try the Autopilot plan for free?","Every account comes with a 14-day trial period with the [Business Plan](\u002Ftiers\u002Fbusiness) active to try all the features before committing to a paid subscription, so you can test all of the Autopilot features before you pay.","can-i-try-the-autopilot-plan-for-free","2024-04-11T10:45:32.000Z",{"id":527,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2414,"label":2415,"on_faq_index":229},{"id":2424,"status":5,"title":2425,"content":2426,"slug":2427,"created_on":2320,"modified_on":2428,"category":2429},119,"What is the pricing policy for Localazy Translation API?","AI Translation endpoint is available for users on [Professional and upper tiers](\u002Fpricing). Each translation request consumes [Localazy credits](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-credits) from your Localazy account balance. The number of credits used depends on the number of translated words.\n\nYou can use all of the Management endpoints absolutely for free. However, there are some limitations to prevent abuse.\n\nLearn more about [the limitations of Localazy API in the documentation](\u002Fdocs\u002Fapi\u002Flimits).","what-is-the-pricing-policy-for-localazy-translation-api","2026-04-15T09:17:20.000Z",{"id":947,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":284,"label":283,"on_faq_index":230},{"id":532,"status":5,"title":2431,"content":2432,"slug":2433,"created_on":2320,"modified_on":2434,"category":2435},"Where can I get my access token for the Localazy API?","After you [sign up](\u002Fregister), you can obtain the tokens at [https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdeveloper\u002Ftokens](\u002Fdeveloper\u002Ftokens)\n\n**Project Token**\n- The project token gives you an access to a single project in Localazy.\n- Each token is automatically granted a read and write access.\n- Each project token has access to all availabe API endpoints.\n\n**Translation Token**\n- The translation token gives you access only to the AI Translation endpoint, with its context derived from the respective project in Localazy","where-can-i-get-my-access-token-for-the-localazy-api","2026-04-15T09:17:27.000Z",{"id":947,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":284,"label":283,"on_faq_index":230},{"id":2437,"status":5,"title":2438,"content":2439,"slug":2440,"created_on":2320,"modified_on":2441,"category":2442},121,"Where do I find my Affiliate outstanding balance?","You will be notified about your Affiliate outstanding balance upon request sent to team@localazy.com or via Intercom. We are working on improving Partner Portal, thanks for your understanding.","where-do-i-find-my-affiliate-outstanding-balance","2021-12-18T16:24:06.000Z",{"id":1302,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2443,"label":2444,"on_faq_index":229},"affiliate-program","Affiliate Program",{"id":2446,"status":5,"title":2447,"content":2448,"slug":2449,"created_on":2320,"modified_on":2450,"category":2451},122,"What is the Affiliate attribution window?","Cookies of affiliated visitors are stored for 60 days. The window for conversion from user to customer is set to 365 days from user registration.","what-is-the-affiliate-attribution-window","2021-12-18T16:41:59.000Z",{"id":1302,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2443,"label":2444,"on_faq_index":229},{"id":2453,"status":5,"title":2454,"content":2455,"slug":2456,"created_on":2320,"modified_on":2457,"category":2458},123,"What are the Affiliate balance withdrawal terms?","Earned Affiliate balance can be withdrawn to PayPal accounts.\n\n- Minimum balance for withdrawal is USD $10\n- Affiliate revenue is credited to your account 30 days after the affiliated payment due to fraud protection & refund policy.\n- Balance will be withdrawn upon request from verified account to team@localazy.com or via Intercom","what-are-the-affiliate-balance-withdrawal-terms","2022-07-25T17:19:25.000Z",{"id":1302,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2443,"label":2444,"on_faq_index":229},{"id":534,"status":5,"title":2460,"content":2461,"slug":2462,"created_on":2320,"modified_on":2463,"category":2464},"What is translation as a service?","Translation can be an integral part of any company. When translating for your business, you are looking to preserve the meaning or feel of the original text while making it readable by the target audience.\n\nRemember that translation is not just about changing words from one language to another. It's about communicating ideas, so translators need to think about the context behind the words in order to convey them accurately. Translation as a Service is a way that provides translation for all language pairs and varieties. This helps to fill the needs of people who do not speak any language other than their native one.\n\n**Translation as a service has many different meanings:** \nSometimes, it refers to all types of services provided by translators. Other times, it refers to the work of language service providers who take on translation jobs for specific clients. \n\nThere are several reasons why a business would decide to outsource its translation needs. By choosing Translation as a Service, businesses will save money because they won't have to pay for an expensive employee if they don't need one. \n\nAlso, by outsourcing their translation requirements to qualified professionals, organizations will receive consistent results every time they request a job. If they choose to use only human translators, then they'll also benefit from their natural ability to provide creative solutions to unique situations. It's important to understand that translation isn't just about translating text; it includes assembling documents and coordinating projects between teams. \n\nIf you're looking for options on how to improve your translation workflow, you will fall in love with the [Localazy Autopilot plan](\u002Ftiers\u002Fautopilot) and our pro-active, automatic translation services provided by the [Continuous Localization Team](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team).\n","what-is-translation-as-a-service","2021-12-20T14:10:09.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":2466,"status":5,"title":2467,"content":2468,"slug":2469,"created_on":2320,"modified_on":2428,"category":2470},126,"What is a Translation API?","Using translation software is the new normal for translation, but how can they assist in translating your app or web content? It usually happens through APIs. For understanding translation APIs is we must understand what an API is. \n\nAPI stands for [Application Programming Interface](\u002Fdictionary\u002Fapi). Basically, by using an API, two applications can communicate with one another.  \n\nA translation API is an interface that lets you send text to a service and get translations back programmatically. Instead of copying strings into a translation tool manually, your code sends a request and receives translated content in the response. This is useful when you want to translate content on the fly, integrate translations into your build pipeline, or automate parts of your localization workflow.\n\nMost translation APIs work as simple input\u002Foutput endpoints. You send text in one language, pick a target language, and get the translation back. Services like Google Translate or DeepL offer this kind of API. It works well for quick translations, but it doesn't know anything about your product, your terminology, or how you want things to sound.\n\n### Localazy Translation API\nLocalazy now offers a translation endpoint as part of its existing API: `POST \u002Fprojects\u002F{projectId}\u002Fai`.\n\nIt gives you access to Localazy AI and other machine translation engines directly from your code.\n\nA few things that make it different from a generic translation API:\n- You can translate multiple items in a single request, including plural forms.\n- You can pass optional context along with your strings, so the translation engine understands what it's translating and where it appears. \n- And you can configure fallback engines, so if one provider doesn't support your target language, the request still succeeds using an alternative.\n\nBecause the endpoint is tied to your Localazy project, translations can take advantage of your existing [glossary](\u002Ffeatures\u002Fglossary) and [style guide](\u002Ffeatures\u002Fstyle-guide). This means your API-driven translations stay consistent with everything else in your project.\n\nTranslations made through this endpoint consume [credits](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-credits) from your account, the same credit system used across all Localazy services.","what-is-a-translation-api",{"id":947,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":284,"label":283,"on_faq_index":230},{"id":2472,"status":5,"title":2473,"content":2474,"slug":2475,"created_on":2320,"modified_on":2476,"category":2477},127,"What is the best API for translation?","Countless translation APIs exist, making the process of finding the best [API](\u002Fdictionary\u002Fapi) for translation quite challenging.\n\nThe best API for translation should provide impeccable translations and allow seamless communication, but other decisive features? Here are three: \n\n**HTTPS protocol:** Data sent over the internet falls easy prey to attackers due to poor security. SSL (Secure Sockets Layer) certificates are integral for providing secured cloud translations. This is verifiable by checking whether the URL of the API you are using begins with HTTPS, as domains secured with SSL start with HTTPS. 🔐\n\n**Control over data:** Users put in information from the moment they log into the service provider. Quality translation API providers allow users to manage and delete their data. Localazy allows its users to [delete their information](\u002Fprivacy-policy#:~:text=Rectify%2C%20Restrict%2C%20Limit%2C%20Delete.%20You%20can%20also%20rectify%2C%20restrict%2C%20limit%20or%20delete%20your%20information.) and use each other’s data positively by giving them the option to exchange already once done translations with other users through [ShareTM](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fwhat-is-localazy-sharetm). \n\n**Format regulation:** It requires time and energy to format the translated or localized content manually. The ideal translation API maintains the format needed by users and even better if it provides conversions. \n\nBefore selecting a translation API, check the supported features and whether they’re helpful to you. Most machine translation engine APIs out there include all three of our features. However, quality translations require a human translator to review everything before hitting the live launch button. \n\nLocalazy gives you the power to have content delivered via API translated and reviewed by humans & removes the need for hiring a translator from your side. [Read more here](\u002Fblog\u002Ftrue-continuous-localization-localazy). 😎","what-is-the-best-api-for-translation","2021-12-21T11:07:27.000Z",{"id":947,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":284,"label":283,"on_faq_index":230},{"id":2479,"status":5,"title":2480,"content":2481,"slug":2482,"created_on":2320,"modified_on":2483,"category":2484},128,"How to translate software using API","Formally, to get a document translated into other languages, all you had to do, was send it to a translation office and receive the translation within a few days in exchange for a fee. When speaking of translating software, the process is different. 😅\n\nSoftware programs are written in programming languages that translators don’t understand. Considering that even a simple comma can ruin the entire software’s functionality, no programmer likes having translators put their hands on the code. \n\nSo, translating software without hazards requires content to be [separated from the code](\u002Fdictionary\u002Fexternalized-string). You can translate your software by extracting the content into separate files (e.g., JSON, XLIFF, XML, etc.) and then sending it to translators. \n\nAn even better way to do it is to use a [translation management system](\u002Fdictionary\u002Ftranslation-management-system-tms), such as Localazy, which takes care of the translation process and seamlessly integrates with your software. Making updates and working with professional translators on sophisticated software is not difficult and maybe even enjoyable with Localazy. Localazy also offers [50+ integrations](\u002Fintegrations), and one of them is an API that you can use to exchange data between your app and Localazy and handle everything programmatically. \n\nLocalazy API integrates into your software to remove the need to deal with translation files outside the development once and for all. \n\nBesides rapid updates, what makes using our API exceptional are multiple possible integrations and the human touch offered by real translators when you go for the [Continuous Localization Team](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team) services. 😉\n\n## Further reading\n- [Guide: How to prepare your application for i18n & l10n](\u002Fblog\u002Fguide-preparing-application-for-i18n-l10n-localazy)\n- [Cheatsheet: Getting started with Software Localization](\u002Fblog\u002Fcheatsheet-getting-strated-software-localization-tips-tricks)","how-to-translate-software-using-api","2021-12-20T19:21:34.000Z",{"id":947,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":284,"label":283,"on_faq_index":230},{"id":2486,"status":5,"title":2487,"content":2488,"slug":2489,"created_on":2320,"modified_on":2490,"category":2491},129,"What is the best API for software i18n?","Software internationalization (known as i18n) is the process of preparing software for localization and [translation](\u002Fdictionary\u002Ftranslation). Engineers and software developers are in charge of optimizing the software to implement translations from other languages. 👨‍💻\n\n🌐 Internationalization is concerned not simply with making the software adaptable for other languages but also adapting it for different data formats, settings, interfaces, and local customs. For achieving this, four points are essential: \n- Appropriate design and development. Developers should prepare the website to present no challenges to [localization](\u002Fdictionary\u002Flocalization). Some examples are: ensuring legacy character encoding is done correctly, allowing Unicode, concatenating strings properly, utilizing less code for user-interface string values, etc. \n- Supporting features needed only for localization. Some elements should be implemented even if they're not used for other processes besides localization. Such features include adding CSS support for non-Latin typographic or vertical text and DTD for bidirectional text support and language identification. \n- Preparing code to display local data formats. Developers should identify patterns of data formats from previous localization data, libraries, or users' responses. This assists in showing addresses, names, local calendars, and numbers, among other details, in a familiar format for users. \n- Separation of localizable elements. Localizable features should be implemented, but developers must ensure they aren't displayed unexpectedly when not needed. For this, it's best to distinguish these elements beforehand in the source code to trigger them only when needed. \n\n🤔 For instance, postcodes and ZIP codes have different formats depending on the country. In a Canadian version of the site, postcodes are presented in X0X 0X0 format (X - letter and 0 - number). The UK version has X00 0XX format, and the Brazilian version is 00000-000. \n\nNot paying attention to these features could prevent users from placing orders from their country. Internationalization takes care of such distinctions. \n\n**[Localazy API](\u002Ffeatures\u002Ftranslation-api) is prepared to handle adequately internationalized projects with multiple locales, and with the API, developers can automate the following l10n and translation process for multilingual adaptation of each feature.** 😎","what-is-the-best-api-for-software-i18n","2021-12-21T11:09:43.000Z",{"id":947,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":284,"label":283,"on_faq_index":230},{"id":536,"status":5,"title":2493,"content":2494,"slug":2495,"created_on":2320,"modified_on":2496,"category":2497},"How to translate a website using API?","Translating your website in multiple languages is crucial for reaching a wider clientele. No other approach connects with people deeper than words in their native language.\n\nTranslating a website can be done in two ways: using human or [machine translation](\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation). 🤓\n\nFor human translations, you’ll usually need to hire an agency that translates your web pages in the required languages. Translations by real people are impeccable because a translator knows to retain the structure, language nuances, and context. \n\nThen, we can also translate a website using machine translation which relies on artificial intelligence to provide us with translations of our web content. When speaking about translation through AI, Google Translate intuitively comes into mind. \n\nArtificial intelligence feeds on large quantities of data, but it can’t ever replace a real translator who can distinguish between different contexts and language nuances. 😵 \n\nA website contains both general and specific types of content. Using [Localazy’s API](\u002Ffeatures\u002Ftranslation-api) to translate your website means you can effectively leverage both human and machine translations.\n\n**How to do it then?**\n1. [Prepare your website](\u002Fblog\u002Fguide-preparing-application-for-i18n-l10n-localazy) for internationalization and localization.\n2. Choose a suitable translation API.\n3. [Integrate your website](\u002Fintegrations) with the solution of your choice.\n4. Choose languages and content to start translating.\n5. Optimize and grow your multilingual content. \n\nAs a [continuous localization platform](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team), Localazy gives you the power of using its API to translate all types of content on your website. And best of all, it's free to use! ","how-to-translate-a-website-using-api","2022-08-01T13:54:05.000Z",{"id":947,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":284,"label":283,"on_faq_index":230},{"id":2499,"status":5,"title":2500,"content":2501,"slug":2502,"created_on":2320,"modified_on":2503,"category":2504},131,"What is your refund policy?","We do not offer refunds. Please read [Terms & Conditions](\u002Fterms-and-conditions) of Localazy before purchase.","what-is-your-refund-policy","2022-03-11T21:02:18.000Z",{"id":37,"status":5,"created_on":1860,"sort":25,"slug":2017,"label":1727,"on_faq_index":230},{"id":1076,"status":5,"title":2506,"content":2507,"slug":2508,"created_on":2320,"modified_on":2428,"category":2509},"What is Localazy Translation API capable of?","The Localazy API lets you interact with your localization projects programmatically. It covers two main areas: translating content with AI and managing your project data.\n\n## Translation\nThe [AI Translation endpoint](\u002Fdocs\u002Fapi\u002Fai-translation-api) lets you translate content directly through the API using Localazy AI. You send strings in your source language and get translations back in the target language, with your project's glossary and style guide applied automatically.\n\nYou can translate multiple items in a single request, including plural forms, and pass additional context like key names, comments, and length limits to improve accuracy. If you need a safety net, you can set a fallback engine (like DeepL) so requests still succeed even if the primary engine can't handle a specific language pair.\n\nEach translation consumes credits from your account.\n\n## Project management\nThe rest of the API is built for managing your localization workflow. You can:\n\n- Import and export content in JSON format\n- List and manage files, keys, and their translations\n- Create, update, and delete glossary terms\n- Upload screenshots and link them to specific keys for visual context\n- Configure webhooks to get notified when translations are published, imports finish, or comments are added\n- List projects, languages, and supported file formats\n\nThis means you can build custom integrations, automate repetitive tasks, or connect Localazy to internal tools without relying on the UI. \n\nFor example, you could set up a webhook that triggers your CI\u002FCD pipeline whenever translations are published, or write a script that syncs glossary terms from an external terminology database.","what-is-localazy-translation-api-capable-of",{"id":255,"status":5,"created_on":2510,"sort":10,"slug":1263,"label":2511,"on_faq_index":10},"2022-11-24T14:25:58.000Z","Software Developers",{"id":2513,"status":5,"title":2514,"content":2515,"slug":2516,"created_on":2320,"modified_on":2428,"category":2517},133,"In what ways can the Localazy API help me translate content?","The Localazy API gives you full programmatic control over your translations, from getting content translated to integrating it into your workflow.\n\n## Translate content directly\nThe [AI Translation endpoint](\u002Fdocs\u002Fapi\u002Fai-translation-api) lets you send strings and get translations back with your project's glossary and style guide applied automatically. You can batch multiple items in one request, add context like key names or comments for better accuracy, and set fallback engines so requests don't fail if a specific language pair isn't available.\n\n## Fetch translations server-side\nYou can pull translated content through the API as part of your server-side logic. This is useful for custom setups where you need to process or transform translations before they reach your users. For client-side delivery, Localazy offers a [dedicated CDN](\u002Ffeatures\u002Flanguage-cdn) that handles caching and global distribution for you.\n\n## Automate the workflow around it\nImport and export content, manage glossary terms, upload screenshots for visual context, and set up webhooks that notify your systems when translations are ready. This lets you connect Localazy to your CI\u002FCD pipeline or internal tools so translations flow into your product without manual steps.\n\n","how-localazy-api-can-help-me-translate-content",{"id":947,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":284,"label":283,"on_faq_index":230},{"id":2519,"status":5,"title":2520,"content":2521,"slug":2522,"created_on":2320,"modified_on":2523,"category":2524},134,"What is the best free translation software?","There are plenty of tools that will accurately [translate](\u002Fdictionary\u002Ftranslation) texts from one language to another. The choice of software depends on your specific needs. If you're a translator, a business owner, a writer, or just want to brush up on your foreign words, then you'll want to know about the best free translation software available.\n\nIf you're looking for some basic translation for free, you might want to consider [machine translation (MT)](\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation). One-off machine translation tools will help you translate texts by using free online translators such as **Google Translate, [DeepL Translator](\u002Fdictionary\u002Fdeepl), Yandex Translate**, etc. These tools provide a simple interface for writing your texts to be translated into the selected language. Individuals often use these tools to translate basic information on websites, e-mail communication with customers abroad, etc.\n\nInterpreter apps can translate spoken sentences in real-time, pairing text-to-speech solutions and machine translation. Voice translator apps are typically free but may also have the option of paying for unlimited translation services. These services include **Google Translate, iTranslate Voice 3, Microsoft Translator**, etc.\n\nIf you're looking to translate your documents, website, or mobile apps into other languages, you might like to consider computer-aided translation tools and translation management systems. [CAT tools](\u002Fdictionary\u002Fcat-tool) and [TMS](\u002Fdictionary\u002Ftranslation-management-system-tms) allow translators to work with and through a computer and provide them with various tools and resources to aid in their translation process. This approach saves time, reduces errors, and is safer than relying only on technology or only on humans.\n\nLocalazy combines a TMS and CAT tool in one suite and offers a generous [free plan](\u002Ftiers\u002Ffree). With Localazy, you get unlimited words, unlimited projects, the ability to add unlimited contributors, and whatnot. You can start immediately by [signing up](\u002Fregister) or reading our [Getting Started guide](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fgetting-started-with-localazy) in the documentation.","what-is-the-best-free-translation-software","2022-01-12T00:34:32.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":883,"status":5,"title":2526,"content":2527,"slug":2528,"created_on":2320,"modified_on":2529,"category":2530},"What is the meaning of website localization?","Refining website content through culture, language, and flow is essential to provide users with the most useful and relevant experience. \n\nWebsite [localization](\u002Fdictionary\u002Flocalization) is the process of expanding an existing website to meet the language and culture requirements of a target market. In other words, it is the process of adapting a website into a different linguistic and cultural context, involving much more than the simple translation of content. \n\nRemember that people do not all speak the same language even if they live in the same country.\n\n## You might be interested in:\n- [Mythbusters: Our users speak English, so we don’t have to localize](\u002Fblog\u002Fmythbusters-our-users-speak-english-we-do-not-need-to-localize)\n- [Guide: How to prepare your application for i18n & l10n](\u002Fblog\u002Fguide-preparing-application-for-i18n-l10n-localazy) ","what-is-the-meaning-of-website-localization","2022-06-29T12:25:22.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":2532,"status":5,"title":2533,"content":2534,"slug":2535,"created_on":2320,"modified_on":2536,"category":2537},136,"What is CAT in localization?","CAT stands for computer-assisted translation, also known as computer-aided translation. These translation tools are invaluable for professional translators and significantly improve the consistency and speed up translation projects.\n\nCAT tools are software applications that support text translation from one language to another. More specifically, CAT tools for translation are used for submitting, editing, managing, and storing translations.\n\nThey're also frequently used by individual translators and bilingual employees who work for organizations that have global audiences or have extensive localization needs. Overall, it's estimated that CAT tools are used by more than 86% of translators.\n\nLocalazy is a complete localization suite and includes CAT features to help you or your translators with their work. \n\n## You might be interested in:\n- [Intro to Localazy from translator's perspective](\u002Fblog\u002Fintro-localazy-translators-perspective)\n- Documentation: [Getting started with Localazy](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fgetting-started-with-localazy)\n- Documentation: [Translating strings](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Ftranslating-strings)","what-is-cat-in-localization","2022-01-12T01:14:59.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":1079,"status":5,"title":2539,"content":2540,"slug":2541,"created_on":2320,"modified_on":2542,"category":2543},"What is a localization kit?","The localization kit is a subgroup of the resources, instructions, and tools needed to create a localized version of a software product or content. \n\n🎯 Localization kits enable translators and other stakeholders (such as marketers or developers) engaged in language-related project management to work more independently because they can check their work as they proceed.\n\nThe success of a translation project and how well localization engineers, translators, and web designers coordinate depends on your localization kit. ⚒️\n\n**What elements compose a localization kit?**\n- Previous translations ([Translation Memory](\u002Fdictionary\u002Ftranslation-memory)),\n- [Glossary](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fhow-to-define-your-glossary) of terms\n- Agreed dialect\u002Fsub-dialect, tone, etc.\n- GUI (Graphical User Interface) or [Screenshots](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fscreenshots), \n- Documentation, \n- Other helpful documents & web files,\n- etc.\n\n**A localization kit comprises three types of informational resources:** \n- The requirements of the final localized product, \n- The localization package with files and instructions, \n- Project details containing the timeframe and scope.\n\n> Localazy is a translation management suite that complements your localization kit with a myriad of features for successful work. \n\nNow, the translation is where the real magic happens. With Localazy, the magic wand is in your hands. [Sign up now](\u002Fregister) or read the [Getting Started Guide](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fgetting-started-with-localazy).","what-is-a-localization-kit","2022-01-13T23:05:59.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":2545,"status":5,"title":2546,"content":2547,"slug":2548,"created_on":2320,"modified_on":2549,"category":2550},138,"How do you internationalize an app?","🥳️ You’re nearly at the finalization of your app, getting ready to deploy... but you want to reach an international audience? STOP! Don’t hit any other button before internationalizing your application to include translations for more than one language. How can you do this?\n \nApp [internationalization](\u002Fdictionary\u002Finternationalization) is the process of allocating an application’s content into changeable interfaces and variables capable of presenting content in the chosen language with ease. Both [iOS](\u002Fdictionary\u002Fios) and [Android](\u002Fdictionary\u002Fandroid) app developers must follow similar processes to localize their content. 🚩\n\nDuring this phase, the content is separated (or externalized) from the code into localizable files, which are then utilized according to the language users choose. Essentially, your app will display texts from external files called through the code. This makes adding new languages to your app simple, programmatically speaking, because you simply need to add new files with translated strings. And this is taken care of by Localazy automatically when you set everything up correctly 😀\n\n> See the general guide on [How to prepare your app for internationalization and localization](\u002Fblog\u002Fguide-preparing-application-for-i18n-l10n-localazy)\n\n## Android app internationalization and localization\n📱 Your Android app can be ready for foreign markets in [just three steps](\u002Fblog\u002Fhow-to-translate-android-app-easier-than-ever-before). We’ve made this easy with our state-of-the-art [Android integration](\u002Fandroid) via our [Gradle i18n plugin](\u002Fdocs\u002Fandroid\u002Flocalazy-gradle-plugin), making Android localization a breeze. Nothing is left untranslated when you use Localazy. And as a bonus, our users update their translations in Android apps in real-time by using [OTA updates](\u002Fdocs\u002Fandroid\u002Flocalazy-android-library). \n\n> See our [Case study on Android app localization](\u002Fblog\u002Fhow-i-converted-floating-apps-to-localazy)\n\n## iOS app internationalization and localization\nWhat about an iOS app? How can you internationalize an iOS application? Apple has crafted [a guide for app owners to prepare their app for localization](https:\u002F\u002Fdeveloper.apple.com\u002Flocalization\u002F). But basically, all you have to do is export your texts in Xcode, which will create a `Localizable.strings` file that you can then import to Localazy. \n\nLocalazy perfectly accompanies you after the internationalization of your iOS app and provides a localization solution without dealing with tedious file downloading and uploading. \n\n> Learn how [How to translate iOS app with Localazy CLI\u002FSDK](\u002Fblog\u002Fintegrate-localazy-ios-apps-localization-tutorial)","how-do-you-internationalize-an-app","2022-01-14T00:49:15.000Z",{"id":19,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2103,"label":2104,"on_faq_index":230},{"id":2552,"status":5,"title":2553,"content":2554,"slug":2555,"created_on":2320,"modified_on":2556,"category":2557},139,"How to create and manage Releases?","Once you subscribe to one of our [paid plans](\u002Fcompare-plans) and activate the Releases feature, you can start using new commands in the [Localazy CLI tool](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fthe-basics) to create and manage tags for your translations or navigate to the Releases page under the Tools section in the menu to manage your releases inside the Localazy platform.\n\n> Learn more about [Release Tags management with Localazy CLI](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Frelease-tags)\n> Learn more about [manging Releases with Localazy](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Freleases)","how-to-create-and-manage-release-tags","2023-08-04T09:58:30.000Z",{"id":1183,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2558,"label":2559,"on_faq_index":229},"release-tags","Release Tags",{"id":885,"status":5,"title":2561,"content":2562,"slug":2563,"created_on":2320,"modified_on":2564,"category":2565},"Does it cost anything to be an affiliate?","Not at all. Signing up and participating as an affiliate is completely free. There is only a minimum payout threshold so you can withdraw your first shared revenue soon.","does-it-cost-anything-to-be-an-affiliate","2022-02-06T21:12:17.000Z",{"id":1302,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2443,"label":2444,"on_faq_index":229},{"id":2567,"status":5,"title":2568,"content":2569,"slug":2570,"created_on":2320,"modified_on":2571,"category":2572},141,"Do I need to be Localazy customer to become a part of an affiliate program?","It is definitely an advantage to know how Localazy works, however, you do not have to be a customer of Localazy to become our affiliate partner. But, you need to have an account and active organization with us, which is free.","do-i-need-to-be-localazy-customer-to-become-a-part-of-an-affiliate-program","2022-02-06T21:14:15.000Z",{"id":1302,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2443,"label":2444,"on_faq_index":229},{"id":2574,"status":5,"title":2575,"content":2576,"slug":2577,"created_on":2320,"modified_on":2578,"category":2579},143,"How to open RESX files?","To open RESX files, you can use any text\u002Fcode editor that supports the format (such as Microsoft Visual Studio and its extension called [ResX Resource Manager](\u002Fhttps:\u002F\u002Fgithub.com\u002Fdotnet\u002FResXResourceManager)), use online services, or upload it to Localazy - the online [translation management system](\u002Fdictionary\u002Ftranslation-management-system-tms).\n\nLocalazy offers a clutter-free way to browse, edit and manage localization files of many formats, including RESX.\n\nTo open **RESX** files using the Localazy interface, do the following;\n1. [Sign up for free](\u002Fregister) \n2. Create a translation project \n3. Upload your RESX file (via [file upload](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fimporting-localization-files) or use the [Localazy CLI](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fthe-basics))\n4. Browse the strings inside, translate your RESX file to another language, and more...\n\nLearn how Localazy works in the [Getting Started Guide](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fgetting-started-with-localazy).\n\nLearn more about Localazy [integrations](\u002Fintegrations).\n\n## Resources\n[CLI: RESX File Format](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fresx-format)\n[CLI Quick Start - RESX](\u002Fdocs\u002Fintegrations\u002Fquick-start-resx)","how-to-open-resx-files","2025-10-14T10:28:51.000Z",{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},{"id":887,"status":5,"title":2581,"content":2582,"slug":2583,"created_on":2320,"modified_on":2584,"category":2585},"How to convert RESX files?","To convert RESX files, you can use the [Format Conversions](\u002Ffeatures\u002Fformat-conversions) feature of Localazy.\n\nBegin by [signing up for free](\u002Fregister) and creating a new translation project. Upload your RESX files and set up the [Localazy CLI](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fthe-basics) with the correct configuration.\n\nMany file formats are available for converting from RESX files. Specify your desired conversion and run the CLI commands.\n\n## Resources\n- [CLI: RESX File Format](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fresx-format)\n- [CLI Quick Start - RESX](\u002Fdocs\u002Fintegrations\u002Fquick-start-resx)\n- [Format Conversions CLI Commands](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fformat-conversions)","how-to-convert-resx-files","2025-10-14T10:28:35.000Z",{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},{"id":2587,"status":5,"title":2588,"content":2589,"slug":2590,"created_on":2320,"modified_on":2591,"category":2592},145,"How to edit RESX files?","To edit RESX files, you could use an advanced text editor like XML Editor, but note that simple text editors can corrupt your files. A better way is to use Localazy, crafted with translation file formats in mind. \n\nLocalazy makes it easy to manage your localization files in [any format](\u002Fintegrations) of your choice, and it does a lot of tasks for you automatically.\n\nTo open and edit RESX files using the Localazy interface, [sign up for free](\u002Fregister), create a new translation project, and upload the RESX file using the file upload dialog or [Localazy CLI tool](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fthe-basics). Then click on the File management tab to open your file.\n\nYou’ll be able to view and edit the file’s content using a standard interface.\n\n## Resources\n- [CLI: RESX File Format](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fresx-format)\n- [CLI Quick Start - RESX](\u002Fdocs\u002Fintegrations\u002Fquick-start-resx)","how-to-edit-resx-files","2025-10-14T10:28:16.000Z",{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},{"id":2594,"status":5,"title":2595,"content":2596,"slug":2597,"created_on":2320,"modified_on":2598,"category":2599},146,"How to open and edit JSON files?","You can use any text\u002Fcode editor such as Notepad, Sublime Text, and others to open and edit [JSON](\u002Fdictionary\u002Fjson) files. Alternatively, use an online editor to edit your JSON files.\n\nHowever, for JSON files containing strings of texts or translations, you should use Localazy, suitable for managing multiple [file formats](\u002Fjson).\n\nTo open and edit JSON files using the Localazy interface, [sign up for free](\u002Fregister) and create a new translation project. Once you upload your JSON file, click on the File management tab to view, open and access your file content.\n\nLocalazy is a state-of-the-art translation management platform and localization suite to help you translate your JSON files effectively. Learn more in the [Getting Started Guide](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fgetting-started-with-localazy).\n\n## Resources\n[CLI: JSON File Format](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fjson-format)\n[CLI Quick Start - JSON](\u002Fdocs\u002Fintegrations\u002Fquick-start-json)","how-to-open-and-edit-json-files","2025-10-27T13:26:10.000Z",{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},{"id":2601,"status":5,"title":2602,"content":2603,"slug":2604,"created_on":2320,"modified_on":2605,"category":2606},147,"How to translate a website into multiple languages?","There are two ways to translate the website content: as a visitor or as an owner. From both of these perspectives can be employed different tools and approaches. ⚒️ But first, let's explain how [translation](\u002Fdictionary\u002Ftranslation) can be done.\n\n## 💪 How do human translators work? \nTraditional translation agencies employ human translators to translate web content for their clients. The process is done the old way, mechanically translating each sentence while going through the pages. \nThe human eye is indispensable for producing excellent localized content, no matter the advanced artificial intelligence algorithms you're using for machine translations. \n\nHumans can distinguish between similar contexts, language nuances, and figurative uses to select the right words. However, translators will charge for the time they spend translating common phrases, which are avoidable costs thanks to our [ShareTM](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fwhat-is-localazy-sharetm).\n \n## 🦾 How does machine translation work? \nArtificial intelligence was first used for small translation tasks, but now it has evolved so much that it can substitute human translations entirely in some cases. Well-known [machine translation](\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation) service providers like Google Translate are responsible for a large amount of automatically translated content. However, they're responsible for [big bloopers](https:\u002F\u002Fwww.babbel.com\u002Fen\u002Fmagazine\u002F15-best-google-translate-fails) as well. 😂\n\nThe golden middle way produces the most optimized results. Machine translations (MT) result from algorithms; therefore, they're unable to detect figurative contexts, language nuances, and cultural differences. Automated translations save time and are worth the costs when they are being done under [human supervision](\u002Fdictionary\u002Fhamt).\n\n## 🌐 How to translate a website using Chrome as a visitor? \nThe built-in Chrome feature allows visitors to translate a website from a language different from the one they've configured their browser to use. Its use is relatively straightforward, and users aren't required to install or download anything as the feature comes with the Chrome browser by default. 😀\n\n1. Visit a page with content in a foreign language 😵\n2. Tap on the Google Translate icon on the right of the search bar to select the target language. 🎌 (Sometimes, Chrome will display a window with translation automatically)\n3. Three dots on the right reveal an extensive list of languages as options. ▪️▪️▪️\n4. Voilà! The page will be translated into the desired language. 🥳️\n\n## 🏹 How to translate a website as an owner?\nLocalizing your website for local markets is proven to increase sales and brand awareness for all kinds of industries. Deciding to localize your website means opening doors for clients who were unreachable before, but how can you go multilingual with your website? 🤔\n\nIf visitors are translating your website using the Google Translate feature, the chances are that the message of your content will be lost in the translation. Localization services like Localazy preserve the originality of your content through quick and efficient localization. \n\nGenerally, there are two ways to translate a website into multiple languages: human translation or machine translation. Everything else is a variant or mix of these two. \n\n## 🎯 How to translate a website using Localazy?\nSo, what's the most optimal solution for translating your website? We've found that a combination of both human and machine translation can yield wonderful results at an affordable cost. With support in over 80+ languages and 3000 locales, Localazy is the result of this vision. Take the lazy but effective route to website localization [here](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fgetting-started-with-localazy). ✅\n\n### Here are the steps to be followed for translating a website you own: \n- Analyze the website and ensure that it's prepared for [internationalization](\u002Fdictionary\u002Finternationalization) (i18n). 💪 \n- [Pick a CMS](\u002Fblog\u002Ftop-10-multilingual-content-management-systems) that offers multilingual support and other capabilities. \n- After the website is up and running, work on your [localization strategy](\u002Fblog\u002Fcheatsheet-getting-started-software-localization-tips-tricks). Make sure to have a clear idea of the importance of [i18n and i10n](\u002Fblog\u002Fguide-preparing-application-for-i18n-l10n-localazy). \n- [Sign up](\u002Fregister) and integrate your website with Localazy through one of the suitable [integrations](\u002Fintegrations). 🔗\n- Take charge of the process and utilize machine translations or order [translation services from our Continuous Localization Team](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team) to get your website translated while you sleep. \n","how-to-translate-a-website-into-multiple-languages","2025-10-17T08:41:33.000Z",{"id":336,"status":5,"created_on":2607,"sort":10,"slug":2608,"label":2609,"on_faq_index":10},"2022-06-22T09:41:58.000Z","multilingual-content-management","Multilingual Content Management",{"id":2611,"status":5,"title":2612,"content":2613,"slug":2614,"created_on":2320,"modified_on":2615,"category":2616},148,"Do you offer revenue share for digital agencies?","Localazy provides two modes of cooperation with digital agencies. You can become our [affiliate partner](\u002Fterm\u002Faffiliate-program) with a 20% commission for 12 consecutive months for every Localazy plan sale. As a channel partner, you can earn 20% commission for 24 consecutive months.\n\nChannel partners receive improved support from Localazy team as of co-marketing & engineering activities, however, it requires deeper cooperation from your side as well. For more information, kindly contact us.","do-you-offer-revenue-share-for-digital-agencies","2023-10-21T16:17:55.000Z",{"id":526,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1319,"label":2617,"on_faq_index":229},"Digital agencies",{"id":2619,"status":5,"title":2620,"content":2621,"slug":2622,"created_on":2320,"modified_on":2623,"category":2624},149,"How digital agencies can leverage language localization?","Digital agencies can leverage language localization across their activities. Developers can build multilingual software products, brand experts can utilize localization to spread the vision using native languages to local audiences across the globe. \n\nDigital agencies can provide added value to all of their clients simply by adding Localazy to their toolbelt. Focus on how you and your clients can grow and Localazy will tackle making your products and communication multilingual on a continuous basis.\n\nTranslate software, translate websites, employ multilingual search engine optimization techniques and use localization as a growth strategy today.\n\nAll you need is to start talking about localization and sending your clients to Localazy over your affiliate link or providing them with a full-service, having Localazy in the background.","how-digital-agencies-can-leverage-language-localization","2022-03-03T12:16:20.000Z",{"id":526,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1319,"label":2617,"on_faq_index":229},{"id":2626,"status":5,"title":2627,"content":2628,"slug":2629,"created_on":2320,"modified_on":2630,"category":2631},150,"Which Localazy plan is the best for use by agencies?","We do recommend to use Localazy Business plan to make the most out of Localazy for agencies. Whether you are a software house or rather a communication agency, the [Localazy Business plan](\u002Ftiers\u002Fbusiness) is here to provide you with the best volume\u002Fcost ratio.\n\nThere are enough source keys to manage multiple projects and all features your team might need to deliver multilingual products and content.\n\n","which-localazy-plan-is-the-best-for-use-by-agencies","2024-01-03T11:17:36.000Z",{"id":526,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1319,"label":2617,"on_faq_index":229},{"id":2633,"status":5,"title":2634,"content":2635,"slug":2636,"created_on":2320,"modified_on":2637,"category":2638},151,"How about co-marketing activities?","We have open opportunities for all Localazy clients & partners, including digital agencies. Visit our community center after login or contact us directly to get more information about co-marketing activities with Localazy.\n\nThe best way to enroll into long-term cooperation is channel partnership. Depending on criteria met, you will receive a respective volume of support from our team. For the very start & enrolment, all partners are required to start via Affiliate program and only then you can upgrade.","how-about-co-marketing-activities","2022-11-16T09:36:35.000Z",{"id":526,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1319,"label":2617,"on_faq_index":229},{"id":2640,"status":5,"title":2641,"content":2642,"slug":2643,"created_on":2320,"modified_on":2644,"category":2645},152,"Which E-commerce integrations does Localazy provide?","We focus on high-scale e-commerce solutions right now and thus you can provide your dev team with powerful Localazy API to tackle all your language localization needs as you want it. You can use our [Shopify Integration](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fshopify) or ask us to develop a [custom integration](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ftiers\u002Fenterprise) for you.\n\nPresence of a developer in your team is advised in order to get the most out of Localazy for your multilingual store.","which-e-commerce-integrations-does-localazy-provide","2022-08-08T12:42:35.000Z",{"id":580,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1338,"label":1070,"on_faq_index":229},{"id":2647,"status":5,"title":2648,"content":2649,"slug":2650,"created_on":2320,"modified_on":2651,"category":2652},153,"I am tech vendor in E-commerce. What do you have for me?","If you are e-commerce B2B service provider, we can offer you direct integrations with Localazy to provide your clientele with language localized solutions. For example, we are partnering with Foxdeli.com or Optiply to serve localized experience to e-commerce operators.","i-am-tech-vendor-in-e-commerce-what-do-you-have-for-me","2022-03-03T15:06:28.000Z",{"id":580,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1338,"label":1070,"on_faq_index":229},{"id":2654,"status":5,"title":2655,"content":2656,"slug":2657,"created_on":2320,"modified_on":2658,"category":2659},154,"We are managing translations in sheets. Can you help?","You can forget about managing translations using spreadsheets. Simply upload your last file into Localazy and let your translators do the job while you have full control and drastically reduced management overhead. In case you need help, feel free to [contact us](\u002Fcontact).","we-are-managing-translations-in-sheets-can-you-help","2022-07-20T10:03:26.000Z",{"id":580,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1338,"label":1070,"on_faq_index":229},{"id":2661,"status":5,"title":2662,"content":2663,"slug":2664,"created_on":2320,"modified_on":2665,"category":2666},155,"Is there a trial available for the Strapi localization plugin?","All new Localazy accounts come with a 14-day trial period after signing up. Feel free to reach out to our support if you need more time for testing.","is-there-a-trial-available-for-the-strapi-localization-plugin","2024-11-22T08:47:29.000Z",{"id":358,"status":5,"created_on":1133,"sort":10,"slug":1034,"label":1033,"on_faq_index":10},{"id":2668,"status":5,"title":2669,"content":2670,"slug":2671,"created_on":2320,"modified_on":2672,"category":2673},156,"How much does the Enterprise plan cost?","The price is individual, depending on your needs. Please schedule a call with us to discuss your requirements and we will gladly send you an offer tailored for your company. ","how-much-does-the-enterprise-plan-cost","2022-03-11T22:15:16.000Z",{"id":527,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2414,"label":2415,"on_faq_index":229},{"id":2675,"status":5,"title":2676,"content":2677,"slug":2678,"created_on":2679,"modified_on":2680,"category":2681},159,"How can I delete my account?","If you, for any reason, wish to delete your Localazy account, you can do so by following the below steps.\n\n1. Navigate to the [Edit profile page](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fmy\u002Fedit-profile). \n2. Find and expand the \"Danger Zone\" at the bottom of the page.\n3. Click \"Delete my profile\" and confirm.\n\n**Please note that this action is irreversible, and all your data will be lost!**\n\n![](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002F85c1009a-7c08-4119-8523-360b8a405b7f)","how-to-delete-account","2022-04-21T17:53:42.000Z","2023-05-26T19:29:16.000Z",{"id":24,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2024,"label":2025,"on_faq_index":230},{"id":2683,"status":5,"title":2684,"content":2685,"slug":2686,"created_on":2687,"modified_on":2688,"category":2689},160,"What are the advantages of localization?","With the arrival of [globalization](\u002Fdictionary\u002Fglobalization), we should no longer offer technology products in a single language only. We can no longer consider that the [English language is more than enough](\u002Fblog\u002Fmythbusters-our-users-speak-english-we-do-not-need-to-localize); we must consider the localization of applications in other languages as necessary. \n\nThe advent of localization platforms opens up an opportunity for most of the world's users to use their favorite applications in their native languages, which gives them significant added value. We assume that many people who do not speak English can easily understand the meaning of basic words in programs and applications. However, if messages become complicated, the user could completely miss the meaning for them.\n\nAt some point, we have to take into account that we want to monetize the application in some way. In order to have more satisfied users, it is important to improve language support. So what are the advantages localization can bring you?\n\n### Attract new users \nAmong the strategies to increase the number of users in applications and software, localization is one of the most important ones. Localization allows the application to be understandable and available to a more diverse audience. Generally, if the application is open to the public only in a single language, it would limit the number of users to people who understand that language. Suppose you add more regional settings and multiple languages to your software. In that case, you will expand the number of potential buyers since they can use the application in their native language.\n\n### Users will understand the functions of the application correctly\nOne way to get users to understand and interact with your application's features is to have it in their local language. This will allow them to use the software and understand its features correctly. Properly handling the buttons, menus, commands, and messages will provide a pleasant experience that will allow recognition of the product's advantages without language barriers that prevent exploiting its potential.\n\n### Strengthen the International market reach\nNew markets can be reached much more easily if the software is localized and available in different languages. If you have more localized versions, it will help you get a diversity of users in the world. And in the end, localization can be reflected in increased profits, positioning the company in more privileged places in local and global markets.\n\n### Increased Competitiveness\nToday, competition can be an important factor in differentiating your brand. Offering a localized application can be a feature that will allow you to differentiate yourself from other products on the market. Reaching markets that are not yet served by your competition can mean a significant boost in positioning that will allow entering new markets and foster the attraction and retention of clients.\n\n### Increase your brand loyalty\nOne way to gain the trust of your buyers is to provide them with a satisfying experience that would ensure brand loyalty. You can earn this trust based on constant communication with the user in their native language and customizing your product. A satisfied customer will show a loyal attitude to your brand and can become a true defender of your products.\n\n## Closing thoughts\nSoftware localization is considered an excellent way to build an international brand, strong enough to gain the trust and loyalty of potential users. The success of localization lies in researching what language your target markets speak and trying not to send the wrong message by taking into account their regional dialects and vocabulary. \n\n## Further reading\n- [Mythbusters: Our users speak English, so we don’t have to localize](\u002Fblog\u002Fmythbusters-our-users-speak-english-we-do-not-need-to-localize)\n- [Stop making these 7 software localization mistakes](\u002Fblog\u002Fstop-making-7-software-localization-mistakes)\n- [12 Reasons Why Localazy is Better Than Spreadsheets for Localization Projects](\u002Fblog\u002F12-reasons-why-localazy-is-better-than-spreadsheets-for-localization-projects)","what-are-advantages-of-software-localization","2022-04-22T09:41:43.000Z","2022-08-01T09:14:08.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":2691,"status":5,"title":2692,"content":2693,"slug":2694,"created_on":2695,"modified_on":2696,"category":2697},161,"Who will be approved as an affiliate partner?","While we value interest in our affiliate, in order to keep the quality of affiliate network a great neighborhood for all, we do have some limitations which may prevent you from accessing our affiliate program.\n\n## Guides for approval\n\n- Make sure your domain does have at least 25 [Ahrefs DR](https:\u002F\u002Fahrefs.com\u002Fwebsite-authority-checker)\n- Your website is not overly populated by advertising units\n- Your website is focused on a few topics, not hunting everything potentially profitable & includes also valuably content without promotions of affiliate links\n- High visual standard - clean images, text typesetting","affiliate-approval","2022-04-27T05:51:48.000Z","2024-07-17T06:49:10.000Z",{"id":1302,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2443,"label":2444,"on_faq_index":229},{"id":2699,"status":5,"title":2700,"content":2701,"slug":2702,"created_on":2703,"modified_on":2703,"category":2704},162,"Do you provide marketing collateral?","Yes, we are constantly working on building-up and improving the media bank you can use for marketing purposes. You may access these resources during the affiliate program application.","marketing-collateral-affiliate","2022-04-27T09:05:53.000Z",{"id":1302,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2443,"label":2444,"on_faq_index":229},{"id":2706,"status":5,"title":2707,"content":2708,"slug":2709,"created_on":2710,"modified_on":2711,"category":2712},163,"Why is Localazy better than Transifex?","Compared to Transifex, [getting started with Localazy](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fgetting-started-with-localazy) is reportedly more accessible and affordable. The Basic tier of Transifex begins at $70 per month, and it doesn't even unlock some essential features such as a [Glossary](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fhow-to-define-your-glossary), Source editing, and [Visual Context](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fscreenshots). \n\nCompare it with the [Localazy Autopilot plan](\u002Ftiers\u002Fautopilot), which offers many more features at a friendlier price point. \n\nStill not convinced? Imagine this: Transifex will count 500 words in 10 languages as 5000 words. The [pricing per source key](\u002Ffaq\u002Fpricing\u002Fwhat-are-source-keys) at Localazy allows you to scale the number of languages infinitely. We count only the number of source keys toward your limit. ","why-localazy-is-better-than-transifex","2022-05-12T15:15:44.000Z","2022-05-12T15:16:15.000Z",{"id":83,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2095,"label":2096,"on_faq_index":229},{"id":2714,"status":5,"title":2715,"content":2716,"slug":2717,"created_on":2718,"modified_on":2719,"category":2720},164,"What is the best translation software?","Translation software has become more and more accessible with the advent of cloud-based platforms that are reasonably priced. These programs offer fast, accurate translations that can be done without downloading or installing any additional software on your PC.\n\nThere are several translation software providers on the market today who compete for your business. Some of these companies are well-known brands, while others are start-ups. Either way, there is no reason why you should settle for less when it comes to quality translation. \n\nAlso, the choice of a service depends on your specific needs. You can use free [machine translation](\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation) tools such as [DeepL](\u002Fdictionary\u002Fdeepl) and other machine translation engines if you need just basic [translation](\u002Fdictionary\u002Ftranslation).\n\nMachine translation, or MT for short, can seem like an easy solution. However, machine translation fails when the source language has idioms that the algorithm cannot transcreate into the target language. So, we can say that MT is not a good fit if your texts contain a lot of puns and references that might be lost in translation.\n\nIf you want to do translation in the best way for your website or mobile app, or even if you want to do it via [APIs](\u002Fdictionary\u002Fapi), you need to consider a [TMS platform](\u002Fdictionary\u002Ftranslation-management-system-tms), possibly with integrated [CAT tools](\u002Fdictionary\u002Fcat-tool). To help you make the best decision, here is a comparison of some [popular translation software platforms](\u002Fblog\u002Foverview-software-localization-i18n-tools-2021) and [CAT tools on the market](\u002Fblog\u002Ftop-10-cat-computer-assisted-translation-tools-to-try-as-translator).\n\nLocalazy is a complete localization suite that combines powerful and automated translation management with integrated CAT tools and built-in [translation services](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team). Try Localazy for free, [sign up](\u002Fregister) or read our [getting started](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fgetting-started-with-localazy) guide.","what-is-the-best-translation-software","2022-05-12T16:26:46.000Z","2022-05-25T15:10:48.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":2722,"status":5,"title":2723,"content":2724,"slug":2725,"created_on":2726,"modified_on":2727,"category":2728},165,"Why is Localazy better than OneSkyApp?","Beyond [OneSkyApp's recent infrastructure issues and service disruptions](https:\u002F\u002Fweb.archive.org\u002Fweb\u002F20250722131047\u002Fhttps:\u002F\u002Fstatus.oneskyapp.com\u002Fincidents\u002Fc4j1sp8pmlnl), users consistently report performance problems that drove them to switch to Localazy:\n\n\"*Localazy has a fast website compared to OneSky*.\" - Vladislav, Software developer\n\n\"*UX & poor performance of OneSkyApp made us look elsewhere*.\" - Dmitry, Software developer\n\n\"*OneSkyApp UI was too cumbersome, unreliable, and slow*.\" - Manas, Independent app developer\nLocalazy provides the reliability and performance that OneSkyApp users need, especially when deadlines can't wait for platform recovery.","why-is-localazy-better-than-oneskyapp","2022-05-24T10:31:00.000Z","2025-07-22T13:19:45.000Z",{"id":83,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2095,"label":2096,"on_faq_index":229},{"id":2730,"status":5,"title":2731,"content":2732,"slug":2733,"created_on":2734,"modified_on":2735,"category":2736},166,"Can I use the Localazy Pre-translate feature for free?","Every account comes with a 14-day trial period with the [Business Plan](\u002Ftiers\u002Fbusiness) active to try all the features before committing to a paid subscription. \n\nThe **pre-translate feature trial is limited to a maximum of 1000 source keys translated**, but once you ugrade to a full subscription of the Professional or higher plan, you can enjoy unlimited use of MT pre-translate!\n\n> [Learn more about the Professional plan](\u002Ftiers\u002Fprofessional)","can-i-use-localazy-pre-translate-feature-for-free","2022-05-25T13:35:51.000Z","2024-04-11T10:49:12.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":2738,"status":5,"title":2739,"content":2740,"slug":2741,"created_on":2742,"modified_on":2743,"category":2744},167,"What does Localazy offer to nonprofits and charities?","We are happy to support some of the most popular nonprofit causes and projects worldwide as well as social enterprises.\n\nTo help you spread positive impact across the world and make your solutions globally available, we are proud to support you with basic Localazy accounts for free to get started. For more advanced use & higher volumes ([Autopilot plans](\u002Ftiers\u002Fautopilot) and above), you are warmly welcome to join our Ambassador Program and earn your points towards premium features.\n\nJust check out [Ambassador Program](\u002Fambassador) for more information. \n\n","what-localazy-offers-to-nonprofits","2022-06-04T11:01:24.000Z","2025-06-02T10:57:37.000Z",{"id":222,"status":5,"created_on":2745,"sort":10,"slug":2746,"label":2747,"on_faq_index":229},"2022-06-04T10:57:15.000Z","nonprofit-program","Nonprofit",{"id":2749,"status":5,"title":2750,"content":2751,"slug":2752,"created_on":2753,"modified_on":2754,"category":2755},168,"How can localization help nonprofits gain momentum?","Language localization can gain your nonprofit organization increased momentum especially if you are solving a problem which occurs across cultures. Language can be a huge barrier, but also an impact multiplier. Localazy is especially popular for nonprofit causes with software as a piece of their action set. Thanks to language localization of software, nonprofits can quickly expand to other phonetic markets & improve utilization of such software. That, eventually, causes increased momentum & attractiveness to donors as well.\n\nCheck out how [Donar Online](https:\u002F\u002Fdonaronline.org\u002F) , Latin America's most popular donation platform, uses Localazy on our blog: \n> **[Interview: Donar Online, the ultimate platform for non-profits in Latin America\n](\u002Fblog\u002Finterview-donar-online-ultimate-platform-non-profits-latin-america)**","how-localization-can-help-nonprofits-gain-momentum","2022-06-04T11:08:17.000Z","2025-06-02T11:13:00.000Z",{"id":222,"status":5,"created_on":2745,"sort":10,"slug":2746,"label":2747,"on_faq_index":229},{"id":2757,"status":5,"title":2758,"content":2759,"slug":2760,"created_on":2761,"modified_on":2761,"category":2762},170,"Why is internationalization (i18n) an ongoing process?","The expansion of the international market is one of the most important characteristics of the economic development of companies around the world, which leads to the introduction of software products in international markets. \n\nIn this way, companies must make an arduous effort to adapt their processes, procedures, and products. Companies that strategically decide to internationalize face the challenge of ensuring that their products or services have an adequate linguistic, cultural, and legal transformation so that they can be adapted to different countries. \n\nThe development of internationalized products or services is a complex and expensive task due to the increased hours of work in design and coding, the need for additional tools and skills, and the effects on management and project architecture. The early detection of internationalization requirements by the architect and project leader influences the ease of implementation and the detection and correction of errors.\n\nAs we know, software internationalization (i18n) is the process of preparing a product at a technical level so that it can be feasibly adapted to multiple languages and cultural conventions without extensive redesign for each language. The i18n is shown as a process but also as the succession of steps integrated to create a global product, which is designed, developed, and quality guaranteed for the foreign market. \n\nIn the case of software, if a software product is not internationalized in advance, it is almost certain that an additional expense will be incurred during the localization process, which in some cases will make this process not feasible. \n\nThe degree of internationalization depends partly on the complexities of the languages to be introduced. If you will localize a product developed in English into French, Italian, German, and Spanish, the level of complexity is significantly lower than would it would be required if the product is to support Japanese, Chinese, Thai, Arabic, and Hindi, which require very special planning and design considerations.\n\n## Continuous Internationalization\n\nInternationalization as a continuous process is a new approach to global content, integrating with the CI\u002FCD [(Continuous Integration \u002F Continuous Distribution)](\u002Fdictionary\u002Fcontinuous-integration\u002F) method companies use to deliver software to their customers frequently. \n\nWhen adding new features or content, design teams should be aware of language-specific requirements such as bi-directionality (LTR\u002FRTL) of languages and distribution of word lengths in various languages. To achieve this, [effective and agile UX localization is a must](\u002Fblog\u002Fagile-localization-for-ux-the-localazy-figma-plugin-changes-the-game).\n\nDevelopers should rigorously follow [best i18n practices](\u002Fblog\u002Fcheatsheet-getting-started-software-localization-tips-tricks) such as [string externalization](), correct use of placeholders, plurals, and currency and date formatting.\n\nMaking internationalization and localization a tightly embedded part of the CI\u002FCD workflow allows teams to shorten release cycles and deliver a multilingual experience seamlessly. Localization suites such as [Localazy](\u002Fblog\u002Flocalazy-best-tool-translation-automation) can help you with continuous internationalization, [translation management](\u002Fblog\u002F12-reasons-why-localazy-is-better-than-spreadsheets-for-localization-projects), and [global delivery of translated content](\u002Fblog\u002Fdeliver-translated-files-localazy-cdn-tutorial).\n\n## The corporate value of continuous internationalization\nWhen implemented correctly, continued internationalization almost always results in higher team productivity, more collaboration, faster time to market, and lower risk than achieved by traditional approaches.\n\n*Fundamental steps to build the foundations of internationalization as a continuous process:*\n- Improve your efforts with quality i18n engineering\n- Eliminate friction points between development and localization\n- Adopt technology that unites departments and adjusts to their workflows\n\n## Conclusion\nContinuous internationalization is the most efficient process for companies that frequently release localized updates to their apps, websites, and content. Continuous internationalization and localization help you in future-proofing your products while your organization expands its global focus.","why-is-internationalization-i18n-ongoing-process","2022-06-15T10:59:26.000Z",{"id":19,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2103,"label":2104,"on_faq_index":230},{"id":2764,"status":5,"title":2765,"content":2766,"slug":2767,"created_on":2768,"modified_on":2769,"category":2770},171,"What are the stages of internationalization?","In software development, internationalization (i18n) should always be seen as an inseparable part of the main activities of the development process, such as the specification of requirements, design, implementation, and testing.\n\nLearn how internationalization affects the four stages of the software development cycle:\n\n## STAGE 1 - Software Specification:\nSoftware requirements play a primary role in the development process of a software product. It is based on the needs raised by customers at a very general level, where the services or components of what you want to produce are discovered, documented, analyzed, and defined, in addition to the restrictions that the software product will have. Its main goal is to define the process to follow in software development and to facilitate understanding of the client's requirements. \n\nIn the context of a development process aligned with i18n, it is the fundamental pillar in fulfilling the strategic objectives of the globalization of a product. \n\n*Important things to consider with regards to internationalization in the software specification stage are:*\n1. Current legislation.\n2. Locales.\n3. Complexity of the translated language, in which each introduces particular elements considered of less or greater difficulty for the i18n process.\n4. Representation of the contents (User Interface).\n5. Functional requirements of the business.\n6. Technology Restrictions.\n\nWhen it comes to a new market, Managers must thoroughly study all the necessary aspects associated with the culture in the destination market. \n\n## STAGE 2 - Software Architecture:\nSoftware architecture consists of making decisions about the logical organization of the software product. It is the process where the architecture, components, interfaces, and other characteristics of a system or software component are defined.\n\nIt involves the set of principles, concepts, and practices that lead to developing a high-quality system or product. Design principles establish a primary philosophy that will guide you in the design work.\n\nThis stage is where the architecture that will support the desired software product is defined. \n\n*Therefore, a set of elements must be taken into account, emphasizing the base architecture of the software, such as:*\n\n1. Achieve the decoupling of the different layers that make up the structure of the architecture.\n2. Consider using the Unicode coding standard in all architecture layers and components used.\n3. Maximize the architecture's adaptability by incorporating business rules and workflow engines, as well as the adaptability of your object model.\n4. Externalize the texts used within the application.\n5. Create user interfaces capable of adapting to different languages.\n6. Take into account the i18n and localization capabilities provided by each of the Database Management Systems to be used.\n7. Consider a correct design of the database schemes attached to the different types of information related to the target market's culture.\n8. Select the internationalized COTS (Commercial Off-The-Shelf) software to be integrated into architecture so that they can adapt to different markets.\n\n## STAGE 3 - Software Implementation:\nAt this stage of software development, the most important artifacts of the software product are produced. \n\n*Things to consider during this stage are:*\n1. Proper documentation associated with the product, such as the online help, the user manual, and the installation manual, among others.\n2. Careful implementation of the i18n best practices outlined in the architecture, implementation of i18n libraries, and standards.\n\n## STAGE 4 - Software Testing:\nThe software testing process consists of the dynamic verification of the behavior of the developed product in a finite set of test cases against the expected behavior. In the case of the testing stage of internationalized software, it doesn't differ from the conventional one. It only has a greater scope as there is a need to evaluate all those elements associated with i18n and those specified in previous stages. \n\nAt this stage, it is necessary to devote considerable effort because it is the stage where the result of an entire development process is evaluated, and its quality is guaranteed. \n\n## Conclusion\nThe i18n of software is not an easy process to carry out. It takes time and funding to conduct in-depth research that helps create more competitive software products in the international market. \n\nThis fundamental process must be aligned with the conventional development cycle from the early stages to incorporate the characteristics associated with a software product appropriate to the needs of international markets. ","what-are-stages-internationalization-i18n","2022-06-15T14:47:09.000Z","2022-06-16T08:55:05.000Z",{"id":19,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2103,"label":2104,"on_faq_index":230},{"id":2772,"status":5,"title":2773,"content":2774,"slug":2775,"created_on":2776,"modified_on":2665,"category":2777},172,"Is Localazy Plugin for Strapi localization free or paid?","You can start using the Localazy Plugin for Strapi by activating the [Autopilot Tier](\u002Ftiers\u002Fautopilot) or higher.\n\n> **Learn more about our [Pricing plans](\u002Fpricing).**","is-localazy-plugin-for-strapi-localization-free-or-paid","2022-06-16T10:06:06.000Z",{"id":358,"status":5,"created_on":1133,"sort":10,"slug":1034,"label":1033,"on_faq_index":10},{"id":2779,"status":5,"title":2780,"content":2781,"slug":2782,"created_on":2783,"modified_on":2784,"category":2785},173,"Is the Context Screenshots feature free to use?","The Context Screenshots feature with OCR linking is available in the [Professional plan](\u002Ftiers\u002Fprofessional) and higher tiers. \n\nFigma Screenshots become available once your organization upgrades to the [Autopilot plan](\u002Ftiers\u002Fautopilot). \n\n> Learn more about [Localazy Pricing](\u002Fpricing)","is-context-screenshots-feature-free-to-use","2022-06-17T09:55:18.000Z","2024-05-09T07:09:13.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":2787,"status":5,"title":2788,"content":2789,"slug":2790,"created_on":2791,"modified_on":2792,"category":2793},174,"Who can upload screenshots to project?","There are several [user permission levels in Localazy](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fdefining-user-roles). You can manage who has access to which feature by appointing them to a certain role in the project. \n\nTo upload screenshots, users must have a **Reviewer** role. This prevents unwanted clutter or potential spam in the case of public projects. ","can-anyone-upload-screenshots-to-localazy","2022-06-17T10:04:35.000Z","2023-05-26T19:29:20.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":2795,"status":5,"title":2796,"content":2797,"slug":2798,"created_on":2799,"modified_on":2800,"category":2801},176,"How to choose the best Strapi localization plugin?","To start, get the [Internationalization (i18n) plugin by Strapi](https:\u002F\u002Fmarket.strapi.io\u002Fplugins\u002F@strapi-plugin-i18n) first, as it is a likely prerequisite for any other 3rd party localization plugin you'll find.\n\nAfter you [get familiar with the i18n in Strapi](https:\u002F\u002Fdocs.strapi.io\u002Fdeveloper-docs\u002Flatest\u002Fplugins\u002Fi18n.html), before searching for a Strapi localization plugin, you should assess the following factors:  \n- The languages you want to support \n- The features you need (e.g., automatic translation) \n- The ease of use and setup difficulty\n- If the author still maintains it\n  \nOnce you have considered these factors, you can start to narrow down your options and choose the plugin that best meets your needs. \n\nWe recommend trying the [Strapi localization plugin by Localazy](\u002Fstrapi) that seamlessly integrates Strapi ↔️ Localazy and allows you to manage your multilingual content efficiently. \n\nYou can translate your website by inviting translators or using the translation suggestions on your own. You can also [pre-translate](\u002Ffeatures\u002Fpre-translate) all texts by applying machine translations in bulk or get your texts translated by the [Continuous Localization Team](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team). \n\nLearn more about the [Strapi localization plugin by Localazy](https:\u002F\u002Fwww.npmjs.com\u002Fpackage\u002F@localazy\u002Fstrapi-plugin). Or install it now: \n`npm install @localazy\u002Fstrapi-plugin`","how-to-choose-best-strapi-localization-plugin","2022-06-22T09:01:45.000Z","2025-11-13T11:30:13.000Z",{"id":358,"status":5,"created_on":1133,"sort":10,"slug":1034,"label":1033,"on_faq_index":10},{"id":2803,"status":5,"title":2804,"content":2805,"slug":2806,"created_on":2807,"modified_on":2808,"category":2809},177,"How to develop a multilingual content strategy?","Before you dive into developing a multilingual content strategy, it is essential to consider the following aspects:\n- Your target audience and what languages they speak - to choose which languages pick first\n- The purpose of your website or content & scope of what is to be translated\n- The resources you have available (e.g., budget, staff, time) - this will determine the quality of localization you can expect\n\n> [Learn why localization is important for growth](\u002Fblog\u002Fmythbusters-our-users-speak-english-we-do-not-need-to-localize)\n\nOnce you have considered these factors, you can start to develop a plan for creating and managing your multilingual content. This may involve creating separate landing pages for each language, [internationalization](\u002Fdictionary\u002Finternationalization) of your current website, and using [translation and localization services](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team) to make your content available in multiple languages.\n\nLocalazy can help you with [multilingual content management](\u002Fdictionary\u002Ftranslation-management-system-tms), [procurement](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team), and [delivery](\u002Fblog\u002Fdeliver-translated-files-localazy-cdn-tutorial). ","how-to-develop-multilingual-content-strategy","2022-06-22T13:18:47.000Z","2022-08-01T13:54:51.000Z",{"id":336,"status":5,"created_on":2607,"sort":10,"slug":2608,"label":2609,"on_faq_index":10},{"id":2811,"status":5,"title":2812,"content":2813,"slug":2814,"created_on":2815,"modified_on":2816,"category":2817},178,"What is transcreation in translation?","In localization, it is important to know the difference between translation and transcreation.\n\n**Translation** is simply a process of text transformation into another language, and the goal is to transform the original message into the target language so people will understand it. \n\n**Transcreation**, however, entails recreating the original message in a different language while maintaining the original meaning and intent. It is often used in marketing and advertising to ensure that the message is accurately conveyed to the target audience. \n\nOne example where transcreation is needed is the localization of jokes and puns. With translation alone, the risk of the meaning being lost is higher. ","what-is-transcreation-translation","2022-06-22T13:30:27.000Z","2022-06-22T13:31:20.000Z",{"id":336,"status":5,"created_on":2607,"sort":10,"slug":2608,"label":2609,"on_faq_index":10},{"id":2819,"status":5,"title":2820,"content":2821,"slug":2822,"created_on":2823,"modified_on":2824,"category":2825},179,"Why use Strapi headless CMS?","A headless CMS is a backend-only content management system (CMS) built from the ground up as a content repository that makes content accessible via an API for display on any device. This way, Strapi enables content-rich experiences to be created, managed, and exposed to any digital product, channel, or device.\n\nAs a **developer**, you can benefit from Strapi's multi-database support, use JavaScript for the front and back end, auto-generate documentation with a one-click integration, and manage authentication and permissions granularly.\n\nAs a **publisher**, you will fall in love with its intuitive UI. You will also like the minimalistic editor, powerful media library, and flexible content management with built-in SEO tools.\n\nStrapi also allows you to connect your preferred solutions from third-party providers thanks to its growing marketplace of plugins, including the [Strapi localization plugin](https:\u002F\u002Fmarket.strapi.io\u002Fplugins\u002F@localazy-strapi-plugin) built by Localazy.","why-use-strapi-headless-cms","2022-06-28T23:39:09.000Z","2022-06-28T23:39:47.000Z",{"id":358,"status":5,"created_on":1133,"sort":10,"slug":1034,"label":1033,"on_faq_index":10},{"id":2827,"status":5,"title":2828,"content":2829,"slug":2830,"created_on":2831,"modified_on":2831,"category":2832},180,"How to choose the best WordPress localization plugin?","There are a few things to consider when choosing the best WordPress localization plugin for your site. \n\nFirst, you'll want to consider the size and scope of your site. If you have a large website with many pages and posts, you'll want a plugin that can handle that amount of content. \n\nSecond, you'll want to consider the languages you need to support. A simple plugin may be all you need if you only need to support one or two languages. However, if you need to support multiple languages, you'll want a plugin that can handle that. \n\nFinally, you'll want to consider the features you need. Some plugins offer more features than others, so you'll want to choose the one that offers the features you need.\n\nA Localazy plugin for WordPress localization is on our roadmap. Until its release, you can connect your WordPress website via our [Translation API](\u002Ffeatures\u002Ftranslation-api) or contact us to [request a custom integration](\u002Fcontact) for your website.","how-to-choose-the-best-wordpress-localization-plugin","2022-06-29T12:24:07.000Z",{"id":305,"status":5,"created_on":2833,"sort":10,"slug":2834,"label":2835,"on_faq_index":10},"2022-06-28T08:07:23.000Z","wordpress-localization","WordPress Localization",{"id":2837,"status":5,"title":2838,"content":2839,"slug":2840,"created_on":2841,"modified_on":2842,"category":2843},181,"What is localization strategy?","A localization strategy is a plan for making your content available in multiple languages. This may involve creating separate versions of your website for each language or using translation and localization services such as Localazy to make your content available in multiple languages.\n\n## How to create a localization strategy?\nTo create a localization strategy, you must consider the following points.\n\n### What resources do you have available\nConsider the budget, time constraints, and workforce available to execute the plan. Setting unrealistic goals will make your plan useless when you don't have the resources needed to achieve them.\n\n### Which markets do you want to expand to\nConsider your location, logistic & service capabilities, and examine data from your analytic tools. Determine the languages you will want to translate based on the countries\u002Fmarkets you will be able to enter relatively easily. Consider cost\u002Fbenefit ratio of the target market size against the resources needed to serve the market.\n\n### Audit your content\nCreate a prioritized list of all your content and assets and decide what is absolutely necessary and what has low priority. Typically, landing pages for certain products will work better when localized, but some technical articles in the documentation could stay in English. \n\nThis also applies to the quality of the translation - high-impact translations such as landing pages and headlines should probably be handled by professional translators or even copywriters in the target language. However, some descriptions or rarely visited pieces of content could be translated with the help of [batch machine translations](\u002Ffeatures\u002Fpre-translate).\n\n### What technology are you using\nTranslating relatively static print documents is not the same as [software localization](\u002Fterm\u002Fsoftware-localization) of a product that evolves every two weeks. Consult with your tech team to determine the technical requirements necessary for efficient localization. Localazy offers [over 50 integration options](\u002Fintegrations) to help you translate all of your texts on various platforms.\n\n### Select your translation provider \nResearch the market of language services providers and select your vendors. Some localization platforms, such as Localazy, combine various translation approaches and enable you to utilize [machine translations](\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation) and automation options. You can invite your own translators or [order translations directly from the marketplace](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team).\n\n### Create the plan\nOnce you know everything that needs to be addressed, put everything in a timeframe and appoint roles and responsibilities. In the case of agile development, define at what point in the sprint translations happen and who is responsible for it. In the case of a one-time translation project, the plan should include a set of deadlines to execute everything.\n\n\n\n","what-is-localization-strategy","2022-07-12T17:14:18.000Z","2022-08-01T08:23:48.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":2845,"status":5,"title":2846,"content":2847,"slug":2848,"created_on":2849,"modified_on":2850,"category":2851},182,"How to translate e-shop product descriptions?","The most convenient way to translate e-shop product descriptions is to use a continuous translation service that can ensure your translations are always up-to-date and in sync with your shop inventory. \n\nWhile it is definitely possible to pre-translate product descriptions using [Machine Translation](\u002Ffeatures\u002Fpre-translate) engines, you should also consider [professional translation services](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team) to ensure top-quality product description translations.","how-translate-eshop-product-descriptions","2022-07-18T18:45:07.000Z","2022-07-19T14:31:45.000Z",{"id":580,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1338,"label":1070,"on_faq_index":229},{"id":2853,"status":5,"title":2854,"content":2855,"slug":2856,"created_on":2857,"modified_on":2858,"category":2859},183,"How to translate Google merchant feed?","You can easily & automatically translate the Google merchant feed into multiple languages simply using [Localazy integration for Google Merchants](\u002Fgoogle-merchant-feed). Feel free to [contact us](\u002Fcontact) for more information on how to automatically translate Google Merchants Product Feed using [machine translation engines](\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation) or [professional translation services](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team).","translate-google-merchant-feed","2022-07-18T19:00:06.000Z","2022-07-19T14:33:37.000Z",{"id":580,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1338,"label":1070,"on_faq_index":229},{"id":2861,"status":5,"title":2862,"content":2863,"slug":2864,"created_on":2865,"modified_on":2866,"category":2867},184,"How to translate PowerPoint slides?","The best way to translate PowerPoint slides will vary depending on each document's content and context.\n\nYou can start by translating the text on each slide or sheet into the target language. You can run your texts through a [machine translation](\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation) engine such as Google Translate or [DeepL](\u002Fdictionary\u002Fdeepl) and then paste everything back into your presentation in a new language. \n\nDon't forget to translate the labels and captions if any charts or graphs are included, and pay attention to the overall layout and structure of the document. Try to maintain a similar look and feel in the translated version.  \n\nYou can also use a [professional translation service](\u002Ffeature\u002Fcontinuous-localization-team) to ensure accuracy and consistency throughout the document. \n\nFor one-off translation, this approach will work just fine, but it's not sustainable if you need to create multiple translated versions of the document. \n\nLocalazy can help you translate PowerPoint presentations at scale. [Contact us](\u002Fcontact) to learn more about the options Localazy offers.\n\n","how-to-translate-powerpoint-slides","2022-07-26T09:45:00.000Z","2022-07-26T10:04:44.000Z",{"id":1996,"status":5,"created_on":2868,"sort":10,"slug":2869,"label":2870,"on_faq_index":10},"2022-07-26T08:58:02.000Z","office-documents-localization","Office Documents Localization",{"id":2872,"status":5,"title":2873,"content":2874,"slug":2875,"created_on":2876,"modified_on":2876,"category":2877},185,"What’s the difference between agile localization and continuous localization?","The difference between agile and continuous localization is that agile localization is a process that relies on a team of localization experts to work together to get a product or website iteration localized quickly and efficiently. \n\nContinuous localization, on the other hand, is a process that relies on automation and technology to keep a product or website continuously localized.\n\nLocalazy can help you with both approaches to the localization of your project. Localazy automates the workflows for agile teams while keeping control in their hands. On the other hand, you can use Localazy as a set-it & forget-it solution with our [Continuous Localization Services](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team).","what-is-difference-between-agile-continuous-localization","2022-08-01T08:23:26.000Z",{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":2879,"status":5,"title":2880,"content":2881,"slug":2882,"created_on":2883,"modified_on":2884,"category":2885},186,"How to translate RESX files?","To translate RESX files, you can use any text\u002Fcode editor that supports the format (such as Microsoft Visual Studio and its extension called [ResX Resource Manager](https:\u002F\u002Fgithub.com\u002Fdotnet\u002FResXResourceManager)), copy and paste each value into a machine translation engine of your choice, and create a translated version of your file.\n\nA better way to translate RESX files is to upload it to Localazy - the online [translation management system](\u002Fdictionary\u002Ftranslation-management-system-tms) and localization suite that will help you translate your RESX files effectively. Learn more in the [Getting Started Guide](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fgetting-started-with-localazy).\n\nTo translate RESX files using the Localazy interface, [sign up for free](\u002Fregister) and create a new translation project. Once you upload your RESX file add a new language and start translating! You can even [pre-translate](\u002Ffeatures\u002Fpre-translate) the whole RESX file by applying machine translations in bulk.\n\n","how-to-translate-resx-files","2022-08-01T16:40:31.000Z","2025-09-24T09:53:38.000Z",{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},{"id":2887,"status":5,"title":2888,"content":2889,"slug":2890,"created_on":2891,"modified_on":2892,"category":2893},187,"How to convert JSON files?","You can use the [Format Conversions](\u002Ffeatures\u002Fformat-conversions) feature of Localazy to convert JSON files to over 20 other localizable file formats, including Microsoft Excel, PO and XLIFF.\n\nBegin by [signing up for free](\u002Fregister) and creating a new translation project. Upload your JSON files and set up the [Localazy CLI](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fthe-basics) with the correct configuration. You can also convert JSON files by navigating to File management section in Localazy, from there, locate your JSON file you wish to convert, click the download icon and select the desired format.\n\n\n\n","how-to-convert-json-files","2022-08-01T16:48:23.000Z","2025-10-27T13:26:32.000Z",{"id":751,"status":5,"created_on":752,"sort":10,"slug":236,"label":673,"on_faq_index":229},{"id":2895,"status":5,"title":2896,"content":2897,"slug":2898,"created_on":2899,"modified_on":2800,"category":2900},188,"How to set up the content transfer from Strapi to Localazy?","First, you need to create a Localazy account. You can do that [here](\u002Fregister).\n\nThen, [install the plugin](https:\u002F\u002Fwww.npmjs.com\u002Fpackage\u002F@localazy\u002Fstrapi-plugin) \n\nAfter you connect your Strapi and Localazy projects, set up the content transfer. Before the setup becomes available, you must enable localization for at least one Content-Type - collection or single.\n\n- Go to **Content-Type Builder**\n- Select the collections or singles you want to translate\n- Click on **Edit** and select the **Advanced Settings** tab\n- Check **Enable localization for this Content-Type**\n- Repeat for all Content-Types you want to translate\n- Return to this screen and finish the transfer setup\n\nThen, you can choose which fields from each Content-Type you want to transfer.\n\nYou can learn more in the article [Introducing the Strapi localization plugin by Localazy\n](\u002Fblog\u002Fhow-to-strapi-localization-with-localazy#prerequisites)","how-to-set-up-content-transfer-strapi-localazy","2022-08-04T19:44:54.000Z",{"id":358,"status":5,"created_on":1133,"sort":10,"slug":1034,"label":1033,"on_faq_index":10},{"id":2902,"status":5,"title":2903,"content":2904,"slug":2905,"created_on":2906,"modified_on":2907,"category":2908},189,"Does Localazy support rich-text format to translate Strapi blog posts?","While Localazy doesn't currently support rich-text formatting when translating texts, you don't have to worry about losing the formatting of your Strapi content! Because Strapi's rich content is stored in a markdown format, you can translate it with Localazy. Just be careful to keep the formatting the same as in the source language :)\n\nTo learn more about the Markdown syntax, visit the Markdown Guide at [https:\u002F\u002Fwww.markdownguide.org\u002Fgetting-started\u002F](https:\u002F\u002Fwww.markdownguide.org\u002Fgetting-started\u002F)","does-localazy-support-rich-text-format-to-translate-strapi-blog-posts","2022-08-08T12:09:36.000Z","2022-08-08T12:16:37.000Z",{"id":358,"status":5,"created_on":1133,"sort":10,"slug":1034,"label":1033,"on_faq_index":10},{"id":2910,"status":5,"title":2911,"content":2912,"slug":2913,"created_on":2914,"modified_on":2915,"category":2916},190,"How does the drafting system of localized entries work related to the source item in Strapi?","The localized item will always stay in *Draft* after downloading the translations from Localazy. \n\nTherefore you need to Publish the entries manually (some bulk solutions can be found on the Strapi forum, e.g. [here](https:\u002F\u002Fforum.strapi.io\u002Ft\u002Fpossible-to-bulk-publish-content-drafts\u002F10396)).","how-does-the-drafting-system-of-localized-entries-work-related-to-the-source-item-in-strapi","2022-08-08T12:15:59.000Z","2024-04-25T11:13:20.000Z",{"id":358,"status":5,"created_on":1133,"sort":10,"slug":1034,"label":1033,"on_faq_index":10},{"id":2918,"status":5,"title":2919,"content":2920,"slug":2921,"created_on":2922,"modified_on":2922,"category":2923},191,"Do you offer custom pricing for high volume e-commerce?","Yes, we are open to negotiate discounted pricing on source keys in case you choose Localazy for translation services. Feel free to contact us via [Enteprise tier](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ftiers\u002Fenterprise) in case you would love to further negotiate a deal for stores with 1,000+ products in your inventory.","high-volume-ecommerce","2022-08-08T16:55:08.000Z",{"id":580,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1338,"label":1070,"on_faq_index":229},{"id":2925,"status":5,"title":2926,"content":2927,"slug":2928,"created_on":2929,"modified_on":2930,"category":2931},192,"What Zapier Actions and Triggers are available for Localazy?","Automated connections called Zaps, set up in minutes with no coding, can automate your day-to-day tasks and build workflows between apps that otherwise wouldn’t be possible. \n\nEach Zap has one app as the **Trigger**, where your information comes from and which causes one or more **Actions** (Searches or Creates) in other apps, where your data gets sent automatically.\n\n### Triggers\nThe Zapier Trigger is what kicks off the automated process between your apps. Learn more about the triggers that are available for Localazy.\n- [Comment added into a Localazy project](\u002Fdocs\u002Fzapier\u002Ftriggers#comment-added)\n- [Project Published](\u002Fdocs\u002Fzapier\u002Ftriggers#project-published)\n- [Content Import Finished (or finished without any changes)](\u002Fdocs\u002Fzapier\u002Ftriggers#content-imported-and-content-imported-empty)\n\n### Actions\nThere are two types of Actions - Searches and Creates. The most common actions are “Create” actions, which, as their name implies, make new items from the data you enter. Searches are Actions in Zapier that find existing data and fill in gaps if needed. Searches can be used as a mid-step while creating Zaps. \n- [Create: Import to Localazy](\u002Fdocs\u002Fzapier\u002Fcreates)\n- [Search: Zip Files in Languages](\u002Fdocs\u002Fzapier\u002Fsearches#zip-files-in-languages)\n\n","what-actions-triggers-are-available-for-localazy-zapier","2022-08-16T13:37:59.000Z","2023-05-26T19:29:25.000Z",{"id":251,"status":5,"created_on":2932,"sort":10,"slug":2933,"label":2934,"on_faq_index":10},"2022-08-16T13:29:42.000Z","zapier","Zapier",{"id":2936,"status":5,"title":2937,"content":2938,"slug":2939,"created_on":2940,"modified_on":2941,"category":2942},193,"Is Localazy & Zapier Integration available for free?","To use the Zapier Integration, the organization that owns the Localazy project must be on the [Autopilot Tier](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-autopilot-tier) or higher. \n\n### 14-day Free Trial\nEvery account comes with a 14-day trial period with the [Business Plan](\u002Ftiers\u002Fbusiness) active to try all the features before committing to a paid subscription, so you can test all of the Autopilot integrations before you pay.","is-localazy-zapier-integration-available-free","2022-08-16T13:44:14.000Z","2024-04-11T10:49:56.000Z",{"id":251,"status":5,"created_on":2932,"sort":10,"slug":2933,"label":2934,"on_faq_index":10},{"id":2944,"status":5,"title":2945,"content":2946,"slug":2947,"created_on":2948,"modified_on":2949,"category":2950},194,"Where can I find example Zaps and learn more about the workflows made possible with Zapier and Localazy?","You can find [all available Zap Templates on the Localazy Integration page on the Zapier website](https:\u002F\u002Fzapier.com\u002Fapps\u002Flocalazy\u002Fintegrations). \n\nYou can also visit the [Localazy documentation](\u002Fdocs\u002Fzapier\u002Fintroduction-zapier#popular-use-cases) or find inspiration on the [Localazy blog](\u002Ftags\u002Fzapier).","where-find-example-zaps-learn-more-workflows-possible-zapier-localazy","2022-08-16T13:51:04.000Z","2023-05-26T19:29:28.000Z",{"id":251,"status":5,"created_on":2932,"sort":10,"slug":2933,"label":2934,"on_faq_index":10},{"id":2952,"status":5,"title":2953,"content":2954,"slug":2955,"created_on":2956,"modified_on":2800,"category":2957},195,"How does Strapi localization plugin by Localazy work?","The Strapi localization plugin by Localazy allows you to sync your content with Localazy and translate it with available tools. You can manage your language versions separately in Localazy and import new content for translation as you add it seamlessly without manual copypasting or file importing.\n\n### Before you start\n- Make sure you are running the project on **Strapi v4.0 or above**.\n- Ensure that the [Internationalization (i18n) plugin](https:\u002F\u002Fmarket.strapi.io\u002Fplugins\u002F@strapi-plugin-i18n) is installed (it should be pre-installed on Strapi from v3.6.0).\n- Create a [Localazy account](\u002Fregister)\n- Install the plugin from the [npm](https:\u002F\u002Fwww.npmjs.com\u002Fpackage\u002F@localazy\u002Fstrapi-plugin)\n\n### How to use the plugin\n- Connect your Strapi project with Localazy ([learn more](\u002Fdocs\u002Fstrapi\u002Fstrapi-authorization))\n- Finish the [Content Transfer Setup](\u002Fdocs\u002Fstrapi\u002Fcontent-transfer-setup) \n- [Upload your content to Localazy](\u002Fdocs\u002Fstrapi\u002Fstrapi-upload-content) and start translating!\n- Translate your content with [machine translation assistance](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Ftranslating-strings), or let the [Localazy Continuous Localization Team](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team) translate your content for you. You can also quickly [pre-translate everything in bulk](\u002Ffeatures\u002Fpre-translate) or invite your team of translators.\n- [Download translated content back to Strapi](\u002Fdocs\u002Fstrapi\u002Fstrapi-download-translations) \n- Feel the seamless experience of multilingual content management! 😊\n\n> **Learn more in the [Strapi Localization Tutorial](\u002Fblog\u002Fhow-to-strapi-localization-with-localazy)**\n","how-does-strapi-localization-plugin-work","2022-08-23T11:45:52.000Z",{"id":358,"status":5,"created_on":1133,"sort":10,"slug":1034,"label":1033,"on_faq_index":10},{"id":2959,"status":5,"title":2960,"content":2961,"slug":2962,"created_on":2963,"modified_on":2963,"category":2964},196,"How to create localized images for my multilingual Strapi website?","To create localized versions of your images, you can use the [Localazy Figma plugin](\u002Ffeatures\u002Ffigma-localization-plugin).\n\nThe Figma localization plugin by Localazy allows you to translate your website and UI designs in a similar fashion as the Strapi localization plugin. You can also use it to create localized versions of your product images, ad banners, and any other pictures with embedded texts that couldn't be extracted or handled by other internationalization techniques.\n\nLocalazy can become the single source of truth for all international content you have on your website.\n\n> **[Learn more about the Localazy Figma plugin's features and workflows](\u002Ffigma\u002Ffeatures-workflows).**","how-to-create-localized-images-for-multilingual-strapi-website","2022-08-23T12:04:18.000Z",{"id":358,"status":5,"created_on":1133,"sort":10,"slug":1034,"label":1033,"on_faq_index":10},{"id":2966,"status":5,"title":2967,"content":2968,"slug":2969,"created_on":2970,"modified_on":2970,"category":2971},197,"What internationalization (i18n) options are available in Strapi CMS?","Strapi comes with the official [Internationalization (i18n) plugin](https:\u002F\u002Fmarket.strapi.io\u002Fplugins\u002F@strapi-plugin-i18n) pre-installed since v3.6.0. This plugin allows Strapi users to create, manage and distribute localized content in different languages, called \"locales\". \n\n### Internationalization plugin for Strapi (essential)\n- Users with access to the Strapi admin panel can create several localized versions of the content in various languages\n- Developers can build localized projects by fetching and presenting the content depending on the country\u002Flanguage of the audience\n- The plugin does not automatically translate the content nor adapt the admin interface to languages specific requirements\n- Strapi i18n supports 500 locales ([see the full list](https:\u002F\u002Fgithub.com\u002Fstrapi\u002Fstrapi\u002Fblob\u002Fv4.0.0\u002Fpackages\u002Fplugins\u002Fi18n\u002Fserver\u002Fconstants\u002Fiso-locales.json))\n\n> Learn more about the [Strapi i18n in the official documentation](https:\u002F\u002Fdocs.strapi.io\u002Fdeveloper-docs\u002Flatest\u002Fplugins\u002Fi18n.html)\n\n**You can also follow the [Strapi i18n tutorial on the Strapi blog](https:\u002F\u002Fstrapi.io\u002Fblog\u002Fi18n-for-static-sites-with-strapi)**\n\n\n### Localization plugin for Strapi (recommended)\nHowever, translating the content without any assistive tools and machine translation suggestions can be tricky. Navigating through the content in Strapi can become chaotic for translators and we recommend installing the [Localazy localization plugin for Strapi](\u002Ffeatures\u002Fstrapi-localization-plugin) as well. \n\nLocalazy is a highly-automated localization platform and translation management system allowing everyone to translate their content easily. You can benefit from built-in machine translation technology or order continuous professional translations to fully automate the localization of your Strapi project. \n\nGet the Strapi localization plugin by Localazy and feel the seamless experience of multilingual content management. All you need to start is a Strapi website and a [Localazy account](\u002Fregister).\n\n**Learn more about [Strapi localization with Localazy on our blog](\u002Fblog\u002Fhow-to-strapi-localization-with-localazy)**\n","what-internationalization-i18n-options-are-available-in-strapi-cms","2022-08-23T12:44:17.000Z",{"id":358,"status":5,"created_on":1133,"sort":10,"slug":1034,"label":1033,"on_faq_index":10},{"id":2973,"status":5,"title":2974,"content":2975,"slug":2976,"created_on":2977,"modified_on":2978,"category":2979},198,"How to translate a Strapi website?","To translate a Strapi website, you need to install the [official Internationalization plugin](https:\u002F\u002Fmarket.strapi.io\u002Fplugins\u002F@strapi-plugin-i18n) (it comes pre-installed since version 3.6.0 and above). Then you can add multiple locales for your content and translate your website directly inside Strapi.\n\nTo make it easier for you, you can also install the [Strapi localization plugin by Localazy](\u002Ffeatures\u002Fstrapi-localization-plugin) and seamlessly translate your content into multiple languages with advanced translation tools that Localazy offers, pre-translate everything with machine translation engines or order professional translation services to alleviate the need for handling translations altogether.\n\n### How to do it?\n1. Install the [Localization plugin for Strapi](https:\u002F\u002Fmarket.strapi.io\u002Fplugins\u002F@localazy-strapi-plugin)\n2. [Sign up](\u002Fregister) & Upload your content to Localazy.\n3. Translate your Strapi website content using the tools available in Localazy or let the [Localazy Continuous Localization Team](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team) translate the content for you. \n4. Download translated content back to Strapi.\n\n> **[Learn more in the Strapi + Localazy tutorial](\u002Fblog\u002Fhow-to-strapi-localization-with-localazy#getting-started-with-strapi-localization).**","how-to-translate-strapi-website","2022-08-23T14:05:46.000Z","2025-10-17T08:41:12.000Z",{"id":358,"status":5,"created_on":1133,"sort":10,"slug":1034,"label":1033,"on_faq_index":10},{"id":2981,"status":5,"title":2982,"content":2983,"slug":2984,"created_on":2985,"modified_on":2985,"category":2986},199,"How can Localazy simplify the localization process for my product team?","Localazy will streamline your localization process, serve as a source of truth for your translations, and facilitate collaboration with your team and translators.  \n\n**The main benefits of Localazy for product managers include:**\n- Less back and forth between team member tasks\n- Simply defined process, clear visibility of the progress, and the definition of done\n- Automated distribution and change management\n- Less time spent on managing translators\n\nLocalazy offers over [50 integration options](\u002Fintegrations), including native plugins for [Figma](\u002Ffeatures\u002Ffigma-localization-plugin), [Strapi](\u002Ffeatures\u002Fstrapi-localization-plugin) & [Zapier](\u002Ffeatures\u002Fzapier-integration). You can also integrate your product with Localazy via [API](\u002Ffeatures\u002Ftranslation-api), [CLI](\u002Ffeatures\u002Fcli), and mobile SDKs for [Android](\u002Fdocs\u002Fandroid\u002Flocalazy-gradle-plugin) and [iOS](\u002Fdocs\u002Fios\u002Finstallation-and-setup). \n\nYou can use Localazy to offload the translation work from your team completely. Thanks to the built-in [Continuous Localization services](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team), you can get your project translated by professionals and don't have to worry about any task handling. \n\n[Learn how proactive professional translation services by Localazy work.](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fcontinuous-localization-team)","how-can-localazy-simplify-the-localization-process-for-product-teams","2022-09-15T11:15:41.000Z",{"id":290,"status":5,"created_on":2987,"sort":10,"slug":2988,"label":2989,"on_faq_index":229},"2022-07-20T11:47:11.000Z","project-localization","Project Localization",{"id":2991,"status":5,"title":2992,"content":2993,"slug":2994,"created_on":2995,"modified_on":2995,"category":2996},200,"How to decide which languages we should add to our product first?","Consider your location, logistic & service capabilities, and examine data from your analytic tools to see from where most of your visitors come. Determine the languages you want to translate based on the countries\u002Fmarkets you can enter relatively quickly. Consider the cost\u002Fbenefit ratio of the target market size against the resources needed to serve the market.\n\nSuppose you focus on a specific geographic area. In that case, you may want to first localize your product into languages spoken in that region, starting with the official languages and those which are vastly adopted or mandatory. Later, you can focus on adding the languages of the foreign citizens and minorities who are likely to spend some time in the region.\n\n**You can find which languages are spoken in particular regions in the [Localazy Hub](https:\u002F\u002Fhub.localazy.com\u002F).**","how-to-decide-which-languages-to-add-to-our-product-first","2022-09-15T11:41:35.000Z",{"id":290,"status":5,"created_on":2987,"sort":10,"slug":2988,"label":2989,"on_faq_index":229},{"id":2998,"status":5,"title":2999,"content":3000,"slug":3001,"created_on":3002,"modified_on":3003,"category":3004},201,"How can I ensure the best translation quality for my product?","While many digital product makers choose [machine translations](\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation) for the very start (and it's a standard best practice for early stages of development where [MT-pre translate](\u002Ffeatures\u002Fpre-translate) is a rational decision), they often forget that machine translation alone yields subpar results.\n\nIt's vital to focus on the highest possible quality of translation when it comes to product interfaces and product marketing. But enlisting professional translators is not a silver bullet solution. You need to be diligent and prepare a sound basis for successful localization.\n\n**These are best practices to ensure the best translation quality**:\n- Read how to [Make your translators happy to cooperate](\u002Fblog\u002Fmake-translators-happy-cooperate-localazy)\n- Prepare your [glossary](\u002Fblog\u002Fintroduction-to-translation-glossary-best-practices)\n- Prepare your [style guides](\u002Fblog\u002Flinguistic-style-guides-software-localization)\n- Upload [screenshots of your product to improve the context](\u002Ffeatures\u002Fcontext-screenshots-ocr)\n- Make sure there are multiple rounds of quality assurance. You can e.g., follow the first round of translations with [proofreading](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fcontinuous-localization-team#professional-proofreading). \n- Perform thorough [localization testing](\u002Ffaq\u002Flocalization\u002Fwhat-is-localization-testing-in-software-testing)","how-to-ensure-best-translation-quality-for-my-product","2022-09-15T14:56:20.000Z","2023-05-26T19:29:31.000Z",{"id":37,"status":5,"created_on":1860,"sort":25,"slug":2017,"label":1727,"on_faq_index":230},{"id":3006,"status":5,"title":3007,"content":3008,"slug":3009,"created_on":3010,"modified_on":3011,"category":3012},202,"How to order Professional Translations in Localazy?","To order professional translations, [sign up](\u002Fregister) and [upload your source texts to Localazy](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fimporting-localization-files). We recommend you use one of the native [integrations](\u002Fintegrations) or getting your project connected with help from your developers to ensure a seamless experience. But you can start by simply uploading your files via the web interface.\n\nAfter you upload your source texts to Localazy, activate the Professional Translations by following these steps:\n1. Select the language(s) you want to get translated. If you can't find a match for your language pair, please [contact us](\u002Fcontact).\n2. Choose Professional Translations and turn the service on by clicking on the toggle button. \n3. Check the estimated total cost of the selected services in the top right corner of the order screen and top up your credits by clicking on the **+ Increase** button.\n4. Click on the **Place order** button.\n\nPlease carefully read the [terms and conditions](\u002Fterms-and-conditions#continuous-localization-team-terms-of-service) to learn what you can expect after enabling the service. \n\nAfter you order the translation services of your choice, our localization manager will contact you to confirm your order. Once the translation process is finished, or your credits are depleted, you will receive an e-mail notification. \n\nWhen everything is translated, leave the services enabled, and Localazy will regularly scan for any new texts or changes and automatically translate them into the selected languages.\n\n> Read the [Ultimate Guide to Localazy Translation Services](\u002Fblog\u002Fguide-localazy-translation-services) on the blog.","how-to-order-professional-translations","2022-09-22T11:04:16.000Z","2023-05-26T19:29:35.000Z",{"id":259,"status":5,"created_on":2002,"sort":10,"slug":2003,"label":2004,"on_faq_index":10},{"id":3014,"status":5,"title":3015,"content":3016,"slug":3017,"created_on":3018,"modified_on":3019,"category":3020},203,"How to convince my team to start with marketing localization?","We can help you come up with a list of all the arguments you need to make your decision-makers buy in. The best way is to write down your intentions to describe what you are about to achieve clearly. A crystal clear idea is halfway to persuading others to follow your lead.\n\n### Here's a short checklist of the most important steps to prepare yourself:\n- **Define your Objective Key Results**\n\t- What is your 1-year goal for marketing localization? \n\t- Can you define three milestones of the progress?\n- **Define your Key Initiatives**\n\t- Which key initiatives have the best feasibility to help you reach the milestones?\n- **Map your tech stack - from DevOps to marketing automation**\n\t- Be prepared to answer questions from your developers.\n- **Think of your allies & opponents in your company**\n\t- How can you gain allies?\n\t- How can you make opponents feel safe in the discussion? Who are they, probably?\n- **Bring together all data you can to support your initiative**\n\t- You can get inspired by reading our [blog](\u002Fblog). \n\t- We can also recommend doing research on the [Localazy Hub](https:\u002F\u002Fhub.localazy.com\u002F) and elsewhere to decide which markets you want to target first\n    \nFeel free to [book a demo with us](\u002Fbook-demo); we will help you prepare for your meetings & happily show our solution to your team.\n","how-to-convince-my-team-to-start-marketing-localization","2022-10-03T11:57:36.000Z","2022-10-03T11:58:29.000Z",{"id":878,"status":5,"created_on":3021,"sort":10,"slug":3022,"label":3023,"on_faq_index":10},"2022-06-04T11:41:29.000Z","chief-marketing-officer","Chief Marketing Officer",{"id":3025,"status":5,"title":3026,"content":3027,"slug":3028,"created_on":3029,"modified_on":3029,"category":3030},204,"Can Localazy help me with market research for expansion?","We are working on introducing a market entry research service. In the meantime, you can enjoy the [Localazy Hub](https:\u002F\u002Fhub.localazy.com\u002F) to explore important facts about regions, countries, and languages. Available datasets will grow in time, so make sure you sign up to keep yourself informed.","can-localazy-help-with-market-research-for-expansion","2022-10-03T12:08:08.000Z",{"id":878,"status":5,"created_on":3021,"sort":10,"slug":3022,"label":3023,"on_faq_index":10},{"id":3032,"status":5,"title":3033,"content":3034,"slug":3035,"created_on":3036,"modified_on":3037,"category":3038},205,"How much effort does it take to implement Localazy into our marketing tech stack?","Depending on your marketing technology stack, the technical implementation can take anything from your own 30 minutes to several workdays of your developer team. \n\nWrite down all the media outlets you plan to localize content for and see the list of [available integrations](\u002Fintegrations) to get a general idea if the implementation is as easy as installing a localization plugin or will need custom development. We are happy to help you navigate & find the best way to get started with marketing localization management; [just book a demo](\u002Fbook-demo) with us.","how-much-effort-does-it-take-to-implement-localazy-into-marketing-tech-stack","2022-10-03T18:39:44.000Z","2022-10-03T18:39:53.000Z",{"id":878,"status":5,"created_on":3021,"sort":10,"slug":3022,"label":3023,"on_faq_index":10},{"id":3040,"status":5,"title":3041,"content":3042,"slug":3043,"created_on":3044,"modified_on":3044,"category":3045},206,"We need to manage more than only language localization. Can Localazy help?","Every good marketer knows that a good product that solves specific problems should be designed to solve them efficiently. Localazy specializes in language localization, so we are not currently offering any other products to solve the complex needs of a localization manager, such as currency management, cultural research, etc. We advise you to seek a consultation partner for complete marketing localization services.","we-need-to-manage-more-than-language-localization-can-localazy-help","2022-10-03T18:43:17.000Z",{"id":878,"status":5,"created_on":3021,"sort":10,"slug":3022,"label":3023,"on_faq_index":10},{"id":3047,"status":5,"title":3048,"content":3049,"slug":3050,"created_on":3051,"modified_on":3051,"category":3052},207,"How to translate my Shopify store into multiple languages?","According to the official Shopify guide on [Localization and translation](https:\u002F\u002Fhelp.shopify.com\u002Fen\u002Fmanual\u002Fmarkets\u002Flanguages):\n> You can enable multiple languages from your Shopify admin to create separate URLs for your translated content. When customers land on a translated URL, your store automatically shows the translated version if translations exist.\n\nThere are some requirements to start selling in multiple languages:\n1. You need at least the Shopify Basic plan\n2. Your shop must run on a compatible theme.\n3. The theme you are using must have a language selector implemented.\n4. Find a solution to translate your content.\n\nTo create translations in the new language, there is an option to download your texts in a CSV file, translate it and upload it back. This approach is clunky and doesn't fit with our philosophy of continuous localization at all. There is a better approach!\n\nThe Localazy app for Shopify allows you to connect your online store to your Localazy account and translate your Shopify store into multiple languages with the Localazy translation platform. \n\nAfter you integrate your Shopify store with Localazy with a few clicks, you can use one of the three available methods of translations:\n1. [Pre-translate](\u002Ffeatures\u002Fpre-translate) everything with built-in [machine translation](\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation) engines and iterate quickly.\n2. Translate on your own (or invite [contributors](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fdefining-user-roles)) with the help of built-in translation suggestions and save costs on translation.\n3. Order [professional translations](\u002Fterm\u002Fprofessional-translation-services) inside the platform. You can fully automate the localization process and order services from our localization team. Our translators will translate your content, and whenever you add any new texts, we will pro-actively deliver the new translations.\n\nYou can also combine the above methods to optimize cost\u002Feffort for each language you want to introduce to your store.\n\n**Contact us if you are [interested in early access](\u002Fdocs\u002Fintegrations\u002Fquick-start-shopify) of our translation solution for Shopify.**","how-to-translate-shopify-store","2022-10-25T11:18:24.000Z",{"id":340,"status":5,"created_on":3053,"sort":10,"slug":3054,"label":3055,"on_faq_index":10},"2022-10-25T10:54:09.000Z","shopify","Shopify",{"id":3057,"status":5,"title":3058,"content":3059,"slug":3060,"created_on":3061,"modified_on":3062,"category":3063},208,"How to start with creating content localization strategy?","There is no straightforward answer to creating content localization strategy. Still, there are best practices and checklists one may follow.\nFirst and foremost, the process of content location strategy consists of analysis, decision making and action. Each of these steps can be broken down into its own publication, so just for the illustrative purpose, please pay attention to points listed below. For more information on content localization, you are welcome to visit our [localization blog](\u002Fblog).\n\n1. Make sure you have proper internationalization support across your tech stack\n2. Choose your regions and languages\n2. Make your choice on what you are going to localize first\n3. Find your localization partners and tools\n4. Measure your localization effort progress and outcomes via OKRs & KPIs","creating-content-localization-strategy","2022-11-02T11:14:59.000Z","2022-11-02T12:46:48.000Z",{"id":1099,"status":5,"created_on":3064,"sort":10,"slug":3065,"label":3066,"on_faq_index":10},"2022-11-02T11:07:14.000Z","content-localization","Content Localization",{"id":3068,"status":5,"title":3069,"content":3070,"slug":3071,"created_on":3072,"modified_on":3072,"category":3073},209,"What are some types of content localization Localazy can help with?","Localazy can help you with multiple types of content to be localized, depending also on the services you pick. If you choose to localize the content with your own team or partner, then Localazy can serve as a translation management system and let you localize nearly whatever you wish using a vast spectrum of i18n integrations. \n\n## Continuous Content Localization Service\nYou can also hire our professionals to localize your content with ease.\n\n- Technical content localization\n- UI and UX content localization\n- Marketing content localization\n- Legal content localization","what-types-content-localization","2022-11-02T11:27:11.000Z",{"id":1099,"status":5,"created_on":3064,"sort":10,"slug":3065,"label":3066,"on_faq_index":10},{"id":3075,"status":5,"title":3076,"content":3077,"slug":3078,"created_on":3079,"modified_on":3079,"category":3080},210,"How can you help me localize legal content?","Localazy professional translation service providers can help you with legal content localization, especially to help you translate terms & conditions, privacy policy and other mandatory content for your international expansion. Make sure you contact us or use our [localization agency service](https:\u002F\u002Fagency.localazy.com) in case you are not yet ready to use Localazy as a platform. This way, you can just upload your file within a few clicks and we will take care of the rest.\n\nWe have an extensive network of verified professionals who can help you get it done.","localize-translate-legal-content","2022-11-02T11:33:41.000Z",{"id":1099,"status":5,"created_on":3064,"sort":10,"slug":3065,"label":3066,"on_faq_index":10},{"id":3082,"status":5,"title":3083,"content":3084,"slug":3085,"created_on":3086,"modified_on":3087,"category":3088},211,"How can you help me with marketing content localization?","You can localize marketing content with Localazy across your MarTech stack with a plethora of available integrations. Get your [content management system](\u002Fblog\u002Ftop-10-multilingual-content-management-systems) connected to Localazy and get started. Use [Zapier](\u002Fzapier) to connect whatever you wish. Use API to connect your own systems the way you like it, or just let our [marketing localization agency](https:\u002F\u002Fagency.localazy.com) service do it for you from A to Z.\n\n### Count on us for marketing content localization for listed below and beyond:\n\n- Email content\n- Ad copy\n- [Website content](\u002Fterm\u002Fwebsite-content-translation)\n- Blog post\n- Case studies\n- Ebooks\n- [Product descriptions](\u002Fterm\u002Fgoogle-merchant-feed-translate)\n\nFeel free to contact us & make your content marketing massively multilingual with Localazy.","howto-localize-marketing-content","2022-11-02T11:48:42.000Z","2022-11-16T09:40:22.000Z",{"id":1099,"status":5,"created_on":3064,"sort":10,"slug":3065,"label":3066,"on_faq_index":10},{"id":3090,"status":5,"title":3091,"content":3092,"slug":3093,"created_on":3094,"modified_on":3095,"category":3096},212,"What is the revenue share from each sale via Localazy Affiliate?","You receive 20% commission for 12 months for each recurring plan sale. On average, you can earn about 200 USD a year per customer.","affiliate-revenue-share","2022-11-09T10:47:38.000Z","2022-11-09T10:49:03.000Z",{"id":1302,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2443,"label":2444,"on_faq_index":229},{"id":3098,"status":5,"title":3099,"content":3100,"slug":3101,"created_on":3102,"modified_on":3103,"category":3104},213,"How is Localazy a net-positive business?","We believe that even a small company can go towards net-positivity. Doing our best where we can is the way for us. \nFirst, we do support OpenSource projects, educational institutions, environmental cases, all sorts of [non profit organizations](\u002Ffor\u002Fnonprofit)s where we do feel a common value fit. Second, we do support employment of people in countries where purchase power compared to ours is lower. These people are native speakers of their languages and we connect their unique value with global companies who would love to speak their language.\n\nThird, as a [localization platform](\u002Fterm\u002Flocalization-platform), we serve as a multiplicator of positive impact especially for organizations and causes who aspire to be, or already are global. Role of **language localization** is huge.\n","why-localazy-net-positive","2022-11-10T13:56:36.000Z","2022-11-10T14:19:03.000Z",{"id":1160,"status":5,"created_on":3105,"sort":10,"slug":3106,"label":3107,"on_faq_index":229},"2022-11-10T13:57:01.000Z","net-positive","Net Positive Company",{"id":3109,"status":5,"title":3110,"content":3111,"slug":3112,"created_on":3113,"modified_on":3114,"category":3115},215,"What does it mean to be net-positive?","A net-positive business can be defined as a business where profit is important, but that’s not all for the founder. It’s a business where a stakeholder is more than a shareholder and we do believe this is a way how we want to run our business. Because if there is no community & planet around us, what is the point of doing business? Right now, money is blood of positive change and businesses shall use the power for making the change needed.\n\nRay Anderson from Interface used to ask pointedly, “What’s the case for doing business on a dead planet?”\n\nThe great Peter Drucker reportedly once said, “Profit for a company is like oxygen for a person. If you don’t have enough of it, you are out of the game. But if you think your life is about breathing you’re really missing something.”\n\n-- source: Net Positivity by Paul Polman & Andrew Winston","net-positive-meaning","2022-11-10T14:17:51.000Z","2022-11-10T14:19:34.000Z",{"id":1160,"status":5,"created_on":3105,"sort":10,"slug":3106,"label":3107,"on_faq_index":229},{"id":3117,"status":5,"title":3118,"content":3119,"slug":3120,"created_on":3121,"modified_on":3122,"category":3123},216,"Earn with Localazy as a partner","Did you know that with Localazy, you can earn financial resources to fundraise for your cause, bootstrapped business or just make Localazy a part of your business? All you need is to join our affiliate program and recommend Localazy when applicable. We have a wide variety of options on how you can do that & will gladly support you on the way to earn on average up to 400 USD per customer, depending on level of your commitment.\n\nAll you need is to get started through an [Affiliate Program](\u002Fterm\u002Faffiliate-program) and work you way up to become our channel partner.","earn-with-localazy","2022-11-16T09:30:52.000Z","2022-11-16T09:33:11.000Z",{"id":1302,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2443,"label":2444,"on_faq_index":229},{"id":3125,"status":5,"title":3126,"content":3127,"slug":3128,"created_on":3129,"modified_on":3130,"category":3131},217,"How can you help with technical content localization?","From our very own nature, we know how important is to get technical content precisely localized and ensure it is always up to date. Whether it is a software documentation, API documentation, SDK documentation, traditional technical writing, product manual, repair manual, software installation guides, service level agreements (SLA), requests for proposals (RFP) or anything else you need to run multilingual business, it is utmost important to have those in a great condition. We can do that for you upon request to our localization manager, who will dedicate you the most matching professional.\n\nYou can also request a proposal via [Localazy Agency](https:\u002F\u002Fagency.localazy.com).","technical-content-localization","2022-11-16T09:47:39.000Z","2022-11-16T09:48:46.000Z",{"id":1099,"status":5,"created_on":3064,"sort":10,"slug":3065,"label":3066,"on_faq_index":10},{"id":3133,"status":5,"title":3134,"content":3135,"slug":3136,"created_on":3137,"modified_on":3137,"category":3138},218,"How can Localazy help with user interface localization","Billions of end-users already use localized user interfaces made by Localazy and you can be the next one. Whether it is a small indie app or a financial institution, all of them can rely on Localazy user interface localization services. You can pick level of service from self-serve with our help in the form of i18n & localization platform or you can file a request for proposal to our [localization agency services](https:\u002F\u002Fagency.localazy.com). We have highly qualified industry professionals for many industries, including:\n\n- [Fintech](\u002Ffor\u002Ffintech)\n- [Hospitality & Tourism](\u002Ffor\u002Ftourism)\n","user-interface-localization","2022-11-16T10:02:38.000Z",{"id":1099,"status":5,"created_on":3064,"sort":10,"slug":3065,"label":3066,"on_faq_index":10},{"id":3140,"status":5,"title":3141,"content":3142,"slug":3143,"created_on":3144,"modified_on":3145,"category":3146},219,"Do I need to enter a payment card to test Localazy before I present it to the team?","Every new account comes with a 14-day trial period with the [Business Plan](\u002Ftiers\u002Fbusiness) active to try all the features before committing to a paid subscription, so you can test all of the integrations before you pay. You can also [send us a message](\u002Fcontact) to request additional seven days if you need more time to test everything out!  \n\nYou don't need to enter any payment info at all to test the following integration options:\n- [Localazy API](\u002Fdocs\u002Fapi\u002Fintroduction)\n- [CLI](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fthe-basics)\n- [Android](\u002Fdocs\u002Fandroid\u002Flocalazy-gradle-plugin) and [iOS](\u002Fdocs\u002Fios\u002Finstallation-and-setup) SDK\n- [Manual file uploads](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fimporting-localization-files#upload-files-manually) \n- [Figma](\u002Fdocs\u002Ffigma\u002Fplugin-introduction)\n- [Strapi](\u002Fdocs\u002Fstrapi\u002Fstrapi-plugin-introduction-installation)\n- [Storyblok](\u002Fdocs\u002Fstoryblok\u002Fstoryblok-plugin-introduction-installation)\n- [Directus CMS](\u002Fdocs\u002Fdirectus\u002Fdirectus-plugin-introduction-installation)\n- [Intercom](\u002Fdocs\u002Fintercom\u002Fintercom-installation)\n- [Zapier](\u002Fdocs\u002Fzapier\u002Fintroduction-zapier)\n- *... more coming!*\n\n> Learn more about [Localazy pricing options](\u002Fpricing)\n","do-i-need-to-enter-payment-card-to-test-localazy","2022-11-24T14:53:29.000Z","2024-04-11T10:51:59.000Z",{"id":24,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2024,"label":2025,"on_faq_index":230},{"id":3148,"status":5,"title":3149,"content":3150,"slug":3151,"created_on":3152,"modified_on":3153,"category":3154},220,"How can Localazy help me solve duplicities in the project?","Your projects can often contain multiple keys with the same content. Be it button labels across a large-scale information system, including keys on the backend and frontend or Android vs. iOS versions of your app. There are two ways to approach duplicate keys with Localazy. \n\nThe first option to consider when you have two or more projects that contain duplicities is to use the [**Connected Projects**](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fconnected-projects) feature, which is available with the [Professional plan](\u002Ftiers\u002Fprofessional). Connected Projects can help you by translating identical keys across multiple projects. This feature is great for a portfolio of projects sharing duplicate keys or Android and iOS versions of the same app. When enabled, Localazy distributes existing translations between connected projects and automatically decides whether the translation can be used right away or needs to go through review first.\n\nFor a robust duplicity management that can work with duplicities inside one project and across multiple projects as well, we recommend the [**Duplicity Linking**](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fduplicity-linking) feature, available with the [Business plan](\u002Ftiers\u002Fbusiness). With duplicity linking, you can define one key as the source for all other keys with the same or similar content. The other keys are then marked as hidden and get their translation from the linked key. ","how-to-solve-duplicate-keys-in-my-localization-project-with-localazy","2022-11-24T15:26:48.000Z","2025-02-26T12:50:08.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":3156,"status":5,"title":3157,"content":3158,"slug":3159,"created_on":3160,"modified_on":3161,"category":3162},221,"What if there is something missing in your documentation?","Simply [contact us](\u002Fcontact) and don't hesitate ask! We are doing our best to keep the documentation up to date, but if you need help finding something and are sure you looked everywhere, please feel free to ask. You will most likely get a very quick reply and help us tremendously to improve the docs if the information is truly missing.\n\nYou can also join our [Discussion Forum](https:\u002F\u002Fdiscuss.localazy.com\u002F) where you can meet and discuss any struggles or ideas with other Localazy users and our team members.","what-if-something-is-missing-in-the-documentation","2022-11-24T15:35:20.000Z","2023-06-01T06:54:00.000Z",{"id":255,"status":5,"created_on":2510,"sort":10,"slug":1263,"label":2511,"on_faq_index":10},{"id":3164,"status":5,"title":3165,"content":3166,"slug":3167,"created_on":3168,"modified_on":3169,"category":3170},222,"How to automate the localization process with Localazy and GitHub Actions or GitLab CI\u002FCD?","To fully automate your localization process and integrate uploads and downloads into your workflows, you can use either GitHub Actions or GitLab CI\u002FCD.\n\nLearn more about setting up Localazy with GitHub Actions in this guide on our blog: [**Automated Localization: GitHub Actions**](\u002Fblog\u002Fautomated-localization-github-actions-localazy)\n\n> Read more about [using GitHub Actions with Localazy](\u002Ftags\u002Fgithub) on our blog.\n\nIf you prefer using GitLab, you can see an example configuration in this article: [**Automated Localization: GitLab CI\u002FCD**](\u002Fblog\u002Fautomated-localization-gitlab-cicd-localazy)\n\nLocalazy is also available as a Verified Step on the Bitrise platform. YOu can learn more about using Localazy with Bitrise here: [**Automated Localization: Bitrise.io**](\u002Fblog\u002Fautomated-localization-bitrise-io-localazy)\n\nIf you need help setting up your workflow, feel free to [contact us](\u002Fcontact).\n\n","how-to-automate-localization-process-localazy-github-actions-gitlab-cicd","2022-11-25T09:56:22.000Z","2023-06-01T06:55:46.000Z",{"id":255,"status":5,"created_on":2510,"sort":10,"slug":1263,"label":2511,"on_faq_index":10},{"id":3172,"status":5,"title":3173,"content":3174,"slug":3175,"created_on":3176,"modified_on":3177,"category":3178},224,"How to localize the content of my Storyblok website?","Storyblok localization is made possible with Storyblok's field-level translation and folder-level translation. All Storyblok content types and assets are localizable - rich text, URLs, SEO metadata, and responsive images. \n\nHowever, to achieve efficient Storyblok localization, it's best to manage your content translation separately. We developed a filed-level Storyblok localization plugin that allows you to sync your content with our highly automated localization platform. \n\n> The Localazy plugin works best with the field-level translation approach. \n\nUse the Storyblok localization plugin by Localazy to connect your Storyblok project with Localazy and translate your content seamlessly using our advanced localization tools. You can translate your content in various ways, including [machine pre-translation](\u002Ffeatures\u002Fpre-translate) for quick prototyping or integrated [professional translation services](\u002Fblog\u002Fguide-localazy-translation-services) that ensure the best results.\n\n> **Try the Localazy integration for Storyblok now. [Sign up](\u002Fregister) and [learn more in the docs](\u002Fdocs\u002Fstoryblok).**","how-to-localize-the-content-of-my-storyblok-website","2022-12-08T19:59:59.000Z","2024-08-08T09:40:58.000Z",{"id":309,"status":5,"created_on":3179,"sort":10,"slug":3180,"label":3181,"on_faq_index":10},"2022-12-08T19:45:24.000Z","storyblok-localization","Storyblok Localization",{"id":3183,"status":5,"title":3184,"content":3185,"slug":3186,"created_on":3187,"modified_on":3188,"category":3189},225,"What solutions are available on the market for Storyblok localization?","Storyblok's technology ecosystem comprises many proven solutions to help customers create the best digital experiences, including tools that can help you with the localization of your Storyblok site.\n\nAt Localazy, we are developing a new Storyblok localization plugin that will simplify the way you approach localization. Localazy allows you to [order professional translation services](\u002Fblog\u002Fguide-localazy-translation-services), work with your team of in-house translators, [pre-translate content with machine translation engines](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fadditional-mt-engines#mt-pre-translate), or engage your community in the translation process to completely crowdsource your localization. The Localazy platform is highly automated and simple for everyone to use.\n\n> **Try the Localazy integration for Storyblok now. [Sign up](\u002Fregister) and [learn more in the docs](\u002Fdocs\u002Fstoryblok).**\n\nYou can also choose from three other translation management systems supporting a Storyblok integration: \n- Weglot, which is a SaaS tech start-up that turns any website into a multilingual one, including Storyblok websites. Weglot offers a simple and user-friendly interface to let users manage translations.\n- Lokalise - a translation management system built for agile teams who want to automate their localization process.\n- Crowdin - a cloud-based localization platform for teams and companies. A single place to manage all your multilingual content. \n\nWe recommend you give Localazy a try. Enjoy unlimited words, languages, or projects you can translate on the platform. Invite your whole team for a flat fee. Do you want to learn more? Book a demo and fall in love with Localazy.\n\n> **[Book your Storyblok localization demo](\u002Fbook-demo).**","what-solutions-are-available-on-the-market-for-storyblok-localization","2022-12-08T20:17:24.000Z","2023-10-04T15:53:30.000Z",{"id":309,"status":5,"created_on":3179,"sort":10,"slug":3180,"label":3181,"on_faq_index":10},{"id":3191,"status":5,"title":3192,"content":3193,"slug":3194,"created_on":3195,"modified_on":3196,"category":3197},226,"What is the price of the Storyblok multi-language plugin by Localazy?","To use the Storyblok localization plugin, you need two things:\n- The [Localazy Autopilot plan](\u002Ftiers\u002Fautopilot). \n- Storyblok [Business plan](https:\u002F\u002Fwww.storyblok.com\u002Fpricing#pricing-plan-comparison) with the Language Export \u002F Import feature active.\n\nThe Localazy plan starts at $74\u002Fmonth, and every new account comes with a 14-day trial period to try all the features and integrations before committing to a paid subscription, so you can test the Storyblok integration before you pay.\n\nThe Autopilot plan also has many additional features that will make your localization journey easier. Unlock [additional machine translation engines](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fadditional-mt-engines), try the [automated MT pre-translate](\u002Ffeatures\u002Fpre-translate), and set up [Automated Workflows with AI](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fautomated-workflows). \n\nYou can also try [webhooks](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fwebhooks) and many other premium integrations, including the [Figma plugin](\u002Fdocs\u002Ffigma\u002Fplugin-introduction) to localize your designs and [Zapier](\u002Fdocs\u002Fzapier\u002Fintroduction-zapier) to automate your workflow even more.\n\nMake your Storyblok website multilingual with the Localazy Autopilot plan and enjoy true continuous localization. \n\n> **Try the Localazy integration for Storyblok now. [Sign up](\u002Fregister) and [learn more in the docs](\u002Fdocs\u002Fstoryblok).**","what-is-the-price-of-the-storyblok-multi-language-plugin-by-localazy","2022-12-08T20:36:47.000Z","2024-08-08T09:18:07.000Z",{"id":309,"status":5,"created_on":3179,"sort":10,"slug":3180,"label":3181,"on_faq_index":10},{"id":3199,"status":5,"title":3200,"content":3201,"slug":3202,"created_on":3203,"modified_on":3204,"category":3205},227,"How do you translate idioms?","Start with the most loyal approach, which involves finding an equivalent idiom in the target language with the same words and structure as the idiom in your source language. If this approach doesn't work, stop trying to preserve the same word choice, and if this doesn't yield any results, drop the structure and simply convey the idiom's meaning in a simple descriptive language.\n\n> **[Join our repository of idioms at Localazy](\u002Fp\u002Ftranslate-idioms) and help us translate them all!**\n\n> Learn more about translating idioms in the article: [How to Translate Idioms the Right Way?](\u002Fblog\u002Fhow-to-translate-idioms-the-right-way)","how-do-you-translate-idioms","2022-12-09T11:10:09.000Z","2022-12-09T11:14:55.000Z",{"id":1509,"status":5,"created_on":3203,"sort":10,"slug":3206,"label":3207,"on_faq_index":10},"translating-idioms","Translating Idioms",{"id":3209,"status":5,"title":3210,"content":3211,"slug":3212,"created_on":3213,"modified_on":3214,"category":3215},228,"Can Google Translate translate idioms?","Not really. Most of the time, Google Translate will attempt to translate the idioms word for word, and the resulting translation won't make much sense. So, it's best to avoid using translation engines like Google Translate to translate idioms, metaphors, or other expressions that have a symbolic meaning.\n\n> **[Join our repository of idioms at Localazy](\u002Fp\u002Ftranslate-idioms) and help us translate them all!**\n\n> Learn more about translating idioms in the article: [How to Translate Idioms the Right Way?](\u002Fblog\u002Fhow-to-translate-idioms-the-right-way)","can-google-translate-translate-idioms","2022-12-09T11:15:48.000Z","2022-12-09T11:16:27.000Z",{"id":1509,"status":5,"created_on":3203,"sort":10,"slug":3206,"label":3207,"on_faq_index":10},{"id":3217,"status":5,"title":3218,"content":3219,"slug":3220,"created_on":3221,"modified_on":3222,"category":3223},229,"Why is translating idioms difficult?","Idioms have their roots in metaphors that have been created over time by speakers of the same language. They thrive by using figurative language, which loses its meaning when translated literally. Translating idioms is difficult because, as a translator, you have to find another equivalent expression in the target language rather than translate the idiom word-for-word.\n\n> **[Join our repository of idioms at Localazy](\u002Fp\u002Ftranslate-idioms) and help us translate them all!**\n\n> Learn more about translating idioms in the article: [How to Translate Idioms the Right Way?](\u002Fblog\u002Fhow-to-translate-idioms-the-right-way)","why-is-translating-idioms-difficult","2022-12-09T11:17:17.000Z","2022-12-09T11:17:25.000Z",{"id":1509,"status":5,"created_on":3203,"sort":10,"slug":3206,"label":3207,"on_faq_index":10},{"id":3225,"status":5,"title":3226,"content":3227,"slug":3228,"created_on":3229,"modified_on":3229,"category":3230},230,"How to localize idioms?","Idioms are an essential cultural element of a language, and their mistranslation can confuse your readers. To localize idioms used in your content, keep in mind to avoid using translation engines but rather work with human translators. A professional translator will first attempt to find the identical idiom in the target language if it exists, and if it doesn't, its meaning should be conveyed in simple terms.\n\n> **[Join our repository of idioms at Localazy](\u002Fp\u002Ftranslate-idioms) and help us translate them all!**\n\n> Learn more about translating idioms in the article: [How to Translate Idioms the Right Way?](\u002Fblog\u002Fhow-to-translate-idioms-the-right-way)","how-to-localize-idioms","2022-12-09T11:18:10.000Z",{"id":1509,"status":5,"created_on":3203,"sort":10,"slug":3206,"label":3207,"on_faq_index":10},{"id":3232,"status":5,"title":3233,"content":3234,"slug":3235,"created_on":3236,"modified_on":3237,"category":3238},231,"Why is the order of keys with translations alphabetized in the downloaded files?","Localazy doesn't store the order in which your keys are sorted inside the files you upload. Our parsers extract the keys, and the files are reconstructed upon downloading them. This allows you to manage the keys and convert your files to other formats. Ordering keys by alphabet is consistent and shouldn't break any project. \n\nWhile we don't recommend the following approach, you can add a numbered prefix to your key names if you really need to keep the keys in a particular order. E.g., `cancel_button` ➡️ `001_cancel_button`and so on. This way, you can be in control of the order in which keys are exported.","why-is-the-order-of-keys-with-translations-alphabetized-in-the-downloaded-files","2022-12-13T10:49:44.000Z","2023-05-26T19:29:54.000Z",{"id":275,"status":5,"created_on":3236,"sort":10,"slug":3239,"label":3240,"on_faq_index":230},"localazy-files","File Management",{"id":3242,"status":5,"title":3243,"content":3244,"slug":3245,"created_on":3246,"modified_on":3247,"category":3248},232,"How to upload files with existing translations to Localazy?","You can upload existing translations to your source files in [Localazy File Management](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fimporting-localization-files#update-existing-localization-files) or [follow the guide to uploading existing translations via the CLI](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fexisting-translations).\n\n\u003Ciframe width=\"100%\" height=\"500\" src=\"https:\u002F\u002Fwww.youtube.com\u002Fembed\u002FZDDpEp2hG_I\" title=\"How to upload files with existing translations to Localazy\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen>\u003C\u002Fiframe>\n\nIn file management, you won't see multiple versions of the same files in various languages. \n\nYou can imagine each Localazy file as a stack of its localized versions - with the source language on the bottom and all of the translated versions on top of it. So when you want to add a new language file, you update the stack. \n\nIf you want to upload translations in another language to Localazy, use the *Upload existing translations* option. \n\n![](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002Fd5ee739a-0424-468a-a34c-e93f65f69e15)","how-to-upload-files-with-existing-translations-to-localazy","2022-12-13T11:08:40.000Z","2025-02-26T12:48:48.000Z",{"id":275,"status":5,"created_on":3236,"sort":10,"slug":3239,"label":3240,"on_faq_index":230},{"id":3250,"status":5,"title":3251,"content":3252,"slug":3253,"created_on":3254,"modified_on":3255,"category":3256},233,"How to connect my Storyblok project with Localazy to translate it?","To make your Storyblok website multilingual and translate it with Localazy, you need to set up the integration in a few quick steps.\n\nOn the side of Storyblok, all you have to do is prepare the Space ID of your Storyblok instance and create an API token. You don't need to install any plugins or connectors.\n\nThen, [sign up](\u002Fregister) at Localazy and get the [Autopilot plan](\u002Ftiers\u002Fautopilot). Create a new project, follow the integration guide for Storyblok and use your Space ID and API Token to connect your Storyblok website with the project in Localazy. \n\n> **Try the Localazy integration for Storyblok now. [Sign up](\u002Fregister) and [learn more in the docs](\u002Fdocs\u002Fstoryblok).**","how-to-connect-storyblok-with-localazy","2022-12-13T12:21:45.000Z","2023-10-21T16:17:26.000Z",{"id":309,"status":5,"created_on":3179,"sort":10,"slug":3180,"label":3181,"on_faq_index":10},{"id":3258,"status":5,"title":3259,"content":3260,"slug":3261,"created_on":3262,"modified_on":3263,"category":3264},235,"What is the difference between hidden and deprecated source keys?","**In Localazy, every key can be in different states, which makes it invisible from the translation process.**\n\n- **Hidden:** Hidden keys are not available to translators, but other than that, they are processed the same way as all the others. They are also exported in the output file. \n\n> Keys are automatically marked hidden under certain circumstances - when the source language translation is empty or when they are linked to another one using our [Duplicity Linking](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fduplicity-linking) feature. \n\n- **Deprecated:** Deprecated keys are invisible in the translation process and are not exported in the output file. Under certain circumstances, they can be exported for our Android\u002FiOS SDK when the update is required from the older version of the app. If the key reappears in the input data, it's restored along with its complete state (context, translation, contributors, etc.) \n\n- **Deleted:** Deleted keys are removed with all their data - comments, translations, screenshot linking, contributors' history, etc. Once the key is deleted, it's no longer counted against the key limit, and it's impossible to restore it. \n\n","what-is-the-difference-between-hidden-and-deprecated-source-keys","2022-12-15T00:10:51.000Z","2023-05-26T19:30:01.000Z",{"id":37,"status":5,"created_on":1860,"sort":25,"slug":2017,"label":1727,"on_faq_index":230},{"id":3266,"status":5,"title":3267,"content":3268,"slug":3269,"created_on":3270,"modified_on":3271,"category":3272},236,"Should I delete deprecated keys?","If you are running over the source key limit, you can consider deleting deprecated keys. However, be sure that deleted keys are no longer necessary for your project, as you cannot restore them if needed, and all the associated data is also deleted. \n\nIt's not only about the translations you can easily store and restore if needed when using deprecated keys instead of deleting them, but also about context information, comments, user interactions, etc. Once the key is deleted, it's no longer counted against the key limit, and it's impossible to restore it. ","should-i-delete-deprecated-keys","2022-12-15T00:12:29.000Z","2023-05-26T19:30:04.000Z",{"id":37,"status":5,"created_on":1860,"sort":25,"slug":2017,"label":1727,"on_faq_index":230},{"id":3274,"status":5,"title":3275,"content":3276,"slug":3277,"created_on":3278,"modified_on":3279,"category":3280},237,"Why can't translations be downloaded back to Figma?","Sometimes, when using the [Figma Plugin by Localazy](https:\u002F\u002Fwww.figma.com\u002Fcommunity\u002Fplugin\u002F964257457772706017\u002FLocalization-plugin-by-Localazy), you might encounter an issue that after successfully [uploading your text content](\u002Fdocs\u002Ffigma\u002Fuploading-content) and translating it in Localazy, when you try to [download the translated texts back to Figma](\u002Fdocs\u002Ffigma\u002Fdownloading-content), nothing happens.\n\n**The most common cause of this issue is [missing fonts](https:\u002F\u002Fhelp.figma.com\u002Fhc\u002Fen-us\u002Farticles\u002F360039956994-Manage-missing-fonts)**. Figma should notify you about missing fonts when you open the file by an indicator in the top toolbar. \n\n**There are two solutions:**\n1. Install the missing fonts in your system and get the [Figma Font Service](https:\u002F\u002Fhelp.figma.com\u002Fhc\u002Fen-us\u002Farticles\u002F360039956894-Access-local-fonts-on-your-computer) if you use Figma in your web browser.\n2. Change the texts in Figma to a different font style. \n\n> [Learn more about solving missing fonts in Figma](https:\u002F\u002Fhelp.figma.com\u002Fhc\u002Fen-us\u002Farticles\u002F360039956994-Manage-missing-fonts)","why-translations-not-downloaded-back-to-figma","2023-01-16T12:42:18.000Z","2023-05-26T19:30:08.000Z",{"id":1157,"status":5,"created_on":2383,"sort":10,"slug":2384,"label":2385,"on_faq_index":230},{"id":3282,"status":5,"title":3283,"content":3284,"slug":3285,"created_on":3286,"modified_on":3287,"category":3288},239,"How to get started with Localazy for Startups?","It's easy!\n\n1. Get your account at Localazy.com\n2. Join [Ambassador Program](\u002Fambassador)\n3. Take actions you like and earn points redeemable for paid plan features\n","localazy-startups-getting-started","2023-01-20T17:31:59.000Z","2025-06-02T11:01:05.000Z",{"id":103,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1329,"label":3289,"on_faq_index":229},"Startups",{"id":3291,"status":5,"title":3292,"content":3293,"slug":3294,"created_on":3295,"modified_on":3296,"category":3297},241,"Is there any minimum annual commitment?","No, there is not a minimum annual commitment as of the attributed revenue to become & sustain channel partner status.","minimum-annual-commitment","2023-01-22T10:12:52.000Z","2025-01-22T11:29:57.000Z",{"id":606,"status":5,"created_on":3298,"sort":10,"slug":3299,"label":3300,"on_faq_index":10},"2024-07-01T08:38:43.000Z","partner","Partner",{"id":3302,"status":5,"title":3303,"content":3304,"slug":3305,"created_on":3306,"modified_on":3307,"category":3308},242,"How to delete a project in Localazy?","To delete a project you don't need:\n1. Open the project\n2. In the left submenu, go to the **Settings** - **General settings** \n3. Scroll down and unfurl the _ADVANCED SETTINGS_ to display the options\n4. From there, you can delete the project completely or wipe the project data only.\n\n![How to delete a project in Localazy](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002F39bf063a-1684-4394-9e29-d046c6fa2a04)\n\n","how-to-delete-a-project","2023-01-30T18:30:30.000Z","2023-05-26T19:30:15.000Z",{"id":24,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2024,"label":2025,"on_faq_index":230},{"id":3310,"status":5,"title":3311,"content":3312,"slug":3313,"created_on":3314,"modified_on":3315,"category":3316},243,"How to transfer my translation project to another organization in Localazy?","By default, each user has an organization created upon signing up to Localazy. Teams often ask one person to test Localazy and later create an official organization under the manager's account, where they invite everyone once they are fully ready to start using Localazy. However, the projects are already established under the organization of the first team member, and setting everything up again from scratch would cost more resources. That's why Localazy allows you to transfer projects between organizations.\n\n> Learn more about [Organizations & Billing](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Forganizations) in the docs\n\n**Here's how to do it:**\n1. The transfer can be performed only by a user who is an Owner in both organizations. Make sure you have the required role in both organizations.\n2. Navigate to the your [Dashboard](\u002Fmy\u002Fdashboard) and click on the three-dot menu in the corner of the project card.\n3. Select *Transfer to other organization*.\n4. A window will appear asking you to choose the target organization\n5. To prevent accidents, there is also a field where you must type the name of the project you want to transfer.\n6. Confirm to finish the transfer.\n\n![Localazy- How to transfer a project](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002Fc70ce63a-8176-4e07-8ceb-5f5ffcbbb4b5)","how-to-transfer-my-project-to-another-organization","2023-02-10T10:19:15.000Z","2023-05-26T19:30:21.000Z",{"id":24,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2024,"label":2025,"on_faq_index":230},{"id":3318,"status":5,"title":3319,"content":3320,"slug":3321,"created_on":3322,"modified_on":3323,"category":3324},244,"How much does Localazy CDN cost per month?","Your Localazy CDN usage costs will depend on consumed resources every month. We count the number of HTTPS requests, the volume of data transferred, and how many times your changes were published across the network. \n\nIf your translation file has ~20 kB, you make 50 changes during the course of the month, and our CDN delivers it to 10,000 users per month, the total cost will be as follows:\n- **Data transfers** (10,000 * 20kB) * $0.5\u002FGB = $0.095\n- **HTTPS requests** (10,000 \u002F 1000) * $0.005 = $0.05\n- **File management** 50 * $0.01 = $0.5\n\n**Total price per month: $0.645**\n\n> **Learn more about [the pricing structure of Localazy CDN](\u002Fdocs\u002Fcdn\u002Fcdn-pricing) in the documentation.**","how-much-does-localazy-cdn-cost-per-month","2023-02-21T21:13:07.000Z","2023-05-26T19:30:25.000Z",{"id":95,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2174,"label":2175,"on_faq_index":229},{"id":3326,"status":5,"title":3327,"content":3328,"slug":3329,"created_on":3330,"modified_on":3331,"category":3332},245,"What are the metafiles I get from Localazy CDN used for?","Along with your translated files, the so-called metafiles are also available through the CDN - you can get them in JSON, Javascript, or Typescript.\n\nMetafiles contain additional information that can help you, e.g., make the language selector in your product completely manageable from within Localazy, allowing you to add new languages asynchronously.\n\n**From the metafile, you can get:**\n- filename and path for each of the files\n- all languages for each of the files, including:\n- locale code\n- English and localized name\n- URL to CDN for each of the languages\n- function for resolving plural form (in JS\u002FTS file)\n- timestamp of the last update","what-are-the-metafiles-i-get-from-localazy-cdn-used-for","2023-02-23T11:10:22.000Z","2023-05-26T19:30:28.000Z",{"id":95,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2174,"label":2175,"on_faq_index":229},{"id":3334,"status":5,"title":3335,"content":3336,"slug":3337,"created_on":3338,"modified_on":3339,"category":3340},246,"What are the benefits of Localazy CDN?","There are several benefits to using Localazy CDN. Let's view the Localazy CDN from the perspective of developers, users, and, most importantly, yourself.\n\n### Saves time for developers\n\nAutomation saves your development team precious time. Localazy CDN effectively shortens the release cycle and reduces the room for error because it takes one of the variables out of the equation! Once you have everything set up, you won't have to worry about releasing new languages into your online product. \n\nLocalazy CDN is also compatible with different releases of your localizable files in Localazy. All your [release tags](\u002Ffeatures\u002Frelease-tags) are automatically available so that you can serve the fresh files for your testing, and once you are sure of their quality, you can push them to production.\n\n### Instant worldwide coverage for your users\n\nServe your users freshly translated content in a matter of minutes. All changes published in Localazy will propagate across all CDN points of presence in minutes. Users are always served the file from the closes geographical location, making the load times shorter and the experience more seamless.\n\n### Scales with your project and saves you time and money \n\nOur CDN is built on proven and scalable technologies, so you don't need to worry about whether you have ten or ten million users. You can start using the CDN for under $1\u002Fmonth and always keep track of your costs on the dashboard. We serve terabytes of data and hundreds of millions of requests monthly. Localazy CDN is infinitely scaleable and grows with your business.","what-are-the-benefits-of-localazy-cdn","2023-02-27T12:39:38.000Z","2023-05-26T19:30:32.000Z",{"id":95,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2174,"label":2175,"on_faq_index":229},{"id":3342,"status":5,"title":3343,"content":3344,"slug":3345,"created_on":3346,"modified_on":3347,"category":3348},248,"How reliable is Localazy CDN?","Your localization files are stored on [Amazon S3](https:\u002F\u002Faws.amazon.com\u002Fs3\u002F), providing an impressive **99.99% uptime**. Everything is then delivered through [Amazon CloudFront](https:\u002F\u002Faws.amazon.com\u002Fcloudfront\u002F), a distributed CDN that makes it incredibly reliable.\n\nAll files are cached and delivered globally through multiple data centers. Even if some of the networks experience issues, the data is still accessible on different nodes, meaning your end users won't encounter any severe downtime.\n\nIf reliability is your top priority, you can [contact us](\u002Fcontact) for details of making the translation delivery even more resilient as part of the [Enterprise plan](\u002Ftiers\u002Fenterprise). We'll make sure to help you achieve the best results.","how-reliable-is-localazy-cdn","2023-03-01T10:13:07.000Z","2023-05-26T19:30:36.000Z",{"id":95,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2174,"label":2175,"on_faq_index":229},{"id":3350,"status":5,"title":3351,"content":3352,"slug":3353,"created_on":3354,"modified_on":3355,"category":3356},249,"Does Localazy support vue-i18n for Vue.js localization?","Yes it does! You might enjoy the fact that we are building the front-end of the Localazy platform with Vue.js and vue-i18n, and [we are a proud sponsor of Kazupon](https:\u002F\u002Fkazupon.github.io\u002Fvue-i18n\u002F), who is the creator of the library. \n\n**Integrating your project with Localazy is pretty straightforward, and you can do it in five short steps:**\n\n1. [Sign up](\u002Fregister) and create your first project. 🚀\n\n2. From the list of integrations, choose Vue.js, install [Localazy CLI](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Finstallation), and configure vue-i18n. 👨‍💻\n\n3. Copy and modify [this configuration](\u002Fblog\u002Fhow-to-localize-vuejs-app-with-vue-i18n-and-localazy#:~:text=Now%20it%E2%80%99s%20time%20to%20add%20integration%20with%20Localazy.%20Create%20localazy.json%20in%20the%20root%20folder%20and%20paste%20the%20following%20configuration) into the `localazy.json` file in the root.\n\n4. Create a `locales` folder with a JSON file based on the source language. E.g., `en.json` 📂\n\n5. Run `localazy upload` in the CLI to upload your source file.\n\nAfter you translate your strings to the desired languages, you can download the translations by running `localazy download`. 📂\n\n> **Follow the whole tutorial [How to localize Vue.js app with vue-i18n and Localazy](\u002Fblog\u002Fhow-to-localize-vuejs-app-with-vue-i18n-and-localazy) on the Localazy Blog.**","does-localazy-support-vue-i18n-for-vue-js-localization","2023-03-01T11:26:14.000Z","2023-03-01T12:42:51.000Z",{"id":342,"status":5,"created_on":462,"sort":10,"slug":463,"label":464,"on_faq_index":10},{"id":3358,"status":5,"title":3359,"content":3360,"slug":3361,"created_on":3362,"modified_on":3363,"category":3364},250,"Can I translate my Nuxt project with Localazy?","Nuxt is a very popular web development framework built on top of Vue.js, and Localazy is ready to manage your Nuxt translations.\n\nNuxt helps you create modern web applications with serverside rendering, code-splitting, static generation, and many other features helpful in creating performant websites. With Localazy, you can now also easily manage your app translations in one place.\n\nFor internationalization, you can use, e.g., the official [Nuxt\u002Fi18n](https:\u002F\u002Fv8.i18n.nuxtjs.org\u002F) or [intlify\u002Fnuxt3](https:\u002F\u002Fgithub.com\u002Fintlify\u002Fnuxt3) for your Nuxt 3 project. These libraries work together with Localazy to provide the most efficient and cost-effective localization possible.\n\nLocalazy provides a full stack of localization features such as [machine translations](\u002Ffeatures\u002Fpre-translate), glossary management, tag and placeholder highlighting, and many others, making the lives of developers and translators easier. \n\nOn top of that, Localazy offers numerous [integrations](\u002Fintegrations) with many other popular tools and services, as well as [professional translation services](\u002Fterm\u002Fprofessional-translation-services). All these features, combined with your Nuxt project, make localizing your project an easy job.\n\nOn our blog, you can read more about [Nuxt localization with Localazy](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ftags\u002Fnuxtjs)  and get even more information about how to make the most of your Nuxt projects and Localazy.\n\nThanks to Nuxt and Localazy, you can now create modern applications with server-side rendering and internationalization quickly and efficiently. ","can-i-translate-my-nuxt-project-with-localazy","2023-03-01T11:49:58.000Z","2023-03-01T12:59:38.000Z",{"id":342,"status":5,"created_on":462,"sort":10,"slug":463,"label":464,"on_faq_index":10},{"id":3366,"status":5,"title":3367,"content":3368,"slug":3369,"created_on":3370,"modified_on":3370,"category":3371},251,"Where can I find tutorials and best practices for Vue.js localization?","We recommend you visit the [Localazy blog](\u002Fblog), where you can read numerous articles on [Vue.js](\u002Ftags\u002Fvuejs) and [Nuxt localization](\u002Ftags\u002Fnuxtjs) with Localazy. \n\nYou should also follow [Kazupon](https:\u002F\u002Ftwitter.com\u002Fkazu_pon), the creator of various i18n libraries for Vue.js, on Twitter. Remember also to check the official resources and GitHub repositories for updates.","where-can-i-find-tutorials-and-best-practices-for-vue-js-localization","2023-03-01T12:42:07.000Z",{"id":342,"status":5,"created_on":462,"sort":10,"slug":463,"label":464,"on_faq_index":10},{"id":3373,"status":5,"title":3374,"content":3375,"slug":3376,"created_on":3377,"modified_on":3378,"category":3379},252,"How to translate my Laravel project with Localazy?","Go to the [Localazy signup](\u002Fregister) page and create a free account or log in (if you have already joined our community). Then, name your organization and create a new project.\n\nOn the integrations page, select [Laravel integration](\u002Flaravel). Copy the piece of code to the clipboard.\n\nIn your project root, create a file called `localazy.json`. This file serves as a config file for [Localazy CLI](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fthe-basics). There are many ways how to adjust the localazy.json file to your needs. Everything is described in detail in our [documentation](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fthe-basics).\n\n> For more information, you can also read the article: [How to build a multilingual PHP app with Localazy and Laravel](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fblog\u002Flaravel-multilingual-i18n-php-localazy)","how-to-translate-my-laravel-project-with-localazy","2023-03-21T11:52:29.000Z","2023-03-21T12:30:53.000Z",{"id":1163,"status":5,"created_on":3380,"sort":10,"slug":3381,"label":3382,"on_faq_index":10},"2023-03-21T11:53:01.000Z","laravel-localization","Laravel Localization",{"id":3384,"status":5,"title":3385,"content":3386,"slug":3387,"created_on":3388,"modified_on":3388,"category":3389},253,"How to prepare my Laravel project for i18n and localization?","Here are the basic steps to get started:\n1. **Set the Laravel application locale**: In Laravel, you can set the application's locale by modifying the `config\u002Fapp.php` file. You'll need to set the locale value to the language you want to use as the default for your application.\n2. **Create translation files**: Laravel provides a simple way to manage translation strings by using language files. You can create language files for each language your application supports in the `resources\u002Flang` directory. The files can be named according to the language code, such as `en.php` for English or `fr.php` for French. Or you can use folder structure such as `resources\u002Flang\u002Fen\u002Fwelcome.php`\n3. **Define translation strings**: You can define translation strings inside each language file by creating an associative array. For applications with a large number of translatable strings, defining every string with a \"short key\" can become confusing when referencing the keys in your views, and it is cumbersome to continually invent keys for every translation string supported by your application. For this reason, Laravel also provides support for defining translation strings using the \"default\" translation of the string as the key. \n4. **Use translation strings in views and controllers**: In your Laravel views and controllers, you can use the `__()` function to translate strings. The `__()` function takes the original string as its argument and returns the translated string based on the current application locale.\n5. **Switch locales dynamically**: Laravel makes it easy to switch the application locale dynamically. You can use the `App::setLocale()` method to set the application locale based on user preferences or other factors.\n\nThat's the basic process for localizing a Laravel project. You can use many other advanced features and techniques, but these steps should help you get started.\n\nFor more information, visit the official documentation at [https:\u002F\u002Flaravel.com\u002F](https:\u002F\u002Flaravel.com\u002Fdocs\u002F10.x\u002Flocalization)","how-to-prepare-my-laravel-project-for-i18n-and-localization","2023-03-21T12:05:25.000Z",{"id":1163,"status":5,"created_on":3380,"sort":10,"slug":3381,"label":3382,"on_faq_index":10},{"id":3391,"status":5,"title":3392,"content":3393,"slug":3394,"created_on":3395,"modified_on":3395,"category":3396},254,"How to automate Laravel localization with GitHub and Localazy?","Imagine being able to fully automate the localization process using Localazy and [GitHub Actions](\u002Ftags\u002Fgithub). By \"fully,\" we mean completely.\n\nLocalazy is a localization suite designed specifically for developers that enables you to automate the localization of your Laravel projects. Once set up, you can forget about the hassle of localization forever.\n\nRead the article on our blog and learn how to:\n- Install the Laravel Framework and run your first application\n- Set up your Git repository\n- Prepare your Laravel project for localization\n- Connect it with Localazy and translate it into multiple languages\n- Automate the uploading of strings and downloading of translations with GitHub Actions.\n\n> Read the article: [Automated Localization of Laravel Projects with Localazy and GitHub Actions](\u002Fblog\u002Fautomated-localization-laravel-projects-localazy-github-actions)","how-to-automate-laravel-localization-with-git-hub-and-localazy","2023-03-21T12:29:55.000Z",{"id":1163,"status":5,"created_on":3380,"sort":10,"slug":3381,"label":3382,"on_faq_index":10},{"id":3398,"status":5,"title":3399,"content":3400,"slug":3401,"created_on":3402,"modified_on":3402,"category":3403},255,"Does Localazy limit number of contributors?","We know very well that communities have vast base of translation contributors and you can invite as many contributors as you wish for your community project. Some of the largest communities in Localazy have over 80k members. Do join Localazy & see how you can scale up your content localization with the power of community translations.","contributors-limits","2023-03-22T23:42:02.000Z",{"id":1102,"status":5,"created_on":3404,"sort":10,"slug":3405,"label":3406,"on_faq_index":10},"2023-03-22T23:36:39.000Z","community-projects","Community Projects",{"id":3408,"status":5,"title":3409,"content":3410,"slug":3411,"created_on":3412,"modified_on":3412,"category":3413},256,"Do you offer special deals for community projects?","Communities have special needs & fundraising challenges. Here at Localazy we value the power of community and we are keen to negotiate win-win deals. Contact us anytime to learn more about how your community can benefit from cooperation with Localazy. ","community-deals","2023-03-22T23:44:33.000Z",{"id":1102,"status":5,"created_on":3404,"sort":10,"slug":3405,"label":3406,"on_faq_index":10},{"id":3415,"status":5,"title":3416,"content":3417,"slug":3418,"created_on":3419,"modified_on":3420,"category":3421},257,"Can I merge two duplicate source keys so they can share the same translation?","Sure! If you can't or don't want to rename the keys to use the same name in the source integration, you can use the Duplicity Linking feature when you don't want to alter the source, so the keys will share their translations. \n\nLocalizing a large project can result in creating duplicated keys, which becomes hard to manage, especially when multiple teams work on the same project. Localazy offers a solution called [Duplicity Linking](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fduplicity-linking) that allows you to reuse translations across linked keys in all languages and even across several projects. \n\n> Duplicity Linking is available in the [Business plan](\u002Ftiers\u002Fbusiness)\n\nThe feature links multiple different keys with the same content, with one source key acting as the content source and the others as the linked keys. The linked keys retain their own values and translations, but when the link is active, and their translation value is retrieved, the content source key value is used instead for all languages. Removing the link restores the linked key to its original behavior.\n\n**You can learn more in the article: [Keep your duplicate strings under control with the Duplicity Linking feature](\u002Fblog\u002Fintroducing-the-duplicity-linking-feature-software-localization)**","can-i-merge-two-duplicate-source-keys-so-they-can-share-the-same-translation","2023-04-12T10:36:28.000Z","2024-01-03T11:10:53.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":3423,"status":5,"title":3424,"content":3425,"slug":3426,"created_on":3427,"modified_on":3428,"category":3429},258,"How to delete a language from my Localazy project?","You can either disable or delete a language if you no longer need it. \n\nDisabling a language hides it from the translation interface but retains all translations and keys. On the other hand, deleting a language completely removes it from the project, optionally including all translations, keys, and associated metadata.\n\n**To delete a language in Localazy:**\n1. Go to the language list of your project and use the three dots menu next to the language you want to delete.\n2. Hover your cursor over the three dots to reveal several options, including the \"Delete language\" option.\n3. Click and confirm.\n\nIt's important to note that deleting a language is permanent and can't be undone. It's recommended to double-check and ensure that the language deletion is intentional and necessary. Disabling a language may be a better option if you are unsure whether you'll need the language in the future.","how-to-delete-language-from-my-localazy-project","2023-04-12T10:43:31.000Z","2023-05-26T19:30:43.000Z",{"id":37,"status":5,"created_on":1860,"sort":25,"slug":2017,"label":1727,"on_faq_index":230},{"id":3431,"status":5,"title":3432,"content":3433,"slug":3434,"created_on":3435,"modified_on":3436,"category":3437},260,"How to get rid of quotation marks after conversion from JSON to Android XML?","Suppose you have a project where the source file is a JSON file with a row in the format:\n```json\n\"about.moreButton\": \"Learn more on our website\",\n```\n\nWhen using the Localazy CLI to import to Android with [Format Conversions](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fformat-conversions) *(or when you just try to export the JSON file to Android XML inside the Localazy web platform)*, you might notice that the format is:\n\n```xml\n \u003Cstring name=\"about_moreButton\">\"Learn more on our website\"\u003C\u002Fstring>\n```\n\nNow, you might think you should delete those start and end quotation marks in the body of the XML row to achieve this result:\n\n```xml\n\u003Cstring name=\"about_moreButton\">Learn more on our website\u003C\u002Fstring>\n```\n\nHowever, you can keep the quotation marks in the Android XML file because it's a supported construct used to correctly encode white characters that would otherwise be lost in all cases. Quotation marks ensure that the exact form of your strings is preserved after conversion.\n\nIn actual use, the text will render correctly on the device.\n\n> More information can be found on the [Android Developers website: String Resources](https:\u002F\u002Fdeveloper.android.com\u002Fguide\u002Ftopics\u002Fresources\u002Fstring-resource#FormattingAndStyling)","how-to-get-rid-of-quotation-marks-after-conversion-from-json-to-android-xml","2023-05-18T10:53:38.000Z","2025-10-27T13:27:06.000Z",{"id":20,"status":5,"created_on":1860,"sort":20,"slug":1861,"label":1862,"on_faq_index":230},{"id":3439,"status":5,"title":3440,"content":3441,"slug":3442,"created_on":3443,"modified_on":3444,"category":3445},277,"Is it possible to downgrade or pause a subscription?","While we understand the need for flexibility with your subscription, we currently do not offer the option to pause a subscription. However, you do have the ability to cancel your subscription and renew it at a later time when you're ready.\n\nIf you wish to downgrade your subscription plan, we recommend reaching out to our support team for assistance. Our dedicated support staff will be more than happy to help you explore the available options and guide you through the process of downgrading your subscription to a more suitable plan.\n\nWe value your feedback and continuously work towards improving our services to better meet the needs of our customers. Please don't hesitate to contact our support team if you have any further questions or require any assistance regarding your subscription.","is-it-possible-to-pause-or-downgrade-subscription","2023-05-25T12:40:22.000Z","2023-05-26T19:30:50.000Z",{"id":24,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2024,"label":2025,"on_faq_index":230},{"id":3447,"status":5,"title":3448,"content":3449,"slug":3450,"created_on":3451,"modified_on":3452,"category":3453},279,"Is the shared climate strings OpenSource?","Yes, all source strings and their translations are released under OpenSource license and anybody can use them. All the language assets are available for download & fork via GitHub.","climate-action-shared-translation-strings","2023-06-26T06:31:11.000Z","2023-06-26T06:32:05.000Z",{"id":278,"status":5,"created_on":3454,"sort":10,"slug":3455,"label":3456,"on_faq_index":229},"2023-06-26T06:29:05.000Z","climate-action","Climate Action",{"id":3458,"status":5,"title":3459,"content":3460,"slug":3461,"created_on":3462,"modified_on":3463,"category":3464},280,"Is this volunteer work?","Contributors aren’t paid on this specific project, as it is a crowsourced, non-profit initiative. However, you’ll be appearing on the leaderboards, making your work visible for other Localazy clients to see. This could result in future hires as a professional translator or reviewer.","volunteer-work-climate-strings","2023-07-10T12:21:03.000Z","2023-07-10T12:21:07.000Z",{"id":278,"status":5,"created_on":3454,"sort":10,"slug":3455,"label":3456,"on_faq_index":229},{"id":3466,"status":5,"title":3467,"content":3468,"slug":3469,"created_on":3470,"modified_on":3471,"category":3472},281,"Can you tell me about the payment options available?","We accept credit and debit card payments through Stripe (www.stripe.com). All newly created accounts include a 14-day Business Plan trial period to try all the features before committing to a paid subscription, so you can test the platform before you pay.\n\nFor the annual [Business](\u002Ftiers\u002Fautopilot) and [Enterprise](\u002Ftiers\u002Fenterprise) plans, as well as high-volume [translation credits](\u002Fterm\u002Fprofessional-translation-services), we may also arrange SEPA payments in EUR upon request. Please let us know if you'd prefer this option.\n\nFor more information about our pricing options, visit the [Localazy Pricing page](\u002Fpricing).","can-you-tell-me-about-the-payment-options-available","2023-07-13T12:20:54.000Z","2024-04-11T10:59:03.000Z",{"id":4,"status":5,"created_on":1860,"sort":4,"slug":2044,"label":108,"on_faq_index":230},{"id":3474,"status":5,"title":3475,"content":3476,"slug":3477,"created_on":3478,"modified_on":3479,"category":3480},282,"What is the API rate limit?","The API rate limit determines the number of requests or the total amount of data that a client can consume.\n\nIn case of the [Localazy Public API](\u002Ffeatures\u002Ftranslation-api), you can send a maximum of 100 requests per minute and 10 requests per second.\n\nOther limits apply, learn more about content and request limits of Localazy API in the documentation: [API: Limits | Localazy Docs](\u002Fdocs\u002Fapi\u002Flimits)","what-is-the-api-rate-limit","2023-07-13T12:32:25.000Z","2023-07-13T12:32:27.000Z",{"id":947,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":284,"label":283,"on_faq_index":230},{"id":3482,"status":5,"title":3483,"content":3484,"slug":3485,"created_on":3486,"modified_on":3487,"category":3488},283,"Does Localazy use language codes from ISO 639 when exporting translations?","[ISO 639 language codes](https:\u002F\u002Fwww.iso.org\u002Fiso-639-language-codes.html) are internationally recognized codes for the representation of more than 500 languages or language families. Localazy follows the standards provided by [Unicode CLDR](https:\u002F\u002Fcldr.unicode.org\u002F) which respects the ISO declaration.\n\nYou can see locale codes in the language table and you can also setup aliases in your CLI configuration to use different code for any given language you download from Localazy via CLI.\n\n> Learn more about [Language Aliases on the blog](\u002Fblog\u002Flocalazy-cli-tips-language-aliases-expansions)\n\n","does-localazy-use-language-codes-from-iso-639-when-exporting-translations","2023-07-13T13:16:15.000Z","2023-07-13T13:16:18.000Z",{"id":19,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2103,"label":2104,"on_faq_index":230},{"id":3490,"status":5,"title":3491,"content":3492,"slug":3493,"created_on":3494,"modified_on":3495,"category":3496},284,"What is the difference between hidden and active string?","The difference between \"active\" and \"hidden\" keys is that \"hidden\" keys are not available to translators but are otherwise handled the same as all others. They are also exported to the output file.\n\nKeys are automatically marked as hidden under certain circumstances - when the source language translation is empty or when they are linked to another translation using the [Duplicity Linking feature](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fduplicity-linking) available in the [Business Plan](\u002Ftiers\u002Fbusiness).\n\nYou can hide keys you don't need to translate. Hidden keys will remain hidden until you reactivate them.\n\nLearn more about the different states your source strings can be in in [the docs article](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fediting-source-language#source-key-states) ","what-is-the-difference-between-hidden-and-active-string","2023-07-13T14:39:33.000Z","2024-01-03T11:10:37.000Z",{"id":364,"status":5,"created_on":3497,"sort":10,"slug":3498,"label":3499,"on_faq_index":230},"2023-02-27T20:12:14.000Z","source-keys","Source Keys",{"id":3501,"status":5,"title":3502,"content":3503,"slug":3504,"created_on":3505,"modified_on":3506,"category":3507},285,"How can I delete an organization?","You can't delete an organization on your own, but we can help. Just submit a support request with the organization you want to delete, and we'll take care of it. Then you can create a new organization as needed.","how-can-i-delete-an-organization","2023-07-14T09:12:22.000Z","2023-07-14T09:12:24.000Z",{"id":24,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2024,"label":2025,"on_faq_index":230},{"id":3509,"status":5,"title":3510,"content":3511,"slug":3512,"created_on":3513,"modified_on":3514,"category":3515},286,"Where can I find my access keys?","As a developer, connecting to your Localazy project via [Localazy CLI](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fthe-basics) requires you to provide your unique `readKey` and `writeKey`to authorize upload and download operations.\n\nYou need to have the [Owner role](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fdefining-user-roles) in the project to access your unique access keys. Then, navigate to the project and open the left menu to find  **Settings ->Access Keys**\n\n> Learn more in the [Localazy CLI: Authorization](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fauthorization)\n","where-can-i-find-my-access-keys","2023-07-14T09:24:55.000Z","2023-07-14T09:24:57.000Z",{"id":33,"status":5,"created_on":1860,"sort":37,"slug":352,"label":351,"on_faq_index":230},{"id":3517,"status":5,"title":3518,"content":3519,"slug":3520,"created_on":3521,"modified_on":3522,"category":3523},287,"Bulk approve does not approve all translations waiting for review, why?","When you're ready to bulk approve translations, and you've got newer versions that need to replace the old ones, there's no need for the old two-step dance anymore. Here's the simple trick:\n\nJust look for and tick the checkbox labeled \"Overwrite current translations with newer versions\" before you hit the bulk approve button. This lets you update all those translations in one stroke and directly replacing the old versions with the new ones.\n\n![](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002F7c09e375-2fe3-4c66-95b4-7f9756b98dec)\n","why-bulk-approve-does-not-approve-all-translations-waiting-for-review","2023-08-16T13:48:24.000Z","2024-03-13T12:10:04.000Z",{"id":362,"status":5,"created_on":3524,"sort":10,"slug":3525,"label":3526,"on_faq_index":10},"2022-09-22T22:41:41.000Z","translations","Translations",{"id":3528,"status":5,"title":3529,"content":3530,"slug":3531,"created_on":3532,"modified_on":3533,"category":3534},290,"What is needed to start with Directus localization?","Before you start localizing your Directus project, you need to use the correct version and prepare your instance to support translated content.\n1. Ensure you run the project on Directus `v10.10.0` or above.\n2. Ensure that your Directus instance is prepared for localization. You must have a `languages` collection and use the `translations` field type for translatable content. \n\nYou can read more in the [Directus content translations guide in the official docs](https:\u002F\u002Fdocs.directus.io\u002Fguides\u002Fheadless-cms\u002Fcontent-translations.html).","what-is-needed-to-start-with-directus-localization","2023-09-15T09:29:34.000Z","2024-09-26T12:24:03.000Z",{"id":1479,"status":5,"created_on":3535,"sort":10,"slug":3536,"label":3537,"on_faq_index":10},"2023-09-15T09:26:30.000Z","directus-localization","Directus Localization",{"id":3539,"status":5,"title":3540,"content":3541,"slug":3542,"created_on":3543,"modified_on":3544,"category":3545},291,"How does the Localazy localization plugin for Directus work?","The Directus localization plugin by Localazy allows you to synchronize your content with Localazy and translate it with available tools. You can manage your language versions separately in Localazy and import new content for translation as you add it seamlessly without manual copypasting or file importing.\n\nThe plugin can be installed via [NPM](https:\u002F\u002Fwww.npmjs.com\u002Fpackage\u002F@localazy\u002Fdirectus-extension-localazy). Run `npm i @localazy\u002Fdirectus-extension-localazy` in the root of your project.\n\nOnce installed, navigate to Settings -> Project Settings -> Modules and enable the Localazy module.\n\nRemember to [sign up for Localazy](\u002Fregister) and activate the [Autopilot plan](\u002Ftiers\u002Fautopilot).\n\n> Learn more about the [Directus localization plugin in the docs](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fdirectus\u002Fdirectus-plugin-introduction-installation).","how-does-the-localazy-localization-plugin-for-directus-work","2023-09-15T09:42:22.000Z","2023-09-15T09:42:29.000Z",{"id":1479,"status":5,"created_on":3535,"sort":10,"slug":3536,"label":3537,"on_faq_index":10},{"id":3547,"status":5,"title":3548,"content":3549,"slug":3550,"created_on":3551,"modified_on":3552,"category":3553},292,"Why are some keys in a JSON object missing from the downloaded files?","You might encounter a situation, when not all keys that are a part of the same structure get downloaded from your Localazy project. Most likely, the issue here is that you have the key both as a single text and also as a structure.\n\nThis often happens when you first create a key and later decide to actually change it to an object with multiple subkeys.\n\nSo at first, you create a key, e.g.: `user.welcome` with text \"This is a welcome text.\"\n\nBut then, you decide you want to use a structure such as: \n- `user.welcome.text` => \"This is a welcome text.\"\n- `user.welcome.title` => \"Welcome title\"\n\nSupposed it is a nested JSON, then you can't have both:\n\n```\n{\n\"user.welcome\": \"This is a welcome text.\",\n}\n```\n\nand at the same time use:\n\n```\n{\n\"user.welcome\": {\n\"text\": \"This is a welcome text\",\n\"title\": \"Welcome title\"\n}\n}\n```\nBecause the same key can not be an object and a text at the same time.\n\nIn the future, you can simply prevent this, by using deprecating during upload so old keys are automatically marked as deprecated when they are no longer part of the uploaded file. In your CLI configuration, set `deprecate` to value `project`, and all keys missing in the upload batch across whole project will be deprecated.\n\n\n\n","why-are-some-keys-in-a-json-object-missing-from-the-downloaded-files","2023-09-18T09:19:05.000Z","2025-10-27T13:27:30.000Z",{"id":751,"status":5,"created_on":752,"sort":10,"slug":236,"label":673,"on_faq_index":229},{"id":3555,"status":5,"title":3556,"content":3557,"slug":3558,"created_on":3559,"modified_on":3560,"category":3561},293,"Why use Poedit with Localazy?","Using Poedit with Localazy offers several benefits:\n1. **Efficient translation workflow**: Poedit provides translators with a user-friendly interface to work with gettext-based translation files (usually *.po and *.pot files). Localazy complements this by offering a centralized platform where translators and developers can collaborate, streamlining the translation workflow.\n2. **Cloud-Based Collaboration**: Localazy allows translators to work on translations in a collaborative cloud environment. This means that multiple translators can work on the same project at the same time, making it easier to manage and update translations as your project evolves.\n3. **Automatic synchronization**: Localazy can automatically synchronize translations between your project and the cloud. When translators update translations in Poedit and save files, Localazy can sync those changes, ensuring your translations are always up-to-date.\n4. **Version Control**: Localazy supports version control for translations, allowing you to track changes and revert to previous translations if necessary. This can be especially useful for large ongoing projects where maintaining the integrity of the translations is critical.\n5. **Integrations**: Localazy typically integrates with various development platforms and frameworks, making it easy to manage translations for your specific technology stack. This integration simplifies the process of delivering updated translations to your application.\n6. **Scalability**: If your project is growing or you have multiple projects to manage, Localazy is a scalable platform that can make it easy for you to translate all of them.\n7. **Cost Effectiveness**: Localazy offers a variety of [pricing plans](\u002Fpricing), including a free tier for smaller projects. This can make it an attractive choice for both small and large development teams.\n","why-use-poedit-with-localazy","2023-10-03T11:45:16.000Z","2023-10-03T11:45:22.000Z",{"id":701,"status":5,"created_on":3562,"sort":10,"slug":3563,"label":3564,"on_faq_index":10},"2023-10-03T11:43:50.000Z","poedit","Poedit",{"id":3566,"status":5,"title":3567,"content":3568,"slug":3569,"created_on":3570,"modified_on":3571,"category":3572},294,"What is Poedit?","Poedit is one of the most popular translation editor software available for Windows, Mac, or Linux. Poedit has a simple and easily understood interface with all the essential tools for comfortable translation. Download the latest version from the official [Poedit website](https:\u002F\u002Fpoedit.net\u002Fdownload) and connect your Localazy project with a few clicks. ","what-is-poedit","2023-10-03T11:46:42.000Z","2023-10-03T11:46:48.000Z",{"id":701,"status":5,"created_on":3562,"sort":10,"slug":3563,"label":3564,"on_faq_index":10},{"id":3574,"status":5,"title":3575,"content":3576,"slug":3577,"created_on":3578,"modified_on":3579,"category":3580},295,"How to use Poedit with Localazy?","\nYou can edit your Localazy translations and work on translations offline in Poedit and then upload your changes when you're back online.\n\n1. Download and install Poedit for your platform from poedit.net\n2. After opening Poedit, connect your Localazy project by selecting \"Translate Cloud Project\" and choosing Localazy.\n3. Select the language you wish to translate and start traslating\n4. When you are done, save your work to sync new translations to Localazy.\n\n> Read the full guide in the [documentation](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fpoedit-integration)","how-to-use-poedit-with-localazy","2023-10-03T11:49:56.000Z","2023-10-03T11:49:59.000Z",{"id":701,"status":5,"created_on":3562,"sort":10,"slug":3563,"label":3564,"on_faq_index":10},{"id":3582,"status":5,"title":3583,"content":3584,"slug":3585,"created_on":3586,"modified_on":3587,"category":3588},296,"Does Localazy support offline translations?","Yes, Localazy can integrate with [Poedit 3.4](https:\u002F\u002Fpoedit.net\u002Fnews\u002Fpoedit-3.4-localazy\u002F), which offers seamless two-way integration with Localazy, enabling you to switch between desktop editing in Poedit and web-based translation in Localazy effortlessly. \n\nThis integration ensures that your work remains synchronized, whether online or offline. You can even work on translations offline in Poedit and then upload your changes in bulk to Localazy when you're back online, simplifying your workflow and enhancing efficiency.","does-localazy-support-offline-translations","2023-10-03T11:51:58.000Z","2023-10-03T11:52:00.000Z",{"id":701,"status":5,"created_on":3562,"sort":10,"slug":3563,"label":3564,"on_faq_index":10},{"id":3590,"status":5,"title":3591,"content":3592,"slug":3593,"created_on":3594,"modified_on":3595,"category":3596},297,"Is Poedit free to use with Localazy?","Yes, you can use Poedit with Localazy for free. Consider upgrading to one of the [premium tiers](\u002Fpricing) to streamline your translation workflow further.\n","is-poedit-free-to-use-with-localazy","2023-10-03T11:52:38.000Z","2023-10-03T11:52:43.000Z",{"id":701,"status":5,"created_on":3562,"sort":10,"slug":3563,"label":3564,"on_faq_index":10},{"id":3598,"status":5,"title":3599,"content":3600,"slug":3601,"created_on":3602,"modified_on":3603,"category":3604},298,"How to reduce TCO when delivering translations?","You can reduce the **Total Cost of Ownership (TCO)** significantly when delivering translations through Localazy Content Delivery Network (CDN). Our [Localazy CDN](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-cdn) is a cloud-based solution that provides fast and reliable delivery of translated files to your global audience. You don’t need to worry about hosting, scaling, or maintaining your own servers or infrastructure for translations. \n\nOur CDN is powered by proven and scalable technologies that can handle any amount of traffic, from a few users to millions. You can start using our CDN for less than $1 per month, and you can easily monitor and control your costs through your dashboard. We process terabytes of data and hundreds of millions of requests every month with high performance and availability. \n\nThe [Localazy CDN](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-cdn) is infinitely scalable, growing seamlessly alongside your expanding business.","how-to-reduce-tco-when-delivering-translations","2023-10-12T17:11:22.000Z","2023-10-12T17:23:07.000Z",{"id":95,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2174,"label":2175,"on_faq_index":229},{"id":3606,"status":5,"title":3607,"content":3608,"slug":3609,"created_on":3610,"modified_on":3611,"category":3612},299,"How to deliver translations when growing project without downtime so that I can serve more customers?","You can deliver new or updated translations to your digital products without downtime by simple integration of [Localazy Content Delivery Network](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-cdn). This way, you will be able to serve more customers without worrying about any interruptions or delays caused by translation updates.  \n\nAs your digital project grows, the need to serve a global customer base with multilingual content becomes increasingly important. However, traditional methods of updating translations often require downtime, which can harm user experience and satisfaction. This is where Localazy and its CDN solution come to the rescue. [Localazy CDN](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-cdn) can be seamlessly integrated into your project with minimal effort.\n\n[Localazy CDN can be seamlessly integrated](\u002Fblog\u002Fdeliver-translated-files-localazy-cdn-tutorial) into your project with just a few steps. Whether you have a website, mobile app, or any other digital product, you can use our CDN to handle your translations. Localazy’s intuitive and user-friendly interface makes translation management a breeze. \n\nYou can collaborate with translators, review content, update and publish translations quickly and conveniently, keeping your digital product up-to-date in multiple languages.","how-to-deliver-translations-when-growing-project-without-downtime-so-that-i-can-serve-more-customers","2023-10-12T17:40:03.000Z","2023-10-24T06:47:54.000Z",{"id":95,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2174,"label":2175,"on_faq_index":229},{"id":3614,"status":5,"title":3615,"content":3616,"slug":3617,"created_on":3618,"modified_on":3619,"category":3620},300,"How to publish translations when updating content without delaying releases so that I can iterate quickly?","Have you ever asked yourself how to prevent delaying releases when it comes to publishing translations? If you update your content and want to iterate the digital product or information quickly, including it’s multlingual versions, you can use [Localazy Content Delivery Network](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-cdn). \n\nTo get started, [sign up](\u002Fregister) for a Localazy account and create a project for your app or website. Follow the [documentation](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flanguage-cdn) to integrate Localazy CDN into your development workflow. This usually involves adding **Localazy’s CDN** links or **SDK** to your codebase.\n\nThis approach allows you to iterate quickly and efficiently update multilingual versions of your digital product or information without causing delays in your release cycle. You can find more details about the setup in [CDN tutorial](\u002Fblog\u002Fdeliver-translated-files-localazy-cdn-tutorial).\n","how-to-publish-translations-when-updating-content-without-delaying-releases-so-that-i-can-iterate-quickly","2023-10-13T09:31:29.000Z","2023-10-25T07:35:14.000Z",{"id":95,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2174,"label":2175,"on_faq_index":229},{"id":3622,"status":5,"title":3623,"content":3624,"slug":3625,"created_on":3626,"modified_on":3619,"category":3627},301,"How to deliver translations without maintaining infrastructure so that I can reduce TCO?","**TCO (Total Cost of Ownership)** takes into account both initial acquisition expenses and ongoing operational costs. These ongoing costs may encompass initial translation, installation, implementation, maintenance, training requirements, licensing, servicing, upgrades, and security.\n\nBy employing a [Localazy CDN (Content Delivery Network)](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-cdn), you can avoid the need to invest in your own servers or enhance server performance when facing a sudden surge in traffic. CDN allows you to scale your services more efficiently without the need for substantial infrastructure investments.\n\n**CDN** and **TCO** are interconnected because the proper utilization of a CDN can significantly impact the total cost of operating and delivering content for online services or web servers. Furthermore, some CDNs also offer website and application security features, potentially reducing the need for a separate security solution. \n\nIn essence, optimizing TCO involves reducing the burden on your servers and infrastructure (Purchasing, Repairs, Maintenance, Upgrades, Service, Support, Security, Training) while enhancing performance and availability for users. It follows that the selection and configuration of a CDN can exert a significant influence on the overall costs associated with operating and providing online services. \n \nFor a detailed implementation example of Localazy CDN read our article: [Deliver translated files seamlessly via Localazy CDN](\u002Fblog\u002Fdeliver-translated-files-localazy-cdn-tutorial)","how-to-deliver-translations-without-maintaining-infrastructure-so-that-i-can-reduce-tco","2023-10-13T09:44:26.000Z",{"id":95,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2174,"label":2175,"on_faq_index":229},{"id":3629,"status":5,"title":3630,"content":3631,"slug":3632,"created_on":3633,"modified_on":3634,"category":3635},302,"How to deliver localizable files faster to my users?","Localazy is designed to assist developers in efficiently managing and delivering localized files to users. One of its key features for rapid localization delivery is **OTA (Over-The-Air) delivery**.\n\nWith OTA delivery, Localazy enables dynamic delivery of language resources to users. This means you can update translations without requiring users to update the entire application. Users will seamlessly receive translations as they become available.\n\nTo further enhance the speed of delivery, you might want to consider using a **Content Delivery Network (CDN)**. A CDN is particularly beneficial if you have a diverse user base spread across various regions. It works by efficiently delivering translations from servers that are geographically closest to each user, ensuring quick and reliable access to updated content.\n\nFor more detailed information, please refer to our documentation on [OTA](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fota-updates) or [CDN](\u002Fdocs\u002Fcdn\u002Fcdn-introduction).","how-to-deliver-localizable-files-faster-to-my-users","2023-10-24T07:03:24.000Z","2023-10-24T07:03:26.000Z",{"id":95,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2174,"label":2175,"on_faq_index":229},{"id":3637,"status":5,"title":3638,"content":3639,"slug":3640,"created_on":3641,"modified_on":3642,"category":3643},303,"What is Localazy language CDN?","[Localazy Language CDN](\u002Ffeatures\u002Flanguage-cdn) is a specialized type of CDN, built on Amazon AWS technologies. Our CDN is designed to facilitate the fast and efficient delivery of localized files to users worldwide. This service utilizes multiple data centers located in various parts of the world, ensuring minimal latency in delivering localized files.\n\nOne of the standout features of Localazy CDN is its ability to **dynamically update translations** without having to download and update translation files with every change. This means that as soon as new translations are available, they can be instantly delivered to users. So you can fix a translation error or add a missing translation without needing to recompile and re-release the entire application.\n\nFurthermore, Localazy Language CDN supports [Over-the-Air (OTA) updates](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fota-updates). This allows for delivering updated content directly into mobile applications without the need for downloading and installing updates.\n\nIn addition, Localazy CDN provides **additional metadata** that allows for the creation of fully automated localization solutions managed directly within Localazy. These metadata can be very useful for developers who want to automate and simplify their localization processes.\n\nFor more information about Localazy CDN, you can check out the [Localazy documentation](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flanguage-cdn).","what-is-localazy-language-cdn","2023-10-25T07:33:59.000Z","2023-10-25T07:38:52.000Z",{"id":95,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2174,"label":2175,"on_faq_index":229},{"id":3645,"status":5,"title":3646,"content":3647,"slug":3648,"created_on":3649,"modified_on":3650,"category":3651},304,"How to cooperate with an external translation agency when I am using Localazy?","When working with external translators or agencies that are used to their own solution for translating, you may need a few extra features - language statistics and import\u002Fexport.\n\nYou can find both of them in a single place - in our [console](\u002Fconsole). As you may already know, the console is our place for features that are relevant to a small subset of our users only and for features that are still being heavily improved over time. We are committed to making Localazy better every single day, so [your feedback is welcomed](\u002Fcontact). Feel free to share all your suggestions with us!\n\n> Learn more about **[Language Statistics](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flanguage-statistics)**\n\n## Exporting content for use by external tools\nSome translation agencies are used to work with their own solution. There are numerous reasons for it - e.g., it helps them to calculate rewards for their translators and contractors. We are prepared for it, and you can easily export all your texts or only the untranslated ones as a CSV file, which any agency should easily be able to use. \n\n> Please note that we don't recommend this for a variety of reasons - it adds extra manual work, and you also need to ensure that the agency has all the necessary context information in order to provide a high-quality translation. You wouldn't need to care about it while using Localazy directly. \n\nHowever, if there is no other way around it, here are a few simple steps on how to do it:\n- Add the required language to your project\n- Export your project as a CSV file using the [Import\u002FExport option in the Console](\u002Fconsole\u002Fimport_export)\n- Exchange the file with your translation agency\n- Import the file back to Localazy\n- And that's it!\n\n> Learn more about **[CSV Import\u002FExport](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fcsv-import-export)**\n","how-to-cooperate-with-external-translation-agency","2023-10-26T14:37:41.000Z","2023-10-27T09:01:27.000Z",{"id":37,"status":5,"created_on":1860,"sort":25,"slug":2017,"label":1727,"on_faq_index":230},{"id":3653,"status":5,"title":3654,"content":3655,"slug":3656,"created_on":3657,"modified_on":3658,"category":3659},305,"Can you enlist us as a partner for Storyblok Integration?","Certainly, you are welcome to apply for a [Localazy Partneship listing](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fpartnerships) once you have tried out Localazy & proven successful integration in between Storyblok and Localazy platform. Please feel free to ping us over the support once you have something in hands. Listing your agency as a trusted partner can bring you new deals across the globe or make you a preferred country leader for Storyblok and Localazy.","storyblok-integration-partner-listing","2023-11-08T21:09:06.000Z","2023-11-08T21:09:12.000Z",{"id":603,"status":5,"created_on":3660,"sort":3614,"slug":3661,"label":3662,"on_faq_index":229},"2023-10-21T16:15:17.000Z","storyblok-partnerships","Storyblok Partnerships",{"id":3664,"status":5,"title":3665,"content":3666,"slug":3667,"created_on":3668,"modified_on":3669,"category":3670},306,"How the workshop with us can look like?","You can hire us for a virtual workshop or on-site workshop within Israel.","workshop-localization","2023-11-09T10:40:00.000Z","2023-11-09T10:46:17.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},"2023-01-19T08:52:51.000Z","partnership","Partnership",{"id":3675,"status":5,"title":3676,"content":3677,"slug":3678,"created_on":3679,"modified_on":3680,"category":3681},307,"How to change the source language of my project in Localazy?","## Watch the video\n\u003Ciframe width=\"100%\" height=\"550\" src=\"https:\u002F\u002Fwww.youtube.com\u002Fembed\u002F6vVjK_sFnr8\" title=\"How to change the source language of your Localazy project?\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen>\u003C\u002Fiframe>\n\n## Step-by-step explanation\nTo change the source language of your project in Localazy, follow the steps outlined below:\n\n1. Navigate to the *Project Settings - General Settings*\n2. Scroll down to *Advanced Settings*\n3. Find the field *Project source language* and click on the ✏️ pencil icon.\n\n![Localazy project settings - advanced settings](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002Faaa7f1e3-1ed5-4679-8c50-bbb92db7d578)\n\nA modal window appears asking you how and to which language you would like to change the source language. \n\nYou have two options here.\n\n## Set another fully translated language as the new source\nSelect this option if you already have another language that is fully translated and you want to swtich its place with the current source language. You can choose any fully translated language in your project and the previous source language will continue to be treated as the normal Localazy language. \n\n![Localazy - set another fully translated language as the new source](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002Fde6b4eee-b0ac-4497-834b-15ba99353974)\n\n## Transfer the current source content to a new source language\nSometimes, it happens that your source files are in `en_GB` but you would like to use simply `en` while keeping the content intact. Select this option to preserve the current source content but change the source locale code. \n\nYou can either choose a blank language or an existing hidden language. When changing the source to a language that is currently hidden, its data is purged first.\n\n![Localazy - transfer the current source content to a new source language](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002Fecf58ba9-7b99-4035-a7c1-86d16f0f20eb)\n\n","how-to-change-the-source-language-of-my-project-in-localazy","2023-11-13T10:12:28.000Z","2024-11-29T16:49:00.000Z",{"id":37,"status":5,"created_on":1860,"sort":25,"slug":2017,"label":1727,"on_faq_index":230},{"id":3683,"status":5,"title":3684,"content":3685,"slug":3686,"created_on":3687,"modified_on":3688,"category":3689},308,"What is the typical process for client collaboration at Notum?","Our process is to sit down and understand the project and its goals. Then we set up weekly\u002Fbi-weekly meetings with demos. We communicate on Slack or Teams and become part of your team. Even before release, we perform manual and automated testing. We usually develop into your git so you have full transparency.","collaboration-process-notum","2023-12-08T10:22:27.000Z","2024-11-22T14:23:41.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":3691,"status":5,"title":3692,"content":3693,"slug":3694,"created_on":3687,"modified_on":3695,"category":3696},309,"How does Notum determine the best technology for a project?","Strapi is a great choice for most marketing-driven websites, as it provides self-sustainability when it comes to new page creation and allows teams to build on top of prepared templates. If for some reason, after our initial analysis, we see that Strapi is not the best fit, we will openly tell you and suggest other technology.","strapi-notum-best-technology","2024-11-22T14:24:52.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":3698,"status":5,"title":3699,"content":3700,"slug":3701,"created_on":3687,"modified_on":3702,"category":3703},310,"What experience does Notum have with the Localazy plugin for Strapi?","Even though Strapi has its own translation feature, Localazy provides us with more flexibility and our clients can finish their translations faster.","notum-strapi-localazy-experience","2024-11-22T14:25:49.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":3705,"status":5,"title":3706,"content":3707,"slug":3708,"created_on":3687,"modified_on":3709,"category":3710},311,"How does Notum manage quality and performance in web and mobile development?","Quality is managed through code reviews, testing, and performance optimizations. We also deploy Sentry monitoring, Google Tag Manager and Google Analytics.","notum-development-quality-assurance","2023-12-08T10:22:34.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":3712,"status":5,"title":3713,"content":3714,"slug":3715,"created_on":3687,"modified_on":3716,"category":3717},312,"Can Notum handle both frontend and backend development?","Yes, we handle both frontend and backend development. Most of our developers are full-stack, meaning they can jump on board and help on both fronts.","notum-frontend-backend-development","2024-11-22T14:26:33.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":3719,"status":5,"title":3720,"content":3721,"slug":3722,"created_on":3723,"modified_on":3724,"category":3725},313,"Is it possible to manage multiple folders in one Localazy project?","Yes, absolutely. You can have multiple files in different folders uploaded to the same project. \n\nYou can include files by their exact path or by using standard path wildcards `?` (single character), `*` (anything except path separator), `**` (anything including path separators).\n\nYou can control files you want to upload with exclusion rules and [conditions](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fconditions).\n\nExample:\n\n``` \n  \"upload\": {\n    \"type\": \"json\",\n    \"files\": \"modules\u002F**\u002Fen.json\"\n  }\n \n}\n```\nThe above configuration will scan for files named en.json in all subfolders of the modules folder.\n ","is-it-possible-to-manage-multiple-folders-in-one-localazy-project","2023-12-11T09:41:08.000Z","2025-10-30T12:34:28.000Z",{"id":33,"status":5,"created_on":1860,"sort":37,"slug":352,"label":351,"on_faq_index":230},{"id":3727,"status":5,"title":3728,"content":3729,"slug":3730,"created_on":3731,"modified_on":3732,"category":3733},315,"What experience does Good Sailors have with the Localazy?","Honestly we love to use Localazy. We use it for the mobile app for international banking group or even just smaller project with a lot of languages. And it works great!","what-experience-does-good-sailors-have-with-the-localazy","2023-12-13T08:01:57.000Z","2024-07-16T10:43:10.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":3735,"status":5,"title":3736,"content":3737,"slug":3738,"created_on":3739,"modified_on":3740,"category":3741},316,"What is TMX?","TMX (Translation Memory eXchange) format is a standard for exchanging translation memory data between different translation tools and systems. Translation memory is a database that stores previously translated text segments, such as sentences or paragraphs, along with their corresponding translations. \n\nThe TMX format is a standardized XML-based markup language to represent and exchange translation memory data. It allows different translation tools and systems to share and import\u002Fexport translation memory information seamlessly.\n\nA TMX file may include additional metadata such as language codes, context information, and other details relevant to the translation process.\n","what-is-tmx","2024-01-06T14:08:48.000Z","2024-01-06T14:09:31.000Z",{"id":314,"status":5,"created_on":3742,"sort":10,"slug":3743,"label":3744,"on_faq_index":10},"2024-01-06T13:59:10.000Z","tmx-format","TMX Format",{"id":3746,"status":5,"title":3747,"content":3748,"slug":3749,"created_on":3750,"modified_on":3751,"category":3752},317,"How to translate Articulate Rise 360 courses with Localazy?","To translate your Articulate Rise 360 course content, follow these steps:\n\n1. **Duplicate Your Content**:  Duplicate the content you want to translate. Each duplicate becomes a translated version. For multiple languages, create a copy for each.\n\n2. **Export Content as XLIFF**:  Open the duplicate content, navigate to *Settings > Translations*, and export as an XLIFF file. We recommend you include the HTML formatting. Save the file to your computer.\n\n3. **Export Labels as XLIFF**: Open the content you want to edit, then click *Settings* in the upper right corner of the screen, and select the *Labels* tab.\n\n4. **Upload All XLIFF Files to Localazy:** [Sign up](\u002Fregister), create a project and [upload your files to Localazy](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fimporting-localization-files). \n\n5. **Translate with Localazy:** Add the languages you want to translate your courses into. You can now [translate your course content and labels using the available tools in Localazy](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Ftranslating-strings), [invite your team](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Forganizations#invite-teammates) or [order professional translations](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fcontinuous-localization-team) directly inside the platform. \n\n6. **Address any errors**, ensuring the file matches the original content. Use [validation checks](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fqa-checks) in the translation table to spot any invalid translations. \n\n7. **Download Translated XLIFF Files:** Once your translations are finished, go to the File Management section in Localazy and click *Export & Download* to save the translated files on your device.\n\n8. **Import Translated Files Back to Rise 360**: Open the duplicate content you created in Step 1, go to *Settings > Translations*, and import the translated XLIFF file. For labels, go to the drop-down list at the top of the label editor, click *Upload from XLIFF* and choose the respective files.\n\n> ⚠️ **Note**: Each course duplicate will generate a different source file, translating one course’s content and uploading it into a duplicated course will not work, because Articulate generates different key IDs for each course! Always prepare a duplicate course and download its files before translating it.\n\nRead the full guide **[How to translate Articulate Rise 360 courses with Localazy](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fblog\u002Fhow-to-translate-articulate-rise-360-courses-with-localazy)** on the Localazy blog.\n\n\n\n","how-to-translate-articulate-rise-360-courses-with-localazy","2024-01-06T16:45:05.000Z","2026-02-20T09:18:38.000Z",{"id":318,"status":5,"created_on":3753,"sort":10,"slug":3754,"label":3755,"on_faq_index":10},"2024-01-06T16:23:56.000Z","articulate-rise-360-localization","Articulate Rise 360 Localization",{"id":3757,"status":5,"title":3758,"content":3759,"slug":3760,"created_on":3761,"modified_on":3762,"category":3763},318,"How can I mark and merge duplicates?","If your project has **duplicate keys**, you can easily resolve them by linking them together. When a key is linked to another, it automatically inherits the content of the linked key during publishing. Linked keys are automatically marked as hidden and do not require separate translations. While a linked key can still have its own content, that content won't be used during publishing and will be replaced by the content of the linked key as long as the link is active.\n\nYou can manage **duplicity links** using public API, automating their creation or deletion.\n\nLearn more in the [**Duplicity Linking API documentation**](\u002Fdocs\u002Fapi\u002Fduplicity-linking).","how-can-i-mark-and-merge-duplicates","2024-01-09T11:03:32.000Z","2024-01-09T11:07:04.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":3765,"status":5,"title":3766,"content":3767,"slug":3768,"created_on":3769,"modified_on":3770,"category":3771},319,"How to save on translations of duplicate content?","When translating content, it’s common to encounter duplicate phrases or sentences. Translating these duplicates multiple times not only consumes valuable time and resources but also risks inconsistencies in translations. Here are some strategies to save on translations of duplicate content:\n\nUse [Key Clustering](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fkey-clusters): Key Clustering automatically identifies and groups keys with identical values, eliminating the need to translate the same content multiple times. This not only saves time and resources but also ensures consistency across translations.\n\nLeverage [Duplicity Linking](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fduplicity-linking): Duplicity Linking allows you to link multiple keys with the same content. When one key is translated, all linked keys are automatically updated with the new translation. This reduces the time spent on translating duplicate content.\n\nUtilize [Machine Translations (MT)](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fadditional-mt-engines): Machine Translations can provide initial translations for your content, which can then be reviewed and refined by human translators. This can speed up the translation process and reduce costs.\n\nRemember, the key to saving on translations of duplicate content is to leverage the right tools to streamline the translation process and ensure consistency across all translations.","how-to-save-on-translations-of-duplicate-content","2024-01-09T11:18:57.000Z","2024-01-09T11:25:37.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":3773,"status":5,"title":3774,"content":3775,"slug":3776,"created_on":3777,"modified_on":3778,"category":3779},320,"My Localazy plugin for Strapi fails with error in console \"process is not defined\". How to fix it?","Due to the changes in Strapi core code it’s also necessary to add an environment variable to your Strapi project. Add the following line to your `.env` file (value is empty):\n\n```\nSTRAPI_ADMIN_LOCALAZY_ENV=\n```\nThis should fix the error and everything will work correctly. ","my-localazy-plugin-for-strapi-fails-with-error-in-console-process-is-not-defined-how-to-fix-it","2024-03-13T17:48:15.000Z","2024-03-13T17:48:18.000Z",{"id":358,"status":5,"created_on":1133,"sort":10,"slug":1034,"label":1033,"on_faq_index":10},{"id":3781,"status":5,"title":3782,"content":3783,"slug":3784,"created_on":3785,"modified_on":3786,"category":3787},321,"What should be included in a translation glossary?","A translation glossary should include a list of terms used in the Localazy project, related to the particular domain of knowledge and their definitions. It should also contain industry-specific terms and provide their clarification. The glossary should also provide some context for translators on the context of the term.\n\n**Don't forget to include the following:**\n- **Product Names and Branding**: Include translations for product names, trademarks, and branding elements to ensure consistency and accuracy in branding across different language versions.\n- **Key Terminology**: Start by listing the most important terms specific to the subject matter you're translating. These could be industry-specific jargon, technical terms, or any words unique to the project or the field.\n- **Term Description**: Provide clear definitions for each term to ensure translators understand their precise meaning and usage in context.\n- **Preferred Translations**: If the term is not to be translated, specify it in the settings, if you want to translate it, include the preferred translations or equivalents for each term in the target language. This helps maintain consistency across all translations. \n- **Contextual Usage**: Provide examples on how each term should be used in different contexts. This helps translators understand the nuances of the term and use it appropriately.\n- **Acronyms and Abbreviations**: List any acronyms or abbreviations used in the source content along with their full meanings and translations.\n\n\n","what-should-be-included-in-a-translation-glossary","2024-05-02T21:20:55.000Z","2024-05-02T21:20:58.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":3789,"status":5,"title":3790,"content":3791,"slug":3792,"created_on":3793,"modified_on":3794,"category":3795},322,"How can I prevent the translation of specific names and industry terms?","The Glossary allows you to prevent certain terms from getting translated or define correct translations for them. \n\nYou can specify that certain entries, such as specific names and industry terms, should not be translated - just make sure the \"*Translate to other languages?*\" checkbox is left unchecked.\n","how-can-i-prevent-the-translation-of-specific-names-and-industry-terms","2024-05-02T21:45:19.000Z","2024-05-02T21:45:26.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":3797,"status":5,"title":3798,"content":3799,"slug":3800,"created_on":3801,"modified_on":3802,"category":3803},323,"Can I share the glossary with other projects?","Yes, with the [Connected Projects feature](\u002Ffeatures\u002Fconnected-projects), you can distribute glossary terms across all your projects. Each new glossary addition in any of the connected projects will automatically be shared with the others.\n\n> Learn more about [glossary sharing in the documentation](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fconnected-projects#shared-glossary)","can-i-share-the-glossary-with-other-projects","2024-05-02T21:48:48.000Z","2024-05-02T21:48:51.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":3805,"status":5,"title":3806,"content":3807,"slug":3808,"created_on":3809,"modified_on":3810,"category":3811},324,"What is the difference between glossary and translation memory?","A Glossary and a Translation Memory (TM) are both tools used in the field of translation, but they serve different purposes:\n\n### Glossary:\n- A glossary is a list of terms and their corresponding translations in one or more languages.\n- It provides translators with consistent terminology throughout a translation project, ensuring uniformity and accuracy.\n- Glossaries are particularly useful for technical or specialized content where specific terminology is essential.\n- They can also include contextual information or usage notes to clarify the meaning of terms further.\n\n### Translation Memory (TM):\n- A translation memory is a database that stores segments of text, such as sentences or paragraphs, and their translations.\n- When a translator works on new strings, the TM compares the new strings to those stored in its database. And if a similar segment has been translated before, the Localazy TM suggests the previous translation to the translator, saving time and ensuring consistency.\n- TMs are especially beneficial for projects with repetitive content, such as software localization or technical documentation.\n\nIn summary, while a glossary focuses on defining and standardizing terminology, a translation memory aids in reusing previously translated text segments to improve efficiency and maintain consistency across translations. \n\n> Both glossary and translation memory are included in the [Free plan](\u002Ftiers\u002Ffree) of the Localazy platform.","what-is-the-difference-between-glossary-and-translation-memory","2024-05-03T08:05:25.000Z","2024-05-03T08:05:28.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":3813,"status":5,"title":3814,"content":3815,"slug":3816,"created_on":3817,"modified_on":3818,"category":3819},325,"Do machine translation engines in Localazy respect glossary terms?","The quality of translations depends on how well the translator understands the source text before they begin. **Localazy AI** is no different from a human in this regard — both need context to increase the accuracy and quality of the resulting translation.\n\nLocalazy AI uses your glossary, style guide, key names, translation notes, comments, and previous translations to reason about what you're translating and how it should sound. Before you translate your strings using it, prepare at least the glossary and style guide to improve results.\n\n## More providers\nThere are two other machine translation providers integrated in Localazy that should take your glossary terms into account when translating: \n\n1. DeepL integration\n2. Google Translate integration \n\n> While these integrations provide helpful translation capabilities, **please note that the output of these engines and their models cannot be guaranteed to be 100% reliable. We cannot take responsibility for the translations they provide.** The accuracy depends on the language pair (English as source is recommended) and the provider performance.\n\n**Remember:** It is always recommended to follow machine and AI translation with a human review. If you don't have the workforce available for reviewing your MT translations in-house, you can activate our [Human-Assisted Machine Translation service](\u002Fblog\u002Fguide-localazy-translation-services).","do-machine-translation-engines-used-by-localazy-respect-glossary-terms","2024-05-03T08:19:45.000Z","2026-05-04T15:59:18.000Z",{"id":91,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1469,"label":2153,"on_faq_index":230},{"id":3821,"status":5,"title":3822,"content":3823,"slug":3824,"created_on":3825,"modified_on":3826,"category":3827},326,"Who can create Releases?","**The ability to create Releases** is available only for project **Owners**. This is to ensure that the release process, which is a critical aspect of managing a localization project, is handled by authorized individuals. This helps maintain the integrity and consistency of the project. \n\nOnce you subscribe to one of the paid plans and activate the Releases feature, you obtain access to new commands in the CLI tool. These commands allow you to create and manage tags for your translations, providing you with greater control over the versioning of your localized content.\n\nHowever, the functionality isn’t limited to just the CLI tool. You can also manage your releases directly inside the platform by navigating to the Releases page under the Tools section in the menu. This provides a visual interface for managing releases, making it more accessible for non-technical team members to participate in the release process. \nThis dual approach ensures that all team members, regardless of their technical proficiency, can effectively participate in the release process.\n\n> Explore more about [Releases feature in our documentation](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Freleases)","who-can-create-releases","2024-05-09T02:34:10.000Z","2024-05-09T03:08:01.000Z",{"id":1183,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2558,"label":2559,"on_faq_index":229},{"id":3829,"status":5,"title":3830,"content":3831,"slug":3832,"created_on":3833,"modified_on":3834,"category":3835},327,"What does the latest release tag in Releases mean?","**The latest release tag**, also known as the **latest version**, is a dynamic tag that represents the most recent state of your project. It serves as a snapshot of your project at a specific point in time, capturing all the changes that have been made up to that point. This includes new translations, updated phrases, and any other modifications.\n\nAll changes are automatically published as the so-called latest tag\u002Fversion. This means that whenever you make a change, **it automatically becomes part of the latest version**. This automatic publishing extends to various commands like download, list, and cdn, which work with the latest version by default if not explicitly specified otherwise.\n\nThe table always contains the latest release, which is used by the system and automatically published within 15-minute intervals. **This ensures that your project is always up-to-date**, and that any new translations or changes are immediately available for use. This real-time updating of the latest version ensures that all team members always have access to the most recent and accurate content.\n\n[Find out more about the entire process.](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fcli\u002Frelease-tags)","what-does-the-latest-release-tag-in-releases-mean","2024-05-09T02:38:56.000Z","2024-05-09T02:47:44.000Z",{"id":1183,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2558,"label":2559,"on_faq_index":229},{"id":3837,"status":5,"title":3838,"content":3839,"slug":3840,"created_on":3841,"modified_on":3842,"category":3843},328,"How to promote Release tags?","**Promoting a Release tag** is a common practice in software development that involves moving a tag from one state to another. This is typically from a lower environment (such as staging), to a higher environment (like production). The purpose of this process is to ensure that all changes, including new translations or modifications, **are tested and verified before they’re made available to end users**. This helps maintain the quality and integrity of your localized content.\n\n**How does the process work?** While translators and contributors are actively translating your project into more languages, you can test your staging tag. Once you’re satisfied with the state of the staging tag, you can promote it to production. This is done by invoking a command like `localazy tag promote staging production` or `localazy tag promote staging v1.0`. \n\n**What happens when a tag is promoted?** When a tag is promoted, it overwrites the old tag or creates a new one, depending on whether a tag with the same name already exists. The state from the source tag (in this case, the staging tag) is published to the target tag (the production tag). This involves re-running the whole publishing chain, which ensures that the target tag accurately reflects the state of the source tag.\n\n**What are the benefits of promoting a Release tag?** Promoting a Release tag ensures that your production environment always reflects the most stable and tested version of your project. This means that your end users always have access to the most reliable and high-quality localized content. It also allows you to manage the release process more effectively, as you can control when and how new changes are released to end users.\n\n[Find out more about release tags.](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fcli\u002Frelease-tags)","how-to-promote-release-tags","2024-05-09T02:45:52.000Z","2024-05-10T09:55:45.000Z",{"id":1183,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2558,"label":2559,"on_faq_index":229},{"id":3845,"status":5,"title":3846,"content":3847,"slug":3848,"created_on":3849,"modified_on":3850,"category":3851},329,"What are the ways that I can upload and link screenshots?","**Web Upload**: The web upload feature is a user-friendly interface provided for uploading screenshots. You can simply drag and drop your screenshot files into the designated area or browse your files to select them. Once the screenshots are uploaded, you can link them to specific phrases in your localization project. \nThis is particularly useful when you want to provide visual context for the phrases being translated. It’s a straightforward process that doesn’t require any technical expertise.\n\n**API**: For more advanced use cases, we offer a robust API. This allows you to automate the process of uploading and linking screenshots. If you have a large number of screenshots or if you need to integrate this process into your existing development or deployment workflows, the API can be a powerful tool. [The API is well-documented](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fapi\u002Fscreenshot-management) and provides flexibility for custom integration. This means you can tailor the API to suit your specific needs, whether you want to automate the upload process, integrate it with your CI\u002FCD pipeline, or build custom features on top of it.\n\n**Figma Screenshots**: If you’re using Figma for your UI\u002FUX designs, you can take advantage of the our Figma plugin. This plugin allows you to directly upload your screenshots from Figma. It streamlines the process of keeping your designs and localization project in sync.\nWhenever you update your designs in Figma, you can easily update the corresponding screenshots in your localization project. This ensures that your translators always have the most up-to-date visual context when translating phrases. [Find out more about Figma Screenshots feature.](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Ffigma\u002Fcontext-screenshots)","what-are-the-ways-that-i-can-upload-and-link-screenshots","2024-05-09T03:24:22.000Z","2025-11-11T17:13:30.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":3853,"status":5,"title":3854,"content":3855,"slug":3856,"created_on":3857,"modified_on":3858,"category":3859},330,"What are screenshot tags?","**What are screenshot tags?** Screenshot tags are essentially labels or identifiers that you can attach to your screenshots. They serve as a powerful tool to help you better manage and organize your screenshots.\n\n**How do tags help categorize screenshots?** Tags can be used to categorize your screenshots based on any criteria that you find useful. For example, you might use tags to group screenshots by:\n\n- Feature: Group screenshots that pertain to a specific feature of your application. This can be particularly useful when you’re working on a large project with multiple features.\n\n- Screen: Group screenshots that belong to a specific screen or page of your application. This can help you quickly locate all the screenshots for a particular screen.\n\n- User Flow: Group screenshots that represent a specific user flow or journey through your application. This can be useful for understanding and visualizing the user experience.\n\nBy categorizing your screenshots with tags, you can greatly enhance your ability to organize and search through your screenshots. This can save you time and make your workflow more efficient.\n\n**Filtering with Tags**: Furthermore, tags can also be used to filter your screenshots, making it easier to focus on specific parts of your project. For example, if you only want to view screenshots for a particular feature, you can filter your screenshots using the relevant tag. This can be particularly useful when you’re working with a large number of screenshots.\n\n**Updating and Managing Tags**: Managing your screenshot tags is a straightforward process. You can add or remove tags from a screenshot at any time. This means you can easily update your screenshot categorization as your project evolves.\n\nIn summary, Screenshot tags are a powerful feature for managing and organizing your screenshots. They allow you to categorize your screenshots, enhance your ability to search through your screenshots, and focus on specific parts of your project. By effectively using screenshot tags, you can streamline your workflow and make your localization project more manageable. \n\n> Find out more about [Screenshots feature benefits](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fscreenshots)","what-are-screenshot-tags","2024-05-09T03:30:58.000Z","2024-05-09T03:31:02.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":3861,"status":5,"title":3862,"content":3863,"slug":3864,"created_on":3865,"modified_on":3866,"category":3867},332,"How to translate Adobe Captivate content with Localazy?","To translate your Adobe Captivate content, please follow these steps:\n\n1. **Duplicate Your Content**: \n- Duplicate the content you want to translate. Each duplicate becomes a translated version. \n- For multiple languages, you can create a copy for each.\n\n2. **Export Content as XML**:\n- Navigate to *File > Export > To XML*.\n- Save the XML file to your computer.\n\n3. **Create a Project in Localazy and Upload XML Files to Localazy**:\n- [Sign up](\u002Fregister) to your Localazy account.\n- Create a new project and [upload your files to Localazy](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fimporting-localization-files).\n- Fill in the necessary details such as project name, source language, and any specific settings.\n\n5. **Translate with Localazy:** \n- Add the languages you want to translate your content into. \n- You can now [translate your content using the available tools in Localazy](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Ftranslating-strings).\n- [Invite your team](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Forganizations#invite-teammates), use machine translations or [order professional translations](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fcontinuous-localization-team) directly inside the platform. \n\n6. **Download Translated XML Files**:\n- Once translations are completed, navigate to *File Management section > Export & Download* to save the translated files on your device.\n\n7. **Import Translated Files Back to Adobe Captivate**:\n- Open the duplicate content you created in Step 1, go to *File —> Import —> From XML.*, and import the translated XML file. ","how-to-translate-adobe-captivate-content-with-localazy","2024-05-27T07:02:50.000Z","2024-06-11T10:45:52.000Z",{"id":320,"status":5,"created_on":3868,"sort":10,"slug":3869,"label":3870,"on_faq_index":10},"2024-05-27T06:56:52.000Z","adobe-captivate-localization","Adobe Captivate Localization",{"id":3872,"status":5,"title":3873,"content":3874,"slug":3875,"created_on":3876,"modified_on":3877,"category":3878},333,"How to translate iSpring Suite courses with Localazy?","To translate your iSpring Suite courses, please follow these steps:\n\n1. **Export Content as XLIFF**:\n- Open your course. Then click on the Translation button and choose *Export text.*\n- Select the language of your source text, and click on Export. \n\n2. **Create a Project in Localazy and Upload XLIFF Files to Localazy**:\n- [Sign up](\u002Fregister) to your Localazy account.\n- Create a new project and [upload your files to Localazy](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fimporting-localization-files).\n- Fill in the necessary details such as project name, source language, and any specific settings.\n\n3. **Translate with Localazy:** \n- Add the languages you want to translate your content into. \n- You can now [translate your course content and labels using the available tools in Localazy](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Ftranslating-strings).\n- [Invite your team](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Forganizations#invite-teammates) or [order professional translations](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fcontinuous-localization-team) directly inside the platform. \n\n4. **Download Translated XLIFF Files**:\n- Once translations are completed, navigate to *File Management section > Export & Download* to save the translated files on your device.\n\n5. **Import Translated Files Back to iSpring Suite**:\n- Return to iSpring Suite. Click on Translation, and choose *Import Text.*\n- Select the translated file and click *Import* and save your localized course as a copy. ","how-to-translate-i-spring-suite-courses-with-localazy","2024-05-27T07:17:41.000Z","2024-06-11T11:32:18.000Z",{"id":280,"status":5,"created_on":3879,"sort":10,"slug":3880,"label":3881,"on_faq_index":10},"2024-05-27T06:57:49.000Z","ispring-suite-localization","iSpring Suite Localization",{"id":3883,"status":5,"title":3884,"content":3885,"slug":3886,"created_on":3887,"modified_on":3888,"category":3889},334,"What languages do you recommend translating our website into?","The best languages to translate your website into depend on your target markets and audience. A multilingual website development company should analyze your business goals and customer demographics to recommend the most impactful languages to start with.","what-languages-do-you-recommend-translating-our-website-into","2024-06-04T06:43:46.000Z","2024-06-04T06:43:55.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":3891,"status":5,"title":3892,"content":3893,"slug":3894,"created_on":3895,"modified_on":3896,"category":3897},335,"How much does it cost to translate a website into multiple languages?","The cost varies based on factors like the number of words, languages, and pages being translated. Using Localazy, we're able to keep these costs to a minimum without compromising on functionality.","how-much-does-it-cost-to-translate-a-website-into-multiple-languages","2024-06-04T06:47:58.000Z","2024-06-04T06:48:06.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":3899,"status":5,"title":3900,"content":3901,"slug":3902,"created_on":3895,"modified_on":3903,"category":3904},336,"How long does it take to translate and launch a multilingual website?","The timeline depends on the scope of the project, but a good multilingual website development partner like Veedoo will be able to provide an estimated turnaround time upfront. We can work with you to prioritize languages and content to meet your launch goals.","how-long-does-it-take-to-translate-and-launch-a-multilingual-website","2024-06-04T06:48:05.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":3906,"status":5,"title":3907,"content":3908,"slug":3909,"created_on":3895,"modified_on":3896,"category":3910},337,"How do you ensure translation accuracy and consistency across languages?","Localazy makes this easy using a combination of professional translators, machine translations and in-country reviewers to maintain accuracy and consistency. They also provide glossaries and style guides to align the tone and voice across languages.","how-do-you-ensure-translation-accuracy-and-consistency-across-languages",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":3912,"status":5,"title":3913,"content":3914,"slug":3915,"created_on":3895,"modified_on":3916,"category":3917},338,"What's the best way to contact you to get started?","If you're look for a multilingual website development company for your next project, contact Veedoo here: [https:\u002F\u002Fwww.veedoo.io\u002Fcontact-us](https:\u002F\u002Fwww.veedoo.io\u002Fcontact-us) or email [hello@veeedoo.io](hello@veeedoo.io)","whats-the-best-way-to-contact-you-to-get-started","2024-06-04T06:48:07.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":3919,"status":5,"title":3920,"content":3921,"slug":3922,"created_on":3923,"modified_on":3924,"category":3925},339,"What is the role of DX Heroes in the market?","We are pioneers in developer experience enhancement (DX) in the Czech Republic. Our expertise lies in crafting versatile tools and platforms that streamline every aspect of the development process, ensuring seamless and enjoyable development journeys.","what-is-the-role-of-dx-heroes-in-the-market","2024-06-21T09:13:03.000Z","2024-07-12T03:43:17.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":3927,"status":5,"title":3928,"content":3929,"slug":3930,"created_on":3923,"modified_on":3931,"category":3932},340,"Why companies should focus on their DX?","With the right DX, you can not only make your product development more efficient and cut down on costs, but also ensure that developers love working with it. This will make your digital product more competitive.","why-companies-should-focus-on-their-dx","2024-07-12T03:43:18.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":3934,"status":5,"title":3935,"content":3936,"slug":3937,"created_on":3923,"modified_on":3938,"category":3939},341,"What does your service most often look like? ","Our services primarily revolve around optimizing API interactions, developing SDKs, creating comprehensive technical documentation, and building intuitive developer portals. We aim to enhance every touchpoint that developers interact with.","what-does-your-service-most-often-look-like-","2024-06-21T09:13:11.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":3941,"status":5,"title":3942,"content":3943,"slug":3944,"created_on":3923,"modified_on":3945,"category":3946},342,"Who are your typical customers?","We work with companies that want to make their digital products more user-friendly for developers. Our clients range from large companies like Erste or MassPay to smaller startups. You can see some of the companies we’ve helped [here](https:\u002F\u002Fwww.dxheroes.io\u002Fcase-studies).","who-are-your-typical-customers","2024-07-23T02:42:14.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":3948,"status":5,"title":3949,"content":3950,"slug":3951,"created_on":3952,"modified_on":3953,"category":3954},343,"How does the ShareTM feature work?","The ShareTM feature allows for the sharing of translation memories across public projects within Localazy. When you translate your project, the system automatically compares your texts with the ShareTM database and provides you with translation suggestions from other projects that have opted in. \n\nThis accelerates the translation process and improves the consistency of translations.\n\n> For more details, you can read more about [ShareTM](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fwhat-is-localazy-sharetm)","how-does-the-share-tm-feature-work","2024-06-27T04:21:47.000Z","2024-06-27T04:24:53.000Z",{"id":37,"status":5,"created_on":1860,"sort":25,"slug":2017,"label":1727,"on_faq_index":230},{"id":3956,"status":5,"title":3957,"content":3958,"slug":3959,"created_on":3960,"modified_on":3961,"category":3962},344,"How can I help build the shared translation memory?","You can help build the **ShareTM** by allowing your project's translations to be shared. In your project settings on Localazy, you can enable the ShareTM option, which will make your translations available to other projects. \n\nBy doing so, you contribute to a richer and more diverse translation database, benefiting all users.\n\n> Learn more about [ShareTM](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fwhat-is-localazy-sharetm)","how-can-i-help-build-the-shared-translation-memory","2024-06-27T04:24:07.000Z","2024-06-27T04:24:09.000Z",{"id":37,"status":5,"created_on":1860,"sort":25,"slug":2017,"label":1727,"on_faq_index":230},{"id":3964,"status":5,"title":3965,"content":3966,"slug":3967,"created_on":3968,"modified_on":3969,"category":3970},345,"Can I opt out of ShareTM if my project is sensitive?","Yes. If your project contains sensitive information and you do not want its translations to be shared within **ShareTM**, you can opt out. In the project settings on Localazy, you have the option to disable the ShareTM feature, ensuring that your translations remain private and are not shared with other projects.\n\n> For more details, read more about [ShareTM](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fwhat-is-localazy-sharetm)\n","can-i-opt-out-of-share-tm-if-my-project-is-sensitive","2024-06-27T04:29:10.000Z","2024-06-27T04:29:13.000Z",{"id":37,"status":5,"created_on":1860,"sort":25,"slug":2017,"label":1727,"on_faq_index":230},{"id":3972,"status":5,"title":3973,"content":3974,"slug":3975,"created_on":3976,"modified_on":3977,"category":3978},346,"What are the benefits of partnering with Localazy?","Partnering with Localazy offers several benefits, including access to our localization platform and resources, co-marketing opportunities, and revenue-sharing models that provide financial incentives and increased visibility for partners.","benefits-of-partnering-with-localazy","2024-07-01T08:41:03.000Z","2024-07-01T08:41:10.000Z",{"id":606,"status":5,"created_on":3298,"sort":10,"slug":3299,"label":3300,"on_faq_index":10},{"id":3980,"status":5,"title":3981,"content":3982,"slug":3983,"created_on":3984,"modified_on":3985,"category":3986},347,"Does it cost anything to become a Localazy partner?","Worried about the cost? Don't be. Becoming a Localazy partner is absolutely free in terms of monetary costs. No hidden fees, no surprises. Just a straightforward, mutually beneficial partnership. All we expect is your cooperation 😊","cost-to-become-a-localazy-partner","2024-07-01T08:42:38.000Z","2024-07-01T08:42:45.000Z",{"id":606,"status":5,"created_on":3298,"sort":10,"slug":3299,"label":3300,"on_faq_index":10},{"id":3988,"status":5,"title":3989,"content":3990,"slug":3991,"created_on":3992,"modified_on":3993,"category":3994},348,"Does Localazy engage in co-marketing initiatives with its partners?","Absolutely. Localazy engages in co-marketing initiatives with its partners. These initiatives may include case studies, collaborative social media campaigns, shared blog posts, co-hosted podcasts, and other marketing activities designed to increase brand visibility and mutual success. Together, Localazy and its partners can reach wider audiences and create valuable content that benefits both sides.","does-localazy-engage-in-co-marketing","2024-07-01T08:44:19.000Z","2024-07-01T09:32:39.000Z",{"id":606,"status":5,"created_on":3298,"sort":10,"slug":3299,"label":3300,"on_faq_index":10},{"id":3996,"status":5,"title":3997,"content":3998,"slug":3999,"created_on":4000,"modified_on":4001,"category":4002},349,"How can I apply to become a partner with Localazy?","Ready to take the next step? Applying to become a Localazy partner is simple. Just fill out the application form on our [Partners page](\u002Fpartnership), or reach out to our partnership team at team@localazy.com. We're here to help you through the process.","apply-to-become-partner-with-localazy","2024-07-01T08:46:43.000Z","2024-07-01T08:46:51.000Z",{"id":606,"status":5,"created_on":3298,"sort":10,"slug":3299,"label":3300,"on_faq_index":10},{"id":4004,"status":5,"title":4005,"content":4006,"slug":4007,"created_on":4008,"modified_on":4009,"category":4010},352,"How to automatically translate my content with machine translations?","To automatically translate your content using machine translations, you need to set up an Automation.\n\nNavigate to the Tools -> Automations section in your project, create new, and select the action “**Use machine translations**”. \n\nConfigure the trigger on events such as key uploads or updates, and specify the target languages for machine translation. \n\nRead more about [content translation](\u002Fblog\u002Fautomated-workflows-series-translate-content-immediately-after-uploading-with-mt) on blog.","automatically-translate-my-content-with-machine-translations","2024-07-17T06:47:33.000Z","2025-05-07T10:09:23.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":4012,"status":5,"title":4013,"content":4014,"slug":4015,"created_on":4016,"modified_on":4017,"category":4018},353,"How to set up filters for my automations?","Filters in Localazy’s Automations allow you to apply actions to specific subsets of keys or translations. You can set filters based on language, user roles, state, and tags. \n\nTo set up filters, go to the automation configuration, navigate to the third page in settings, and tick your desired filters. These filters can include or exclude specific conditions to fine-tune the trigger’s application. \n\nFind out more in the [blog article](\u002Fblog\u002Fautomated-workflows-series-deep-dive-into-filters) or our [documentation](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fautomated-workflows).","set-up-filters-for-my-workflows","2024-07-17T07:08:54.000Z","2025-05-07T10:09:24.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":4020,"status":5,"title":4021,"content":4022,"slug":4023,"created_on":4024,"modified_on":4009,"category":4025},355,"How to automatically copy translations from one language to another?","To automatically copy translations from one language to another, set up a new Automation with the action “**Copy translations to another language**”. \n\nConfigure the source and target languages and specify the trigger events, such as key creation or updates. This automation will ensure that translations are automatically copied whenever the specified events occur.","automatically-copy-translations-from-one-language-to-another","2024-07-17T08:09:35.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":4027,"status":5,"title":4028,"content":4029,"slug":4030,"created_on":4024,"modified_on":4009,"category":4031},356,"How to automate the deletion of deprecated keys?","You can consider [deleting deprecated keys](\u002Ffaq\u002Flocalazy\u002Fshould-i-delete-deprecated-keys ), if you are running over the source key limit. However, be sure that deleted keys are no longer necessary for your project, as you cannot restore them if needed, and all the associated data is also deleted.\n\nTo automate the deletion of deprecated keys, create a new Automation in the Tools section of your project. Choose the action “**Delete deprecated source keys**” and configure it to trigger on events like key uploads. You can set filters to specify which keys to delete, such as those with a certain prefix.\n\n> Read more about [topic on our blog](\u002Fblog\u002Fautomated-workflows-series-delete-deprecated-keys-automatically).","automate-the-deletion-of-deprecated-keys",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":4033,"status":5,"title":4034,"content":4035,"slug":4036,"created_on":4037,"modified_on":4038,"category":4039},360,"How does the Localazy Translation Memory work?","Localazy **Translation Memory (TM)** stores all previously translated source keys, allowing them to be reused in future translations. When a new source key fully matches a stored TM entry, Localazy suggests the existing translation, saving time and ensuring project consistency. \n\nFind out more about [Translation Memory](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdictionary\u002Ftranslation-memory).","how-does-localazy-translation-memory-work","2024-07-17T12:31:26.000Z","2024-07-19T08:45:43.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":4041,"status":5,"title":4042,"content":4043,"slug":4044,"created_on":4037,"modified_on":4045,"category":4046},361,"Can I import my own Translation Memory to Localazy?","Yes, you can import your own Translation Memory into Localazy. Localazy supports standard **TMX (Translation Memory eXchange)** files, which you can upload through the platform to integrate your existing translations with Localazy’s system. \n\nThe best way to do it is to create a new project that will serve only as a translation memory source. Upload your TMX files to the project and connect it to your real translation projects using the [Connected Projects](\u002Ffeatures\u002Fconnected-projects) feature.\n\nLearn more about [TMX integration](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fcli\u002Ftmx-format) in the documentation.","import-own-translation-memory-to-localazy","2026-01-23T08:52:56.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":4048,"status":5,"title":4049,"content":4050,"slug":4051,"created_on":4037,"modified_on":4052,"category":4053},362,"How can I share Translation Memories between projects?","Translation Memories can be shared between projects using the **Connected Projects** feature. \n\nTo activate translation memory between multiple projects, go to **Tools** → **Connected Projects** to begin. Open the **Translation memory** tab and select a project you would like to connect(max. 5 projects).\n\nConnecting projects translation memories allows you to re-use translations from the other projects via batch translation or as suggestions during translate and review sessions.\n\nFind out more about [Connected Projects](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fconnected-projects) feature.","share-translation-memories-between-projects","2024-07-19T08:45:44.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":4055,"status":5,"title":4056,"content":4057,"slug":4058,"created_on":4037,"modified_on":4059,"category":4060},363,"What is the difference between ShareTM and Translation Memory?","**Translation Memory** is an automatically populated database that stores and suggests previously translated segments for reuse within **one project**(or multiple projects with [Connected Projects](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fconnected-projects) feature).\n\n**ShareTM**, on the other hand, is a **public translation memory** that allows you to get suggestions from other Localazy projects and share your translations with others in return. Find out more about [ShareTM](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fwhat-is-localazy-sharetm).","difference-between-share-tm-and-translation-memory","2024-07-19T08:45:48.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":4062,"status":5,"title":4063,"content":4064,"slug":4065,"created_on":4066,"modified_on":4067,"category":4068},367,"What kind of clients does djumla GmbH work with?","We work with a diverse range of clients, from startups to established businesses across various industries. Our goal is to help any business enhance their digital presence and achieve long-term success through tailored web solutions.","what-kind-of-clients-does-djumla-work-with","2024-08-02T04:12:45.000Z","2024-08-02T04:12:52.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4070,"status":5,"title":4071,"content":4072,"slug":4073,"created_on":4066,"modified_on":4067,"category":4074},368,"What platforms and technologies does djumla specialize in?","djumla specializes in Joomla! and custom web applications. We leverage the latest technologies, including modern PHP frameworks like Laravel and Symfony, as well as JavaScript frameworks such as React or Vue.js, to deliver products that are not only visually appealing but also highly functional and user-friendly.","what-platforms-and-technologies-does-djumla-specialize-in",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4076,"status":5,"title":4077,"content":4078,"slug":4079,"created_on":4066,"modified_on":4080,"category":4081},369,"I want to work with you. What are the first steps to start a project?","Reach out to us via our website or email. Provide a brief overview of your project and your business objectives.\n\nWe'll arrange an initial meeting to discuss your project in detail, understand your requirements, and identify the best solutions for your needs.\n\nBased on our consultation, we will prepare a detailed proposal outlining the scope, timeline, and cost of the project. ","what-are-the-first-steps-to-start-a-project","2024-08-02T04:12:51.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4083,"status":5,"title":4084,"content":4085,"slug":4086,"created_on":4087,"modified_on":4088,"category":4089},370,"What technologies does Atomic Robot use for mobile development?","Our decision on which is best suited is determined based on the project's needs to ensure that the apps we build are best-in-class.","what-technologies-does-atomic-robot-use-for-mobile-development","2024-08-02T04:30:22.000Z","2024-08-22T04:09:03.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4091,"status":5,"title":4092,"content":4093,"slug":4094,"created_on":4087,"modified_on":4095,"category":4096},371,"What experience does Atomic Robot have with localization?","Our team has built multiple apps that are used globally and has implemented localization in each of them.","what-experience-does-atomic-robot-have-with-localization","2024-08-22T04:09:04.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4098,"status":5,"title":4099,"content":4100,"slug":4101,"created_on":4087,"modified_on":4095,"category":4102},372,"How does Atomic Robot address collaboration in client projects?","Our goal is to make you feel that we are all in the same team as we work on a project. We have weekly meetings to ensure that everyone is on the same page and we quickly adapt to feedback.","how-does-atomic-robot-address-collaboration-in-client-projects",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4104,"status":5,"title":4105,"content":4106,"slug":4107,"created_on":4108,"modified_on":4109,"category":4110},373,"How much can we expect via a “revenue-sharing model”?","The answer is simple. Secure at least one client and enjoy a 20% guaranteed commission from recurring clients for 3 years. There is no limit how much clients you bring. Only the sky is the limit. 😊","how-much-can-we-expect-via-revenue-sharing-model","2024-08-23T03:04:57.000Z","2024-08-23T03:05:03.000Z",{"id":606,"status":5,"created_on":3298,"sort":10,"slug":3299,"label":3300,"on_faq_index":10},{"id":4112,"status":5,"title":4113,"content":4114,"slug":4115,"created_on":4116,"modified_on":4117,"category":4118},374,"The upload of translated entries to Intercom fails unexpectedly, what can I do?","Check if your localized entries containing HTML markup don't contain unsupported HTML, as documented in the official Intercom docs.\n\nYou can find the list of unsupported HTML in the [article here](https:\u002F\u002Fdevelopers.intercom.com\u002Fdocs\u002Freferences\u002F2.6\u002Frest-api\u002Farticles\u002Fthe-article-model#unsupported-html).","the-upload-of-translated-entries-to-intercom-fails-unexpectedly-what-can-i-do","2024-08-27T17:39:04.000Z","2024-08-27T17:39:08.000Z",{"id":609,"status":5,"created_on":4116,"sort":10,"slug":4119,"label":4120,"on_faq_index":10},"intercom-localization","Intercom Localization",{"id":4122,"status":5,"title":4123,"content":4124,"slug":4125,"created_on":4126,"modified_on":4127,"category":4128},375,"What does Mindnow do?","We’re a Swiss development powerhouse acting as an agile SWAT team for our partners.","what-does-mindnow-do","2024-09-11T06:48:45.000Z","2024-09-17T03:09:05.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4130,"status":5,"title":4131,"content":4132,"slug":4133,"created_on":4126,"modified_on":4134,"category":4135},376,"What makes Mindnow unique?","We disrupt the status quo with emerging tech, driving transformation with solutions that last.","what-makes-mindnow-unique","2024-09-11T06:48:54.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4137,"status":5,"title":4138,"content":4139,"slug":4140,"created_on":4126,"modified_on":4141,"category":4142},377,"Where does Mindnow operate?","We operate remotely worldwide - always ready to redefine agile development.","where-does-mindnow-operate","2024-09-17T03:09:04.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4144,"status":5,"title":4145,"content":4146,"slug":4147,"created_on":4126,"modified_on":4148,"category":4149},378,"How do we collaborate?","We blend independence with expertise, seamlessly integrating with experienced teams.","how-do-we-collaborate","2024-09-11T06:48:53.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4151,"status":5,"title":4152,"content":4153,"slug":4154,"created_on":4126,"modified_on":4134,"category":4155},379,"How can I contact Mindnow?","Whatever your challenge, visit our website to connect with the right expert.","how-can-i-contact-mindnow",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4157,"status":5,"title":4158,"content":4159,"slug":4160,"created_on":4161,"modified_on":4162,"category":4163},380,"Is there a way to upload new texts from Directus to Localazy automatically?","Yes, you can automate the export process by installing the [Localazy Automation extension](https:\u002F\u002Fgithub.com\u002Flocalazy\u002Fdirectus-extension-localazy\u002Ftree\u002Fmain\u002Fextensions\u002Fsync-hook). \n\nAfter installation, check the **Deletion** options in the **Additional Setup** section of the Localazy plugin to ensure that the *\"Automated Upload to Localazy\"* and *\"Automated Deprecation of Localazy Source Keys\"* options are enabled. This setup will allow automatic content updates, reducing the need for manual intervention.","is-there-a-way-to-upload-new-texts-from-directus-to-localazy-automatically","2024-09-26T11:44:01.000Z","2024-09-26T12:20:27.000Z",{"id":1479,"status":5,"created_on":3535,"sort":10,"slug":3536,"label":3537,"on_faq_index":10},{"id":4165,"status":5,"title":4166,"content":4167,"slug":4168,"created_on":4169,"modified_on":4170,"category":4171},381,"How to set up Directus CMS for a multilingual site? ","To set up Directus for a multilingual site, follow these steps:\n\n### Installation and Configuration:\n- Ensure that you have Directus installed and properly configured in your project.\n\n### Collection Setup:\n- Create a new collection or modify an existing one to support translations.\n- Decide which collections need multilingual support (e.g., articles, products, pages).\n- Add a language field to your collection. This field will store the language code (e.g., “en” for English, “fr” for French).\n\n### Language Field Configuration:\n- Customize the language field to match your project’s requirements.\n- Consider adding additional fields for language-specific content (e.g., “title_en” for English titles, “description_fr” for French descriptions).\n\n### Fetching Content:\n- Use the Directus API to fetch content in the desired language based on user preferences.\nWhen a user selects a language, retrieve the relevant content from the collection.\n\n### Content Translations Guide:\n- For more detailed instructions and best practices, explore the [Directus Content Translations Guide](https:\u002F\u002Fdocs.directus.io\u002Fguides\u002Fheadless-cms\u002Fcontent-translations.html ).","how-to-set-up-directus-cms-for-a-multilingual-site","2024-09-26T12:18:04.000Z","2024-09-26T12:18:12.000Z",{"id":1479,"status":5,"created_on":3535,"sort":10,"slug":3536,"label":3537,"on_faq_index":10},{"id":4173,"status":5,"title":4174,"content":4175,"slug":4176,"created_on":4177,"modified_on":4178,"category":4179},382,"How to handle content variations across languages in Directus?","When dealing with content variations across languages, consider the following:\n- Use localized fields to store language-specific content (e.g., “title_en” for English title, “title_fr” for French title).\n- Implement fallbacks to display default content if a translation is missing.\n- Regularly update translations as your content evolves.\n- For advanced scenarios, explore custom hooks or middleware.\n\nLearn more from the [Directus Content Translations Guide](https:\u002F\u002Fdocs.directus.io\u002Fguides\u002Fheadless-cms\u002Fcontent-translations.html ).","how-to-handle-content-variations-across-languages-in-directus","2024-09-26T13:47:13.000Z","2024-09-26T13:47:21.000Z",{"id":1479,"status":5,"created_on":3535,"sort":10,"slug":3536,"label":3537,"on_faq_index":10},{"id":4181,"status":5,"title":4182,"content":4183,"slug":4184,"created_on":4185,"modified_on":4186,"category":4187},383,"How can I sync languages between Localazy and Directus?","To synchronize translated languages between Localazy and Directus, you have several options that you can find in the **Additional Settings** of the plugin:\n\n### Create Non-Hidden Missing Languages in Directus:\n- Only creates languages in Directus that exist in Localazy and are not hidden.\n- This option ensures that only visible languages are synchronized.\n\n### Create All Missing Languages in Directus (Including Hidden Ones):\n- Creates all languages that are missing in Directus, including those hidden in Localazy.\n- Use this option if you want to synchronize all languages, regardless of visibility.\n\n### Don’t Create Missing Languages in Directus:\n- Missing languages are not synchronized automatically.\n- If you need to support such languages in your Directus project, manually add them to the languages collection.","how-can-i-sync-languages-between-localazy-and-directus","2024-09-26T13:52:41.000Z","2024-09-26T13:52:48.000Z",{"id":1479,"status":5,"created_on":3535,"sort":10,"slug":3536,"label":3537,"on_faq_index":10},{"id":4189,"status":5,"title":4190,"content":4191,"slug":4192,"created_on":4193,"modified_on":4194,"category":4195},384,"How can I prevent importing empty translation keys from Intercom to Localazy?","In the Settings Tab, you can prevent the import of empty translation keys from Intercom to Localazy. This ensures that only relevant translations are imported.","prevent-importing-empty-translation-keys-from-intercom-to-localazy","2024-09-30T02:00:02.000Z","2024-09-30T02:01:08.000Z",{"id":609,"status":5,"created_on":4116,"sort":10,"slug":4119,"label":4120,"on_faq_index":10},{"id":4197,"status":5,"title":4198,"content":4199,"slug":4200,"created_on":4201,"modified_on":4202,"category":4203},385," Why might Intercom languages fail to be detected by Localazy?","Due to limitations of the Intercom API, Localazy can only detect languages that have at least one draft article created in Intercom. To ensure your languages are detected:\n\n- Create at least one article draft for each language you want to translate\n- The draft can be empty - you don't need to add any content yet\n- Once the draft exists, Localazy will be able to detect and work with that language\n\nMake sure you've set up these draft articles in your Intercom account before connecting to Localazy.","why-might-intercom-languages-fail-to-be-detected-by-localazy","2024-09-30T02:00:41.000Z","2026-01-22T11:22:40.000Z",{"id":609,"status":5,"created_on":4116,"sort":10,"slug":4119,"label":4120,"on_faq_index":10},{"id":4205,"status":5,"title":4206,"content":4207,"slug":4208,"created_on":4209,"modified_on":4210,"category":4211},386,"How do I set up Intercom Localization with Localazy?","1. Install the Intercom Integration:\n- Navigate to your project and click on the “Integrations” tab.\n- Look for the Intercom integration and click “Install.”\n- Follow the prompts to authorize Localazy to access your Intercom account.\n\n2. Connect Your Intercom Account:\n- Once the integration is installed, go to the “Settings” tab.\n- Under “Intercom Settings,” click “Connect Account.”\n- You’ll be redirected to Intercom. Log in if prompted.\n- Grant the necessary permissions to Localazy.\n- After successful authentication, your Intercom account will be connected.\n\n3. Detect Intercom Languages:\n- Return to the “Overview” tab.\n- Click the “Detect Intercom Languages” button.\n- Localazy will scan your Intercom content and detect available languages.\n- If any languages are missing, ensure you have content in those languages within your Intercom account.\n\n4. Import and Export Translations:\n- With detected languages, Localazy will import translatable texts from Intercom.\n- Translate these texts within Localazy.\n- Once translated, export the translations back to Intercom.\n\n> For more detailed information, visit our [documentation](\u002Fdocs\u002Fintercom\u002Fintercom-installation).","how-do-i-set-up-intercom-localization-with-localazy","2024-09-30T02:05:28.000Z","2024-09-30T02:05:30.000Z",{"id":609,"status":5,"created_on":4116,"sort":10,"slug":4119,"label":4120,"on_faq_index":10},{"id":4213,"status":5,"title":4214,"content":4215,"slug":4216,"created_on":4217,"modified_on":4218,"category":4219},387,"How can I use Format Conversions for multiplatform development?","Format Conversions in Localazy allow you to convert translation files between different formats, making it easier to manage translations across multiple platforms. For instance, if you’re developing an app for iOS and Android, you can easily convert between `.strings` (iOS) and `.xml` (Android). This eliminates the need to manually maintain translations for each platform, saving time and reducing the risk of errors.","how-can-i-use-format-conversions-for-multiplatform-development","2024-09-30T02:10:35.000Z","2024-09-30T02:10:37.000Z",{"id":53,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1574,"label":1570,"on_faq_index":229},{"id":4221,"status":5,"title":4222,"content":4223,"slug":4224,"created_on":4225,"modified_on":4226,"category":4227},388,"How are placeholders handled with Format Conversions?","Format Conversions support placeholders across various formats, but their syntax can differ between platforms. For example, in Android, placeholders are typically in the format `%1$s`, while in iOS, they use `%@`. Localazy automatically converts these placeholders to the appropriate format for the target platform, ensuring that your translations work correctly without manual adjustments.","how-are-placeholders-handled-with-format-conversions","2024-09-30T02:13:37.000Z","2024-09-30T02:13:39.000Z",{"id":53,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1574,"label":1570,"on_faq_index":229},{"id":4229,"status":5,"title":4230,"content":4231,"slug":4232,"created_on":4233,"modified_on":4234,"category":4235},389,"How are nested structures handled with Format Conversions?","Some formats, like `JSON` or `YAML`, support nested structures in translation files. Localazy’s Format Conversions preserve these nested structures during conversion. When converting from a format that supports nesting to one that does not (such as from `JSON` to `XML`), Localazy flattens the structure to ensure compatibility without losing any translation data.","how-are-nested-structures-handled-with-format-conversions","2024-09-30T02:15:09.000Z","2024-09-30T02:15:11.000Z",{"id":53,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1574,"label":1570,"on_faq_index":229},{"id":4237,"status":5,"title":4238,"content":4239,"slug":4240,"created_on":4241,"modified_on":4242,"category":4243},390,"How are plurals and arrays handled with Format Conversions?","Plurals and arrays are managed differently across platforms, but Localazy automatically handles these conversions for you. For example, Android uses specific plural keys (one, other), while iOS handles plurals with string tables. Localazy’s Format Conversions ensure that plurals and arrays are correctly mapped and formatted to suit the target platform’s specifications.\n\n> Find out more about Format Conversions in our [documentation](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fformat-conversions).","how-are-plurals-and-arrays-handled-with-format-conversions","2024-09-30T02:17:58.000Z","2025-07-28T17:12:47.000Z",{"id":53,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1574,"label":1570,"on_faq_index":229},{"id":4245,"status":5,"title":4246,"content":4247,"slug":4248,"created_on":4249,"modified_on":4250,"category":4251},391,"Is there an easier way to translate texts cluttered with XML and HTML tags?","Some platforms and frameworks may complicate the translation process by exporting translation files with a lot of XML\u002FHTML tags.\n\nIf you can't configure your export process to exclude these tags, you can use Localazy's [tag collapsing feature](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Ftranslating-strings#tag-collapsing). This nifty feature simplifies these, often excessive, tags into a simple one-letter tags, allowing your translators to clean up the text and make the content more accessible. \n\nCollapsed tags are automatically reverted to their original form when the translation is saved, ensuring content integrity.","is-there-an-easier-way-to-translate-texts-cluttered-with-xml-and-html-tags","2024-10-07T10:45:27.000Z","2024-10-07T10:45:33.000Z",{"id":362,"status":5,"created_on":3524,"sort":10,"slug":3525,"label":3526,"on_faq_index":10},{"id":4253,"status":5,"title":4254,"content":4255,"slug":4256,"created_on":4257,"modified_on":4258,"category":4259},392,"How does the XML\u002FHTML tag collapse work?","The **XML\u002FHTML tag collapse** feature in Localazy allows you to simplify the translation process by collapsing tags within your strings. When enabled, this feature replaces XML and HTML tags with one-letter tags, making the text easier to read and translate. The simplified tags are saved as their original versions, maintaining the content validity while helping translators focus on the actual content without being distracted by technical details.\nFind out more in our [documentation](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Ftranslating-strings#tag-collapsing)","how-does-the-xml-html-tag-collapse-work","2024-10-07T10:49:47.000Z","2024-10-07T10:49:53.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":4261,"status":5,"title":4262,"content":4263,"slug":4264,"created_on":4265,"modified_on":4266,"category":4267},393,"What is Becard and how does it work?","Becard is a platform for creating digital business cards. It allows you to share and manage your contact details, social media profiles, and professional information in a streamlined way.","what-is-becard-and-how-does-it-work","2024-10-21T04:18:52.000Z","2024-10-21T04:19:00.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4269,"status":5,"title":4270,"content":4271,"slug":4272,"created_on":4265,"modified_on":4273,"category":4274},394,"How do I create a digital business card on Becard?","To create a digital business card, first sign up on the platform, fill in your profile, and add relevant information such as contact details, social media links, and professional data. You can also customize the design of your card.","how-do-i-create-a-digital-business-card-on-becard","2024-10-21T04:18:59.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4276,"status":5,"title":4277,"content":4278,"slug":4279,"created_on":4265,"modified_on":4273,"category":4280},395,"Is Becard free or are there paid features?","Becard offers both free and paid features. The basic version is free, while advanced features, such as additional designs and extended analytics, are available through a subscription.","is-becard-free-or-are-there-paid-features",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4282,"status":5,"title":4283,"content":4284,"slug":4285,"created_on":4265,"modified_on":4266,"category":4286},396,"How can I share my Becard business card?","You can share your digital business card via a link, embed it in an email signature, or make it accessible through a QR code. This makes it easy to share your contact details with others.","how-can-i-share-my-becard-business-card",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4288,"status":5,"title":4289,"content":4290,"slug":4291,"created_on":4265,"modified_on":4266,"category":4292},397,"How secure is my data on Becard?","Becard takes data privacy seriously. All your information is stored securely and can only be accessed by people you grant access to through your shared link. The platform complies with current privacy regulations, such as GDPR.","how-secure-is-my-data-on-becard",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4294,"status":5,"title":4295,"content":4296,"slug":4297,"created_on":4298,"modified_on":4299,"category":4300},398,"Do we have to invite our translators, reviewers etc. to Localazy?","We do realize that our natural partners, language service providers, already have their own technical solutions to perform the job of translation, quality assurance and so on. You do not have to force your translators and other contributors to learn new platform if you do not find Localazy better than what you already have. To ensure seamless cooperation between you and us, we are constantly working on new integrations which allow us to talk over API. Please feel free to get in touch with our experts to find out how we can create a seamless integration between our systems.","lps-employees-localazy-access","2024-10-25T09:12:13.000Z","2024-10-25T09:12:37.000Z",{"id":2136,"status":5,"created_on":4301,"sort":10,"slug":4302,"label":4303,"on_faq_index":230},"2024-10-25T09:06:43.000Z","language-service-providers","Language Service Providers",{"id":4305,"status":5,"title":4306,"content":4307,"slug":4308,"created_on":4309,"modified_on":4310,"category":4311},399,"What is special about Localazy for LSP?","Imagine you are approached by a promising lead with a great volume of translations for you. The problem is, that the lead does have a specific IT setup, a format you do not easily support or does have more specific requirements as of continuous delivery of translations to their product. Localazy is a specialized internationalization platform for developers, we support most advanced means of integrations for thousands of different systems and file formats. Moreover, there are many different ways how to handle the delivery of strings from translation management system of your choice to destination, and vice versa.\n\nIf you specialize in high quality translations but you are not best at technical part of things, then we can make a great tandem for your clients.","language-service-providers-benefits-localazy","2024-10-25T09:20:24.000Z","2024-10-25T09:21:50.000Z",{"id":2136,"status":5,"created_on":4301,"sort":10,"slug":4302,"label":4303,"on_faq_index":230},{"id":4313,"status":5,"title":4314,"content":4315,"slug":4316,"created_on":4317,"modified_on":4318,"category":4319},400,"How to get started with Webflow localization?","To start with the localization of your Webflow website, you must own the [Webflow Localization Subscription Plan](https:\u002F\u002Fwebflow.com\u002Flocalization). Then you simply add new locale to your webflow project and connect it with Localazy.\n\n## Add new languages in Webflow\n1. Login to your Webflow account and go to your [dashboard](https:\u002F\u002Fwebflow.com\u002Fdashboard).\n2. Choose website you want to localize and open Designer.\n3. Click on the **Settings** icon in the left sidebar.\n4. Select **Localization**.\n5. Click on the **Add new locale** button and choose the language you want to add.\n6. Click on the **Save** button.\n7. Click on the **Save changes** button.\n\n## Translate your Webflow instance using Localazy\n1. [Sign up to Localazy](\u002Fregister) and create a new project\n2. Install the Webflow integration in Localazy and connect your account.\n3. Import your content to Localazy\n5. Translate your content ([learn more](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fgetting-started-with-localazy#start-translating)).\n6. Export translations to Webflow\n\n\n\n","how-to-get-started-with-webflow-localization","2024-11-08T11:01:04.000Z","2025-10-17T08:40:48.000Z",{"id":1030,"status":5,"created_on":4320,"sort":10,"slug":4321,"label":4322,"on_faq_index":10},"2024-11-08T10:51:07.000Z","webflow-localization","Webflow Localization",{"id":4324,"status":5,"title":4325,"content":4326,"slug":4327,"created_on":4328,"modified_on":4329,"category":4330},401,"Can I translate dynamic components and e-commerce collection in Webflow with Localazy?","Unfortunately, Webflow API does not provide a way to update the translations of ecommerce collection items and dynamic components, so they are not supported. The integration is limited by what Webflow allows us to export\u002Fimport via their API. \n\nYou can try the integration during your [14-day free trial](\u002Fpricing) and see if it works for your site. \n\n","can-i-translate-dynamic-components-in-webflow-with-localazy","2024-11-08T11:15:05.000Z","2025-01-30T14:41:22.000Z",{"id":1030,"status":5,"created_on":4320,"sort":10,"slug":4321,"label":4322,"on_faq_index":10},{"id":4332,"status":5,"title":4333,"content":4334,"slug":4335,"created_on":4336,"modified_on":4337,"category":4338},402,"Does the Localazy plugin for Strapi localization support Strapi v5?","Yes! The Localazy plugin supports both v5 and v4 of Strapi.\n\n**You can download the v5 plugin here: https:\u002F\u002Fwww.npmjs.com\u002Fpackage\u002F@localazy\u002Fstrapi-plugin**\n\n> For v4, please refer to the README at: https:\u002F\u002Fgithub.com\u002Flocalazy\u002Fstrapi-plugin\u002Ftree\u002Fstrapi-v4#readme\n\nCheck out our [Localazy plugin for Strapi v4 to v5 migration guide](\u002Fdocs\u002Fstrapi\u002Fstrapi-plugin-v4-to-v5-migration) in the documentation. \n","does-the-localazy-plugin-for-strapi-localization-support-strapi-v5","2024-11-22T08:45:22.000Z","2025-04-01T21:25:55.000Z",{"id":358,"status":5,"created_on":1133,"sort":10,"slug":1034,"label":1033,"on_faq_index":10},{"id":4340,"status":5,"title":4341,"content":4342,"slug":4343,"created_on":4344,"modified_on":4345,"category":4346},403,"How can Commly help me?","We help startups and tech companies to align and execute key initiatives that support their strategic goals. From media relations and marketing to partnerships and events, we ensure all efforts are cohesively driving toward success. Whether your aim is to attract investors, grow a customer base, or achieve other specific objectives, we’re here to amplify your message, increase visibility, and deliver impactful PR that accelerates your goals.","how-can-commly-help-me","2024-11-28T10:22:04.000Z","2024-12-24T12:47:34.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4348,"status":5,"title":4349,"content":4350,"slug":4351,"created_on":4344,"modified_on":4345,"category":4352},404,"How are we different from other agencies? ","In addition to our marketing and PR expertise, we have firsthand experience in the startup and venture capital worlds. This unique blend allows us to fully understand your product and fundraising strategy. Partnering with us also gives you access to a wide network of industry experts. And if you need European-wide media coverage – we’ve got that covered, too.","how-are-we-different-from-other-agencies",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4354,"status":5,"title":4355,"content":4356,"slug":4357,"created_on":4344,"modified_on":4345,"category":4358},405,"What is the best way to get in touch with Commly?","Please reach out via email at jan@commly.io or connect with us on [LinkedIn](https:\u002F\u002Fwww.linkedin.com\u002Fcompany\u002Fcommly\u002F?originalSubdomain=pl).","what-is-the-best-way-to-get-in-touch-with-commly",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4360,"status":5,"title":4361,"content":4362,"slug":4363,"created_on":4364,"modified_on":4365,"category":4366},406,"How can we improve caption accessibility to better serve the Deaf community?","Public spaces, websites, and videos are easily navigable for hearing individuals, but for Deaf people, these can be challenging to access due to barriers in understanding audio or written text. Since sign language is the first language for most Deaf individuals, written text can be particularly difficult to comprehend without hearing the associated sounds. We are dedicated to bridging this gap and ensuring your organisation is fully accessible. That's why we've developed our Sign Language Translation Software, powered by advanced Generative AI technology, to deliver photo-realistic and highly accurate translations. Make your content truly inclusive and reach everyone!","how-can-we-improve-caption-accessibility-to-better-serve-the-deaf-community","2024-11-28T11:12:39.000Z","2024-12-24T12:27:11.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4368,"status":5,"title":4369,"content":4370,"slug":4371,"created_on":4364,"modified_on":4372,"category":4373},407,"What sign languages do you support?","We currently support the translation of English text into British Sign Language (BSL) or American Sign Language (ASL). We plan to support additional languages and sign languages in the future.","what-sign-languages-do-you-support","2024-11-28T11:12:46.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4375,"status":5,"title":4376,"content":4377,"slug":4378,"created_on":4379,"modified_on":4380,"category":4381},408,"What services does Pretty Much Nomads provide?","We create high-impact B2B content tailored for tech companies. This includes marketing materials (websites, blog posts, newsletters, print), onboarding guides, help materials, localization testing, and UX-focused copywriting that ensures a seamless user experience.","what-services-does-pretty-much-nomads-provide","2025-01-07T12:34:48.000Z","2025-01-07T12:34:57.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4383,"status":5,"title":4384,"content":4385,"slug":4386,"created_on":4379,"modified_on":4387,"category":4388},409,"How does Pretty Much Nomads support localization efforts?","Beyond just translating words, we test localized content for clarity, accuracy, and cultural relevance. From marketing content to onboarding flows, we ensure your messaging works across regions — and resonates.","how-does-pretty-much-nomads-support-localization-efforts","2025-01-07T15:31:02.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4390,"status":5,"title":4391,"content":4392,"slug":4393,"created_on":4379,"modified_on":4394,"category":4395},410,"Do you optimize content for search and app stores?","Yes! We provide SEO\u002FASO-ready translations to help your tech company rank higher in search results and app stores, boosting visibility and user acquisition.","do-you-optimize-content-for-search-and-app-stores","2025-01-07T12:34:56.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4397,"status":5,"title":4398,"content":4399,"slug":4400,"created_on":4379,"modified_on":4401,"category":4402},411,"How can Pretty Much Nomads help improve my user experience?","We conduct user interviews and leverage UX best practices to craft onboarding guides, help articles, documentation, and in-app messaging that speak directly to your users, driving engagement and reducing churn.","how-can-pretty-much-nomads-help-improve-my-user-experience","2025-01-07T15:33:32.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4404,"status":5,"title":4405,"content":4406,"slug":4407,"created_on":4379,"modified_on":4408,"category":4409},412,"What type of content can you create for tech companies?","Everything from websites, blog posts, social media updates, and newsletters to print materials, app content, and product documentation. If you’re a tech company that needs content, we’ve got you covered — locally and globally.","what-type-of-content-can-you-create-for-tech-companies","2025-01-07T15:31:01.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4411,"status":5,"title":4412,"content":4413,"slug":4414,"created_on":4415,"modified_on":4416,"category":4417},413,"What is the purpose of branching in Localazy, and how does it work?","The branching feature in Localazy allows you to maintain and merge multiple project branches, enabling workflows for versioned development or managing white-labeled solutions.\n\n![](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002Fca897780-0ba6-4689-b9be-b2e68b131253)\n\nEach branch is a copy of its source, including all relevant project resources like glossaries, screenshots, and contributors. Branches can function as standalone projects or integrate with the main branch and other branches as needed.\n\nBranching can be managed via [CLI](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fbranching) or using a web interface in [Developer Console](\u002Fconsole\u002Fbranching). \n\nLearn more in the [CLI docs](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fbranching).","what-is-the-purpose-of-branching-in-localazy-and-how-does-it-work","2025-01-07T21:55:06.000Z","2025-03-04T14:21:39.000Z",{"id":1051,"status":5,"created_on":4415,"sort":10,"slug":1529,"label":1525,"on_faq_index":10},{"id":4419,"status":5,"title":4420,"content":4421,"slug":4422,"created_on":4423,"modified_on":4424,"category":4425},414,"How does the merge process work, and what options are available to resolve conflicts?","The merge process combines two branches, with options to handle translations, keys, languages, and conflicts.\n\n## Merge in Console\nYou can merge branches using the web interface in Console. \n\n1. Select the branches you want to merge.\n2. Configure the merge process to include new languages, files or keys. \n3. Pick your conflict resolution strategy - automatic or manual.\n4. Resolve conflicts if necessary\n5. Perform merge!\n\n### Merge options\nYou have the following checkbox options that will affect what will be merged and how:\n\n- Process only conflicting translations\n- Create new keys and translations in the target branch\n- Create new files in the target branch\n- Create new languages in the target branch\n- Skip all keys with existing translations\n- Deprecate keys missing in the source branch\n\n### Conflict Resolution\nThere are many ways to resolve the conflicts that arise during the merge process. You can resolve conflicts automatically or manually.\n\n![Localazy Branching Conflict Resolution](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002Fd1a15a1d-d716-4732-b8ac-8eddb011b038)\n\n> Learn more about [Merging branches](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fproject-branching#merge-branch-to)  \n\n## Merge with CLI\n- **Merge command**: Use `localazy branch merge [options] {source_branch} {target_branch}` to perform a merge.\n- **Conflict resolution**: Localazy provides strategies such as `--source`, `--target`, and `--time` to resolve conflicts. For example, using the `--strategy source` option applies translations from the source branch to resolve conflicts.\n- **Analysis before merging**: Run `localazy branch analyze [options] {source_branch} {target_branch}` to analyze potential conflicts or failures.\n- **Conflict handling**: Use commands like `localazy branch conflicts` and options such as `--no-fail-on-conflicts` to manage the process smoothly.\n\nYou can learn more in the [CLI Docs: Branching](\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fbranching)\n","how-does-the-merge-process-work-and-what-options-are-available-to-resolve-conflicts","2025-01-07T22:00:11.000Z","2025-03-04T14:21:40.000Z",{"id":1051,"status":5,"created_on":4415,"sort":10,"slug":1529,"label":1525,"on_faq_index":10},{"id":4427,"status":5,"title":4428,"content":4429,"slug":4430,"created_on":4431,"modified_on":4432,"category":4433},415,"Can Localazy translate draft Webflow content or does it only work with published content?","By default, Localazy exports translations with the same status as the source item (draft\u002Fpublished). You can change it to export all translations as drafts in the Settings.\n\n![](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002F67968947-83e2-4c01-9c5a-6403edaa1d68)","can-localazy-translate-draft-webflow-content-or-does-it-only-work-with-published-content","2025-01-30T14:41:01.000Z","2025-01-30T14:41:06.000Z",{"id":1030,"status":5,"created_on":4320,"sort":10,"slug":4321,"label":4322,"on_faq_index":10},{"id":4435,"status":5,"title":4436,"content":4437,"slug":4438,"created_on":4439,"modified_on":4440,"category":4441},417,"What exactly is Localazy CLI and what are its core capabilities?","Localazy CLI is a robust command-line interface tool designed for handling software localization workflows. It serves as a bridge between your development environment and Localazy's translation platform.\n\nThe CLI handles both uploading source files for translation and downloading completed translations back into your project structure. It supports complex localization scenarios like plurals, string arrays, and nested key structures. \n\nBeyond basic file operations, it provides features for versioning (through Release Tags), project branching, and format conversions. The CLI integrates with CI\u002FCD pipelines and can be automated as part of your build process, making it particularly valuable for teams practicing continuous deployment.","what-exactly-is-localazy-cli-and-what-are-its-core-capabilities","2025-02-04T19:40:25.000Z","2025-02-04T19:40:32.000Z",{"id":33,"status":5,"created_on":1860,"sort":37,"slug":352,"label":351,"on_faq_index":230},{"id":4443,"status":5,"title":4444,"content":4445,"slug":4446,"created_on":4447,"modified_on":4448,"category":4449},419,"How do I set up my Localazy CLI configuration?","The configuration process centers around the `localazy.json` file in your project root.\n\nAn example configuration includes:\n\n```\n{\n    \"writeKey\": \"your-write-key\",\n    \"readKey\": \"your-read-key\",\n    \"upload\": {\n        \"type\": \"json\",\n        \"files\": {\n            \"pattern\": \"src\u002F**\u002Flocales\u002F*.json\",\n            \"path\": \"${path}\",\n            \"file\": \"${file}\"\n        }\n    },\n    \"download\": {\n        \"files\": \"src\u002Flocales\u002F${lang}\u002F${file}\"\n    }\n}\n```\n\nThe configuration supports variables, conditions, transformations, and format-specific features. You can also include group definitions for organizing different sets of files and rules for handling special cases.","how-do-i-set-up-my-localazy-cli-configuration","2025-02-04T19:48:23.000Z","2025-02-26T12:44:57.000Z",{"id":33,"status":5,"created_on":1860,"sort":37,"slug":352,"label":351,"on_faq_index":230},{"id":4451,"status":5,"title":4452,"content":4453,"slug":4454,"created_on":4447,"modified_on":4455,"category":4456},420,"What's the best way to handle existing translations with Localazy CLI?","Localazy CLI provides several methods for importing existing translations:\n\n- Use autodetectLang variable to automatically detect language from file paths\u002Fnames\n- Explicitly specify languages in your configuration\n- Use groups to separate source language uploads from existing translations\n\n**Basic configuration can look like this:**\n```\n{\n    \"upload\": {\n        \"files\": [\n            {\n                \"pattern\": \"src\u002Flocales\u002Fen\u002F*.json\",\n                \"lang\": \"inherited\"\n            },\n            {\n                \"group\": \"existing\",\n                \"pattern\": \"src\u002Flocales\u002F*\u002F*.json\",\n                \"excludes\": [\"src\u002Flocales\u002Fen\u002F*.json\"],\n                \"lang\": \"${autodetectLang}\"\n            }\n        ]\n    }\n}\n```\n\nThis setup lets you run `localazy upload` for regular source updates and `localazy upload existing` for one-time import of existing translations.","whats-the-best-way-to-handle-existing-translations-with-localazy-cli","2025-02-04T19:56:28.000Z",{"id":33,"status":5,"created_on":1860,"sort":37,"slug":352,"label":351,"on_faq_index":230},{"id":4458,"status":5,"title":4459,"content":4460,"slug":4461,"created_on":4462,"modified_on":4463,"category":4464},421,"How do I handle file imports through the Localazy API?","You can import content by making a POST request with your files in any of the supported formats, where each file should include a name, content type, and the actual content with key-value pairs for translations. The API will return an ID of the import batch that you can use for future operations.\n\n> Learn more here:  [Localazy Docs - API: Import](\u002Fdocs\u002Fapi\u002Fimport)","how-do-i-handle-file-imports-through-the-localazy-api","2025-02-18T13:08:07.000Z","2025-02-18T13:08:10.000Z",{"id":947,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":284,"label":283,"on_faq_index":230},{"id":4466,"status":5,"title":4467,"content":4468,"slug":4469,"created_on":4462,"modified_on":4463,"category":4470},422,"Are there any rate limits for the Localazy API usage?","Yes, Localazy API has request limitations of 100 requests per minute and 10 requests per second. If you need higher throughput, especially for production environments, consider using [Localazy CDN](\u002Ffeatures\u002Flanguage-cdn) for content delivery.\n\n> Learn more about the [Localazy API limits](\u002Fdocs\u002Fapi\u002Flimits)","are-there-any-rate-limits-for-the-localazy-api-usage",{"id":947,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":284,"label":283,"on_faq_index":230},{"id":4472,"status":5,"title":4473,"content":4474,"slug":4475,"created_on":4476,"modified_on":4477,"category":4478},424,"How do the rewards work?","Rewards for successful ambassador actions can be various and are redeemed differently. In most cases, ambassadors pick rewards which unlock certain features of Localazy. These can be purchased by spending earned credits and are bought on a monthly recurring basis. This means that once you unlock a particular feature, it will be available for one month per redeem. You can always redeem it again for available points. ","how-ambassador-rewards-work","2025-02-26T11:00:33.000Z","2025-03-03T17:08:18.000Z",{"id":2155,"status":5,"created_on":4479,"sort":10,"slug":4480,"label":4481,"on_faq_index":10},"2025-02-25T12:06:27.000Z","ambassador","Ambassador",{"id":4483,"status":5,"title":4484,"content":4485,"slug":4486,"created_on":4487,"modified_on":4488,"category":4489},425,"Which Angular i18n library is best for my project?","When choosing an Angular i18n library, consider your specific requirements rather than following a one-size-fits-all approach. For most SaaS applications like those that would use Localazy, here's what to consider:\n\n- If you need runtime language switching (letting users change languages without refreshing), **ngx-translate** is a solid choice. It's mature, widely adopted, and offers good flexibility for dynamic content. It integrates smoothly with Localazy's workflow and is relatively easy for developers to implement.\n\n- For teams focused on performance and modern TypeScript integration, **transloco** offers advantages. It provides better typing support, more efficient rendering, and a developer-friendly API. Localazy works seamlessly with transloco's JSON-based translation system.\n\n- If you prefer staying within Angular's official ecosystem and don't need runtime language switching, **Angular's built-in i18n** is worth considering. It offers excellent performance through compile-time translation and integrates naturally with Angular's build process. Localazy's CLI tools can automate the extraction and integration of translations with this approach.\n\nThe best choice depends on whether you prioritize runtime flexibility, developer experience, or native integration with the Angular framework. All three options work well with Localazy's translation management system, allowing your translators to work efficiently regardless of which library your developers implement.","which-angular-i18n-library-is-best-for-my-project","2025-02-26T12:06:10.000Z","2025-02-26T12:06:18.000Z",{"id":2162,"status":5,"created_on":4490,"sort":10,"slug":4491,"label":4492,"on_faq_index":10},"2025-02-26T12:04:28.000Z","angular-i18n-localization","Angular i18n and localization",{"id":4494,"status":5,"title":4495,"content":4496,"slug":4497,"created_on":4498,"modified_on":4499,"category":4500},426,"What i18n libraries for Angular are available on the market?","There are several i18n libraries available for Angular applications, each with different features and approaches to localization, here are five popular examples:\n\n1. **Angular's Built-in i18n** - The [official internationalization system](https:\u002F\u002Fv17.angular.io\u002Fguide\u002Fi18n-overview) included with Angular. It provides powerful compile-time translation but doesn't support runtime language switching.\n\n2. **ngx-translate** - One of the most popular third-party libraries that offers runtime language switching and a simple API. It's widely used and has extensive community support. See the [official ngx-translate website](https:\u002F\u002Fngx-translate.org\u002F) for more information.\n\n3. **transloco** - A newer library designed with performance in mind, offering excellent TypeScript integration and lazy loading capabilities. Check it out on the [official Transloco website](https:\u002F\u002Fjsverse.gitbook.io\u002Ftransloco).\n\n4. **angular-l10n** - This library is for localization of Angular apps. It allows, in addition to translation, to format dates and numbers through Internationalization API. See [Angular l10n on GitHub](https:\u002F\u002Fgithub.com\u002Frobisim74\u002Fangular-l10n).\n\n5. **i18next** - A framework-agnostic i18n library with Angular bindings through [angular-i18next](https:\u002F\u002Fgithub.com\u002FRomanchuk\u002Fangular-i18next). Known for its extensive features and flexibility. See [i18next on GitHub](https:\u002F\u002Fgithub.com\u002Fi18next\u002Fi18next).\n\nAll these libraries can be integrated with Localazy's translation management system, allowing you to choose the technical approach that best fits your development workflow while still benefiting from our streamlined translation processes.","what-i18n-libraries-for-angular-are-available-on-the-market","2025-02-26T12:18:53.000Z","2025-02-26T12:19:36.000Z",{"id":2162,"status":5,"created_on":4490,"sort":10,"slug":4491,"label":4492,"on_faq_index":10},{"id":4502,"status":5,"title":4503,"content":4504,"slug":4505,"created_on":4506,"modified_on":4507,"category":4508},427,"What's the best way to structure my front-end project for localization?","There are two main approaches to structuring translations in a front-end project:\n\n### Centralized Approach\n\nAll translations are stored in one location:\n\n```\nmy-app\u002F\n└── src\u002F\n    └── assets\u002F\n        └── locale\u002F\n            ├── en.json\n            └── es.json\n```\n\n**Pros:**\n- Simple to set up\n- Easy to find all translations in one place\n\n**Cons:**\n- Can become unwieldy in larger applications\n- All translations load at once (potentially impacting performance)\n\n### Component-Based Approach\n\nTranslations are distributed alongside their components:\n\n```\nmy-app\u002F\n└── src\u002F\n    └── modules\u002F\n        ├── feature-a\u002F\n        │   └── locale\u002F\n        │       ├── en.json\n        │       └── es.json\n        └── feature-b\u002F\n            └── locale\u002F\n                ├── en.json\n                └── es.json\n```\n\n**Pros:**\n- Better organization in large applications\n- Works well with lazy loading\n- Teams can own their translations\n\n**Cons:**\n- More complex setup\n- Requires additional configuration\n\nFor most applications, especially as they grow, the component-based approach offers better maintainability and scalability. However, for smaller applications, the centralized approach might be simpler to start with.\n\nLocalazy shows you the path to the original file, so you know what module you are translating. \n\nChoose based on your project size and team structure, with the understanding that you can migrate between approaches as your needs evolve.","whats-the-best-way-to-structure-my-front-end-project-for-localization","2025-02-26T12:30:43.000Z","2025-02-26T12:53:55.000Z",{"id":381,"status":5,"created_on":382,"sort":10,"slug":383,"label":384,"on_faq_index":10},{"id":4510,"status":5,"title":4511,"content":4512,"slug":4513,"created_on":4514,"modified_on":4515,"category":4516},428,"How does Localazy authenticate webhooks so I know they're legitimate?","Localazy authenticates webhook events by including a signature in the request header. This security measure lets you verify that the events were genuinely sent by Localazy rather than a third party. This signature verification is important to implement on your receiving endpoint to ensure the security of your webhook integrations.\n\n| Header name | Description | Type |\n| --- | --- | --- |\n| X-Localazy-Timestamp | UNIX timestamps in seconds | string |\n| X-Localazy-HMAC | HMAC SHA 256 of \"{ts}-{raw post body}\" signed by `secret` | string |\n\n\n### How to verify webhook requests?\nBefore you can verify signatures, you need to retrieve your project secret using the [webhook secret](\u002Fdocs\u002Fapi\u002Fwebhooks-api#webhook-secrets) endoint.\n\nTo verify that the request sent is valid (and therefore has not been modified during the transfer) calculate the hash of the request, and compare it with the value stored in the `X-Localazy-HMAC` header.\n\n> Learn more about [Localazy Webhooks Security](\u002Fdocs\u002Fapi\u002Fwebhooks-api#security)","how-does-localazy-authenticate-webhooks-so-i-know-they-re-legitimate","2025-03-07T16:00:04.000Z","2025-03-07T16:00:08.000Z",{"id":2177,"status":1517,"created_on":4514,"sort":10,"slug":1581,"label":1577,"on_faq_index":10},{"id":4518,"status":5,"title":4519,"content":4520,"slug":4521,"created_on":4514,"modified_on":4522,"category":4523},429,"What are Localazy Webhooks and what events can I hook into?","Webhooks in Localazy are user-defined custom callbacks that trigger when specific actions occur within your Localazy projects. \n\nYou can currently hook into five different events:\n\n- `comment_added`: Triggered when someone adds a comment to your project\n- `import_finished`: Triggered when content importing completes with changes (added, updated, or deprecated keys)\n- `import_finished_empty`: Triggered when importing finishes but no changes occurred\n- `project_published`: Triggered when your project is successfully published\n- `tag_promoted`: Triggered when a release tag is promoted to another tag","what-are-localazy-webhooks-and-what-events-can-i-hook-into","2025-03-07T16:00:54.000Z",{"id":2177,"status":1517,"created_on":4514,"sort":10,"slug":1581,"label":1577,"on_faq_index":10},{"id":4525,"status":5,"title":4526,"content":4527,"slug":4528,"created_on":4529,"modified_on":4530,"category":4531},430,"How to obtain a list of webhooks using the Localazy API client?","Using the `@localazy\u002Fapi-client` you can interact with the Localazy API in an easier way. Below is an example for obtaining a list of webhooks.\n\n\n```javascript\nimport { ApiClient } from '@localazy\u002Fapi-client';\n\nconst api = new ApiClient({ authToken: 'project-token' });\nconst webhooks = await api.webhooks.list({\n  project: 'project-id', \u002F\u002F or Project object\n});\n```\n\n> Learn more about the [Localazy API client on GitHub](https:\u002F\u002Fgithub.com\u002Flocalazy\u002Fapi-client#readme)","how-to-obtain-a-list-of-webhooks-using-the-localazy-api-client","2025-03-07T16:08:33.000Z","2025-03-07T16:09:23.000Z",{"id":947,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":284,"label":283,"on_faq_index":230},{"id":4533,"status":5,"title":4534,"content":4535,"slug":4536,"created_on":4537,"modified_on":4538,"category":4539},431,"Where can I find a report of my webhooks usage?","By navigating to the “Webhook Logs” inside the [Localazy Developer Console](\u002Fconsole), you’ll find a report detailing your webhook events.\n\nYou can review:\n- When the webhook was triggered\n- Which event triggered it\n- Request payload\n- URL the webhook was sent to\n- Response from the server \n\nThis allows you to track which webhooks are active, debug any issues, and view their full history.","where-can-i-find-a-report-of-my-webhooks-usage","2025-03-10T11:14:22.000Z","2025-03-10T11:14:25.000Z",{"id":2177,"status":1517,"created_on":4514,"sort":10,"slug":1581,"label":1577,"on_faq_index":10},{"id":4541,"status":5,"title":4542,"content":4543,"slug":4544,"created_on":4545,"modified_on":4546,"category":4547},432,"How to manage Webhooks in Localazy?","In Localazy, you can manage webhooks through both the user interface and the API. \n\nTo set up and configure webhooks via the user interface, navigate to your project’s settings and select the “Webhooks” section. From there, you can manage your Webhooks in a user-friendly interface.\n\n> Learn more about managing [Webhooks](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fwebhooks)\n\nFor API-based management, Localazy also provides endpoints that allow you to programmatically create, update, and delete webhooks. Detailed instructions for API are available in the [Localazy documentation](\u002Fdocs\u002Fapi\u002Fwebhooks-api).","how-to-manage-webhooks-in-localazy","2025-03-10T11:24:34.000Z","2025-03-10T11:24:36.000Z",{"id":2177,"status":1517,"created_on":4514,"sort":10,"slug":1581,"label":1577,"on_faq_index":10},{"id":4549,"status":5,"title":4550,"content":4551,"slug":4552,"created_on":4553,"modified_on":4554,"category":4555},433,"Can I use Localazy AI for specific projects or languages only?","Yes, you can configure AI capabilities for each project separately.\n\nYou can also choose which languages you want to translate or review with AI. You can even analyze source language content to improve the UX copy of your apps, check only translations, or do both. \n\nThis flexibility lets you apply different quality standards to different language pairs based on your market priorities or where you need extra quality assurance.","can-i-use-localazy-ai-for-specific-projects-or-languages-only","2025-03-11T12:39:23.000Z","2025-03-11T12:39:30.000Z",{"id":2184,"status":5,"created_on":4553,"sort":10,"slug":1476,"label":4556,"on_faq_index":10},"Localazy AI Capabilities",{"id":4558,"status":5,"title":4559,"content":4560,"slug":4561,"created_on":4562,"modified_on":4563,"category":4564},434,"Can Localazy's AI completely replace human translators and reviewers?","No, and that's not the goal. Localazy's AI is designed to complement human expertise, not replace it. While our AI effectively identifies potential issues like tone inconsistencies, cultural problems, and readability concerns, human reviewers bring contextual understanding and cultural nuance that AI can't fully grasp.\n\nThe real power comes from combining both: AI handles the initial screening at scale, automatically flagging only translations that need attention based on your criteria. This means your human experts can focus their valuable time on solving actual problems instead of reviewing thousands of perfectly fine translations.\n\nThis partnership between AI and human review gives you the best of both worlds – the efficiency and consistency of automation with the cultural sensitivity and contextual understanding that only humans can provide. Your team maintains complete control while dramatically speeding up the localization process.\n\nLocalazy does give you the freedom to choose how much human involvement you want in your workflow. It's technically possible to configure a fully automated pipeline where approved translations bypass human review entirely. However, we strongly recommend keeping humans in the loop, especially for customer-facing content or culturally sensitive markets. The most successful localization strategies we've seen use AI to handle the heavy lifting while preserving human judgment for final quality assurance. This balanced approach ensures both efficiency and accuracy without sacrificing the cultural authenticity that resonates with your users.\n\n","can-localazys-ai-completely-replace-human-translators-and-reviewers","2025-03-11T12:43:46.000Z","2025-03-11T12:43:53.000Z",{"id":2184,"status":5,"created_on":4553,"sort":10,"slug":1476,"label":4556,"on_faq_index":10},{"id":4566,"status":5,"title":4567,"content":4568,"slug":4569,"created_on":4570,"modified_on":4571,"category":4572},435,"How do plurals differ across languages, and why does it matter for localization?","Plural forms vary significantly across languages, going far beyond the simple singular\u002Fplural distinction in English. \n\nLanguages like [Arabic](\u002Fblog\u002F6-challenges-of-localizing-your-app-to-arabic-and-how-to-solve-them) have six different plural forms based on quantity (zero, one, two, few, many, other), while some Asian languages like [Japanese](\u002Fblog\u002Fmaster-japanese-localization-and-adapt-your-brand-to-this-unique-market) or Chinese don't pluralize nouns at all. Other languages like Russian or Polish use different forms based on the last digit of the number.\n\nThese differences matter tremendously for localization because using incorrect plural forms makes your software feel unprofessional or even confusing to users. \n\nWhen a Polish user sees \"5 wiadomość\" instead of \"5 wiadomości,\" it's immediately apparent that the software wasn't properly localized. Proper plural handling is one of those subtle details that separates professionally localized software from amateur attempts.\n\nLocalazy follows the CLDR standard of pluralization rules, and provides you with an interface to correctly provide all plural forms needed for the target language.\n\n> Learn more about the [plural rules in the documentation](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Ftranslating-plurals)","how-do-plurals-differ-across-languages-and-why-does-it-matter-for-localization","2025-03-17T09:05:56.000Z","2025-03-17T09:06:04.000Z",{"id":19,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2103,"label":2104,"on_faq_index":230},{"id":4574,"status":5,"title":4575,"content":4576,"slug":4577,"created_on":4578,"modified_on":4579,"category":4580},436,"How does Localazy's validation system prevent plural-related errors in my application?","The system automatically checks that all required plural forms have been provided for each language and ensures that variables and placeholders are consistently used across all plural variants — preventing runtime crashes due to missing placeholders.\n\nFor example, if a translator completes the \"one\" form but forgets the \"other\" form for a language, Localazy will flag this as incomplete. \n\nThis proactive validation approach means your applications will display correct plural forms across all languages.\n\n> Learn more about [plural checks in Localazy](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fqa-checks#missing-plural-other-variant)","how-does-localazy-validation-system-prevent-plural-related-errors-in-my-application","2025-03-17T09:59:40.000Z","2026-05-20T08:54:49.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":4582,"status":5,"title":4583,"content":4584,"slug":4585,"created_on":4586,"modified_on":4587,"category":4588},437,"Can I customize plural rules in Localazy to match my i18n library's implementation?","Yes, Localazy's [Professional tier](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fpricing) and above gives you access to custom plural rules per language. \n\nWhile Localazy follows CLDR standards by default (which works with most i18n libraries), some frameworks or custom implementations might require specific plural handling. Through the [Developer Console](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fconsole\u002Fplurals), you can modify which plural categories should be available for each language in your project.\n\nThis customization ensures perfect compatibility with any i18n framework you're using. You can enable or disable specific plural categories (zero, one, two, few, many, other) for each language, ensuring that Localazy exports exactly the plural structure your application expects. \n","can-i-customize-plural-rules-in-localazy-to-match-my-i18n-librarys-implementation","2025-03-17T10:42:17.000Z","2025-03-17T10:42:21.000Z",{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":4590,"status":5,"title":4591,"content":4592,"slug":4593,"created_on":4594,"modified_on":4595,"category":4596},438,"Why can't I just use simple if\u002Felse logic for handling singular and plural forms in my app?","While it might seem straightforward to code singular and plural forms with a simple if\u002Felse statement in English, this approach quickly falls apart when dealing with other languages. Different languages have drastically different rules for plurals - English only differentiates between one and many, but languages like Czech and Polish require different forms for 1, 2-4, and 5+ items, while Arabic has six different plural forms depending on the count.\n\nEven seemingly simple cases get complex quickly. Russian changes forms based on the last digit of the number, except when the second-to-last digit is 1. These complexities mean that hardcoding plural logic creates a maintenance nightmare with nested conditions that break easily when adding new languages.\n\nBuilding and maintaining these linguistic rules yourself essentially requires becoming an expert in dozens of language grammars rather than focusing on your core product. When expanding to new markets, you'd need to rewrite parts of your app for each language's plural system, potentially delaying your international launches. Using a proper localization system that handles these rules automatically is both faster and more reliable.","why-cant-i-just-use-simple-if-else-logic-for-handling-singular-plural-forms-in-my-app","2025-03-17T11:40:35.000Z","2025-03-17T11:40:43.000Z",{"id":19,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2103,"label":2104,"on_faq_index":230},{"id":4598,"status":5,"title":4599,"content":4600,"slug":4601,"created_on":4602,"modified_on":4603,"category":4604},439,"How does Localazy help prevent broken placeholders in translations?","Localazy automatically identifies and highlights placeholders within your source text, making them visually distinct for translators. \n\nWhen translating, placeholders like variables, HTML tags, and formatting codes appear specially marked, preventing accidental modification. Our system also performs validation checks that detect if a placeholder is missing or modified in the translation, alerting translators immediately rather than letting errors slip through to your application.\n\nFor developers, this means far fewer runtime crashes and formatting issues caused by broken placeholders in translated text. You won't need to manually verify that every `%s`, `{variable}`, or HTML tag has been preserved correctly across dozens of languages - Localazy handles this verification automatically, letting you focus on building your product rather than debugging localization issues.","how-does-localazy-help-prevent-broken-placeholders-in-translations","2025-03-19T16:33:11.000Z","2025-03-19T16:33:20.000Z",{"id":37,"status":5,"created_on":1860,"sort":25,"slug":2017,"label":1727,"on_faq_index":230},{"id":4606,"status":5,"title":4607,"content":4608,"slug":4609,"created_on":4602,"modified_on":4603,"category":4610},440,"What types of code elements and placeholders does Localazy recognize?","Localazy's placeholder detection system works with virtually all common placeholder formats used in software development. This includes HTML\u002FXML tags, React-style JSX elements, iOS and Android string format specifiers (`%s`, `%d`, etc.), ICU MessageFormat patterns (`{name}`), JavaScript template literals, printf-style formatting, and custom variable patterns specific to different frameworks and languages.\n\nThe system is designed to be framework-agnostic, so whether you're using Angular, React, Vue, iOS Swift, Android Kotlin, or any other technology stack, Localazy will automatically recognize your code elements. This flexibility means you don't need to modify your existing code patterns or add special markup for Localazy to understand what needs protection during translation.\n\nIf the placeholders in your project are not supported, feel free to contact us, we constantly expand the detection with new syntax.","what-types-of-code-elements-and-placeholders-does-localazy-recognize",{"id":37,"status":5,"created_on":1860,"sort":25,"slug":2017,"label":1727,"on_faq_index":230},{"id":4612,"status":5,"title":4613,"content":4614,"slug":4615,"created_on":4616,"modified_on":4617,"category":4618},441,"How do OTA translation updates work with Localazy?","OTA (Over-The-Air) updates allow you to deliver new translations to your mobile app users without requiring an app store update. Once you integrate our SDK into your Android or iOS app, it creates a connection between your app and Localazy's delivery network. When you publish new translations on the Localazy platform, they're automatically pushed to your CDN delivery point, from where they're fetched by your users' apps.\n\nThe SDK handles all the complexity of requesting, downloading, and integrating the translations into your app's UI. It also manages caching for offline use and only downloads what's needed to minimize bandwidth usage. This means that fixing a translation error or launching a new language can happen immediately, without waiting for app store review processes.","how-do-ota-updates-work-with-localazy","2025-03-27T10:36:19.000Z","2025-03-27T10:37:17.000Z",{"id":2198,"status":5,"created_on":4616,"sort":10,"slug":4619,"label":4620,"on_faq_index":10},"ota-updates","OTA Updates",{"id":4622,"status":5,"title":4623,"content":4624,"slug":4625,"created_on":4626,"modified_on":4627,"category":4628},443,"How do I set up OTA updates for my iOS and Android apps?","Setting up OTA updates is straightforward with our SDKs. For Android, add the [Localazy Gradle plugin](\u002Fdocs\u002Fandroid\u002Flocalazy-gradle-plugin) to your build configuration and include a few lines of initialization code in your application class. For iOS, install the [Localazy Swift SDK](\u002Fdocs\u002Fios\u002Finstallation-and-setup) via Swift Package Manager or CocoaPods and add initialization code to your app delegate.\n\nAfter integration, configure your project in Localazy to [enable OTA delivery](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fota-updates). This involves activating the service in your project settings.\n\nOnce set up, you can control the delivery through Release Tags in the platform, deciding when translations become available to your users. ","how-do-i-set-up-ota-updates-for-my-i-os-and-android-apps","2025-03-27T11:46:43.000Z","2025-03-27T11:46:58.000Z",{"id":2198,"status":5,"created_on":4616,"sort":10,"slug":4619,"label":4620,"on_faq_index":10},{"id":4630,"status":5,"title":4631,"content":4632,"slug":4633,"created_on":4634,"modified_on":4635,"category":4636},444,"How do I migrate my Strapi v4 project to Strapi v5 at Localazy?","Watch our video guide for a step-by-step walkthrough. \n\n\u003Ciframe width=\"100%\"  height=\"560px\" src=\"https:\u002F\u002Fwww.youtube.com\u002Fembed\u002FTcHiX6KA2ho\" title=\"Localazy plugin for Strapi: v4 ➡️ v5 migration guide\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen>\u003C\u002Fiframe>\n\n### In a nutshell\n1. First, log in to both your Strapi admin panel and Localazy\n2. Create a new Localazy project (separate from v4). \n3. Upload your source content from Strapi v5 to set up the new structure. \n4. Add your target languages in Localazy, ensuring they match your v4 project. \n5. Use the [Translation Memory](\u002Ffeatures\u002Ftranslation-memory) and link the v4 project to reuse previous translations. \n6. Your translations will migrate automatically within moments\n\nLearn more in the documentation: [Localazy Strapi Plugin v4 to v5 migration guide](\u002Fdocs\u002Fstrapi\u002Fstrapi-plugin-v4-to-v5-migration)","how-do-i-migrate-my-strapi-v4-project-to-strapi-v5-at-localazy","2025-04-01T21:25:48.000Z","2025-04-01T21:25:56.000Z",{"id":358,"status":5,"created_on":1133,"sort":10,"slug":1034,"label":1033,"on_faq_index":10},{"id":4638,"status":5,"title":4639,"content":4640,"slug":4641,"created_on":4642,"modified_on":4643,"category":4644},445,"What are Export Aliases in Localazy and how can they help my localization workflow?","Export aliases allow you to upload content in one format or location but export it with different key names, to different files, or even in completely different file formats. This solves a common problem in multiplatform development where the same string might need different naming conventions or formats across platforms. \n\nFor example, you could upload a text once and export it as both an [Android XML](\u002Fandroid) file and an [iOS strings](\u002Fios) file, each with platform-appropriate formatting and key naming. This feature eliminates duplicate translation work and keeps your content consistent across platforms.","what-are-export-aliases-and-how-can-they-help-my-localization-workflow","2025-05-08T21:48:14.000Z","2025-05-08T21:49:51.000Z",{"id":1053,"status":1517,"created_on":4642,"sort":10,"slug":1588,"label":1584,"on_faq_index":10},{"id":4646,"status":5,"title":4647,"content":4648,"slug":4649,"created_on":4642,"modified_on":4650,"category":4651},446,"How do Export Aliases work with Figma designs in my development workflow?","If you're using [Figma](\u002Ffigma) as your source of truth, Export Aliases can significantly streamline your workflow. You can upload all your text content from Figma into a single Localazy file (using text node IDs as keys), then use Export Aliases to organize how this content gets exported to your code repositories. \n\nThis approach works especially well with [Key Clustering](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fkey-clusters), which automatically groups duplicate content. Once set up, your developers can access translated content in the exact format and location they need, while designers can continue working in Figma without changing their process.\n\n> Learn more about using [Figma as a source of truth with Export Aliases](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fexport-aliases#use-figma-as-the-source-of-truth)","how-do-export-aliases-work-with-figma-designs-in-my-development-workflow","2025-11-11T17:12:28.000Z",{"id":1157,"status":5,"created_on":2383,"sort":10,"slug":2384,"label":2385,"on_faq_index":230},{"id":4653,"status":5,"title":4654,"content":4655,"slug":4656,"created_on":4657,"modified_on":4658,"category":4659},447,"Are there any limits on machine translation in Localazy?","There are some limitations to consider when using Localazy¨s built-in machine translations:\n1. Machine translation might not work in case your source content is too long. (Learn more)\n2. Machine translation currently does not apply to plurals, because there might be different plural forms in the source and target language.\n3. Machine translation does not translate keys with translations that are already translated, even though there might be another version waiting for review (waiting for review = true AND missing current version = false).\n4. Machine translation might produce unexpected errors in your placeholders, glossary terms, and special markup contained in the source strings. Localazy prevents most of these issues automatically, but it is always advised to followup with a human review.\n5. The Machine translation feature is also subject to a fair use limit of 2 million characters per month to ensure equitable access for all users. This limit is automatically applied to all accounts using the feature. If your translation needs exceed this threshold, Enterprise customers can access a higher limit tailored to their requirements. Please contact us to discuss Enterprise plans and expanded usage options.","are-there-any-limits-on-machine-translation-in-localazy","2025-05-13T14:57:06.000Z","2025-05-13T14:57:09.000Z",{"id":91,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1469,"label":2153,"on_faq_index":230},{"id":4661,"status":5,"title":4662,"content":4663,"slug":4664,"created_on":4665,"modified_on":4666,"category":4667},448,"When should I use key clustering instead of duplicity linking?","Key clustering works best when you're uploading content through API-based integrations like [Figma](\u002Ffigma) or [Strapi](\u002Fstrapi) and want to automatically handle duplicates without manual work. \n\nIt's particularly useful if you're using [Figma as your source of truth](\u002Fblog\u002Ffigma-as-your-source-of-truth-the-new-approach-to-streamlining-localization) since it prevents you from having to manually manage duplicate text nodes.\n\nChoose [Duplicity Linking](\u002Ffeatures\u002Fduplicity-linking) when you need to handle duplicates across multiple files or projects, or when you want full control over which keys get linked together. Key clustering only works within a single file and handles duplicates automatically, while duplicity linking gives you more flexibility but requires manual setup.","when-should-i-use-key-clustering-instead-of-duplicity-linking","2025-07-16T13:04:49.000Z","2025-07-16T13:04:53.000Z",{"id":2219,"status":1517,"created_on":4665,"sort":10,"slug":4668,"label":4669,"on_faq_index":10},"key-clusters","Key Clusters",{"id":4671,"status":5,"title":4672,"content":4673,"slug":4674,"created_on":2727,"modified_on":4675,"category":4676},450,"What features does Localazy offer that OneSkyApp users will find familiar or better?","## Core familiar features\n\n**Translation management basics** that OneSkyApp users expect:\n- Project organization (multiple projects, language configurations)\n- Translator collaboration (inviting team members, assigning languages)\n- File format support (JSON, CSV, XLIFF, PO files, iOS strings, Android XML)\n\n## Automation improvements\n\n**[Format conversions](\u002Ffeatures\u002Fformat-conversions)**: This is a big practical advantage. With OneSkyApp, if you upload a JSON file, you get a JSON file back. With [Localazy CLI](\u002Ffeatures\u002Fcli), you can upload JSON but configure it to output iOS strings files, Android XML, or many other formats. This eliminates manual conversion scripts that developers often write.\n\n**CLI automation**: Beyond just upload\u002Fdownload, Localazy CLI handles [branching](\u002Ffeatures\u002Fbranching) (different translations for different feature branches), dynamic configurations for different environments, and [validation checks](\u002Ffeatures\u002Fcode-and-placeholders) that prevent broken translations from reaching production.\n\n## Cost structure difference\n\n**Unlimited user seats**: OneSkyApp charges per translator. With Localazy, you can invite your entire team, external translators, reviewers, and project managers without worrying about per-seat costs adding up. This makes collaboration much more open.\n\n> See [Localazy pricing](\u002Fpricing)\n\n## Technical advantages\n\n**Built-in machine translation**: [Multiple MT providers](\u002Ffeatures\u002Fmachine-translation) integrated directly (Google, Microsoft, etc.) without needing separate API keys or setup.\n\n**CDN\u002FOTA delivery**: This is huge for mobile apps. Instead of waiting for app store approval to fix a translation typo, you can push the fix through [Localazy's OTA Updates](\u002Fdocs\u002Fandroid\u002Fonly-ota-updates-that-really-work) and users get it immediately. OneSkyApp couldn't do this.\n\n## Translation context improvements\n\n**[Glossary](\u002Ffeatures\u002Fglossary)**: Terms are suggested in real-time as translators work, not just as a separate reference document.\n\n**[Screenshot context](\u002Ffeatures\u002Fcontext-screenshots-ocr)**: Visual context attached directly to translation strings, so translators see exactly where text appears in the UI.\n","what-features-does-localazy-offer-that-one-sky-app-users-will-find-familiar-or-better","2025-07-22T13:20:17.000Z",{"id":83,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2095,"label":2096,"on_faq_index":229},{"id":4678,"status":5,"title":4679,"content":4680,"slug":4681,"created_on":4682,"modified_on":4683,"category":4684},451,"Is Localazy secure enough to trust with our project data after what happened to OneSkyApp?","Yes, Localazy takes security seriously and has multiple layers of protection that OneSkyApp lacked. We're **SOC2 & ISO\u002FIEC 27001:2022 certified with registration number ICI-IS-2401092**. \n\nOur infrastructure runs on Amazon AWS with 99.99% uptime guarantee through S3 and CloudFront.\n\nLocalazy also supports Single Sign-On (SSO), and provides audit logs for Enterprise customers. \n\nWe maintain regular security audits and have never experienced a data breach or infrastructure attack.\n\nFor Enterprise customers, we can offer additional security measures including NDAs, custom backup solutions, and priority monitoring of your projects.","is-localazy-secure-enough-to-trust-with-our-project-data-after-what-happened-to-one-sky-app","2025-07-22T13:29:57.000Z","2025-07-22T13:41:03.000Z",{"id":83,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2095,"label":2096,"on_faq_index":229},{"id":4686,"status":5,"title":4687,"content":4688,"slug":4689,"created_on":4690,"modified_on":4691,"category":4692},452,"How quickly can we migrate from OneSkyApp to Localazy without losing our translation work?","You can migrate your existing translations to Localazy in under an hour. We support [over 40 file formats](\u002Fintegrations) including JSON, CSV, XLIFF, PO\u002FPOT, and others that OneSkyApp users commonly work with.\n\nSimply upload your files with your source language and the translations via the web interface, or better, use [Localazy CLI](\u002Ffeatures\u002Fcli) to integrate it into your CI\u002FCD pipeline. Unfortunately, it's not possible to transfer translation history, comments and other artifacts that were available only on the OneSky platform. However, when it comes to translations, you can start right where you left off. \n\nThe best part is you don't need to change your development workflow. Localazy integrates with the same CI\u002FCD systems (GitHub, GitLab, Bitbucket) and supports the same automation patterns you were using with OneSkyApp.","how-quickly-can-we-migrate-from-one-sky-app-to-localazy-without-losing-our-translation-work","2025-07-22T13:33:56.000Z","2025-07-22T13:41:04.000Z",{"id":83,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2095,"label":2096,"on_faq_index":229},{"id":4694,"status":5,"title":4695,"content":4696,"slug":4697,"created_on":4698,"modified_on":4683,"category":4699},453,"How does Localazy's developer workflow compare to what we had with OneSkyApp?","Localazy streamlines the developer experience compared to OneSkyApp. Our [CLI tool](\u002Ffeatures\u002Fcli) provides more automation options including format conversions, branching support, and dynamic configurations that OneSkyApp's CLI lacked.\n\nYou get the same GitHub, GitLab, and Bitbucket integrations. The key difference is our [Language CDN](\u002Ffeatures\u002Flanguage-cdn) and over-the-air updates let you push translation fixes without rebuilding your app, something OneSkyApp couldn't do.\n\nOur [Releases](\u002Ffeatures\u002Freleases) gives you better version control than OneSkyApp's project versions. You can test translations in staging, then promote them to production with confidence. \n\n> [Book a Localazy demo today](\u002Fbook-demo) to discuss the requirements and see a live comparison to OneSkyApp","how-does-localazys-developer-workflow-compare-to-what-we-had-with-one-sky-app","2025-07-22T13:40:54.000Z",{"id":83,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2095,"label":2096,"on_faq_index":229},{"id":4701,"status":5,"title":4702,"content":4703,"slug":4704,"created_on":4705,"modified_on":4706,"category":4707},454,"Do I need developer help to set up the Zendesk integration?","No developer needed. If you can create a Zendesk API key, you can set up this integration.\n\nYou'll need your Zendesk URL (like https:\u002F\u002Fyourcompany.zendesk.com), an email address with Help Center permissions, and an API key. The whole setup takes about 2 minutes.\n\n[Get your API key here](https:\u002F\u002Fsupport.zendesk.com\u002Fhc\u002Fen-us\u002Farticles\u002F4408889192858-Managing-API-token-access-to-the-Zendesk-API).","do-i-need-developer-help-to-set-up-the-zendesk-integration-with-localazy","2025-07-29T15:13:47.000Z","2025-07-29T15:13:51.000Z",{"id":1055,"status":5,"created_on":4708,"sort":10,"slug":4709,"label":4710,"on_faq_index":10},"2025-07-29T15:07:36.000Z","zendesk-localization","Zendesk Localization",{"id":4712,"status":5,"title":4713,"content":4714,"slug":4715,"created_on":4716,"modified_on":4717,"category":4718},457,"How to start with website localization using Localazy","The best practice is to first take a look at our available [website localization integrations](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fintegrations) available in marketplace. You can choose from native plugins such as Storyblok, Strapi, Webflow, Directus or invite your developer to take a look at some advanced options and frameworks support.","how-to-start-with-website-localization-using-localazy","2025-08-29T12:17:48.000Z","2025-08-29T12:17:59.000Z",{"id":2238,"status":5,"created_on":4719,"sort":10,"slug":4720,"label":1295,"on_faq_index":229},"2025-08-29T12:05:25.000Z","website-localization",{"id":4722,"status":5,"title":4723,"content":4724,"slug":4725,"created_on":4726,"modified_on":4727,"category":4728},458,"Why do we love working with Localazy?","At Delta-N, we believe every client benefits from using Localazy as their localization solution. Internationalization is a recurring challenge in modern software development projects, and Localazy is our standard way of solving it. \n\nBy making it part of our trusted toolset, we ensure productivity, consistency and reliability across projects. Its intuitive design encourages teams to expand internationally with confidence, while our partnership gives us direct access to the latest updates and expert support. Localazy simplifies complexity, fosters collaboration and (most importantly) delivers results.","why-do-we-love-working-with-localazy","2025-09-10T09:59:01.000Z","2025-09-16T15:08:57.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4730,"status":5,"title":4731,"content":4732,"slug":4733,"created_on":4734,"modified_on":4735,"category":4736},459,"Which frontend techniques and technologies is Delta-N specialized in?","We specialize in modern frontend technologies such as Angular and Microsoft solutions, including Blazor and .NET Core. Angular in particular is an enterprise-ready framework that enables us to build scalable, high-quality applications for complex organis¡zations. With enterprise software comes the need for enterprise localization, and this is exactly where Localazy fits in by making i18n seamless and reliable at scale.","which-frontend-techniques-and-technologies-is-delta-n-specialized-in","2025-09-10T10:02:53.000Z","2025-09-16T15:08:56.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4738,"status":5,"title":4739,"content":4740,"slug":4741,"created_on":4734,"modified_on":4742,"category":4743},460,"How can Delta-N help you?","Delta-N supports organizations in developing and modernizing digital solutions using sustainable, future-ready technologies. We provide a set of approved and trusted libraries and tools that allow us to work iteratively and consistently, delivering tangible value at every step. This focus on standardization reduces complexity, increases reliability and enables us to scale solutions as our clients’ needs evolve. We think critically, challenge assumptions and persist until solutions are not only delivered, but built to last.","how-can-delta-n-help","2025-09-16T15:09:42.000Z",{"id":1037,"status":5,"created_on":3671,"sort":10,"slug":3672,"label":3673,"on_faq_index":10},{"id":4745,"status":5,"title":4746,"content":4747,"slug":4748,"created_on":4749,"modified_on":4750,"category":4751},461,"Why use Localazy for RESX management?","Managing RESX files manually can be time-consuming and prone to errors, especially when multiple people are involved. Localazy makes this process faster, easier, and more reliable by means of:\n\n- Automated data exchange via [CLI](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fcli) for smooth integration into your workflow.\n- Automated and [machine](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fmachine-translation)\u002FAI-powered translations to save time.\n- An intuitive interface for making changes without bothering developers.\n- A single source of truth for all your RESX files.\n- A collaboration platform that connects developers, translators, and reviewers in one place.\n\n[Sign up for free](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fregister), create a project, and upload your RESX files. Localazy helps you scale your translations with ease.","why-use-localazy-for-resx-management","2025-09-23T15:02:54.000Z","2025-09-25T08:04:29.000Z",{"id":696,"status":5,"created_on":1026,"sort":10,"slug":944,"label":943,"on_faq_index":10},{"id":4753,"status":5,"title":4754,"content":4755,"slug":4756,"created_on":4757,"modified_on":4758,"category":4759},462,"What are some known limitations of RESX?","RESX files are a standard way to store localized resources in .NET applications, however, they come with several limitations that make scaling and collaboration difficult.\n\nThe technical RESX-specific limitations include:\n- **XML overhead** – the verbose XML structure makes files bulky and harder to review compared to simpler formats like JSON or YAML.\n- **Poor handling of pluralization and gender** – RESX has no native support, so developers must create multiple keys manually (e.g., `UserCount_One`, `UserCount_Many`), which becomes messy in languages with complex grammar rules.\n- **Rigid fallback behavior** – .NET falls back directly to the base `Resources.resx` if a localized file isn’t found. More advanced fallback paths (e.g., `fr-CA` → `fr-FR` → `en`) aren’t supported out of the box.\n- **Embedded non-string resources** – RESX can contain binary assets like images or icons. This inflates file size, complicates version control, and isn’t practical in modern localization pipelines.\n- **Limited interoperability** – RESX is tightly bound to the .NET ecosystem. Reusing translations in mobile apps, websites, or third-party tools requires extra conversion steps.\n- **Case sensitivity and key management issues** – keys are case-sensitive and must be unique. Small differences (`LabelText` vs. `labelText`) can cause runtime errors or missing translations.\n\nTeams may also run into the following workflow challenges when working with RESX files manually:\n- **Manual editing is error-prone** – each RESX file stores translations as key–value pairs in XML. If you copy\u002Fpaste strings manually into multiple RESX files, typos and inconsistencies easily creep in.\n- **Scaling to multiple languages gets messy** – adding 2+ languages means managing 2+ separate files. Keeping them in sync with source language changes becomes a real challenge.\n- **No built-in collaboration** – RESX is developer-centric. Translators or reviewers need technical skills or external tools like Visual Studio extensions just to work with the files.\n- **Lack of translation memory or [automation](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fautomations)** – RESX doesn’t remember previously translated phrases. If the same string appears in multiple projects, you must translate it each time.\n- **Version control difficulties** – RESX files can be large, and XML diffs are hard to review in Git. Collaboration through pull requests can quickly become unmanageable.\n\nWith Localazy, these challenges are minimized. You only need to upload your base RESX file, and the platform handles language variants, synchronization, and automation. Translators work in a user-friendly interface without touching XML, while developers benefit from [Localazy CLI](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fcli) and [API automation](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Ftranslation-api), [translation memory](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Ftranslation-memory), AI assistance, and clean version control. Built-in reviews and [professional translation services](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fterm\u002Fprofessional-translation-services) ensure consistency and accuracy, making RESX files part of a scalable, collaborative localization workflow.","what-are-some-known-limitations-of-resx","2025-09-25T08:02:54.000Z","2025-09-25T08:08:27.000Z",{"id":696,"status":5,"created_on":1026,"sort":10,"slug":944,"label":943,"on_faq_index":10},{"id":4761,"status":5,"title":4762,"content":4763,"slug":4764,"created_on":4765,"modified_on":4766,"category":4767},463,"How does RESX work?","RESX (Resource XML) files are XML-based resource files used in .NET applications to store localized strings, images, and other assets. Each entry in a RESX file is a `\u003Cdata>` element containing a name attribute (the key) and a `\u003Cvalue>` child node (the resource) — for example:\n```\n\u003C?xml version=\"1.0\" encoding=\"utf-8\"?>\n\u003Croot>\n  \u003Cresheader name=\"resmimetype\">\n    \u003Cvalue>text\u002Fmicrosoft-resx\u003C\u002Fvalue>\n  \u003C\u002Fresheader>\n  \u003Cresheader name=\"version\">\n    \u003Cvalue>2.0\u003C\u002Fvalue>\n  \u003C\u002Fresheader>\n  \u003Cresheader name=\"reader\">\n    \u003Cvalue>System.Resources.ResXResourceReader, System.Windows.Forms\u003C\u002Fvalue>\n  \u003C\u002Fresheader>\n  \u003Cresheader name=\"writer\">\n    \u003Cvalue>System.Resources.ResXResourceWriter, System.Windows.Forms\u003C\u002Fvalue>\n  \u003C\u002Fresheader>\n\n  \u003Cdata name=\"WelcomeMessage\" xml:space=\"preserve\">\n    \u003Cvalue>Welcome to our app\u003C\u002Fvalue>\n  \u003C\u002Fdata>\n  \u003Cdata name=\"LogoutButton\" xml:space=\"preserve\">\n    \u003Cvalue>Log Out\u003C\u002Fvalue>\n  \u003C\u002Fdata>\n  \u003Cdata name=\"ItemsInCart\" xml:space=\"preserve\">\n    \u003Cvalue>You have {0} items in your cart.\u003C\u002Fvalue>\n  \u003C\u002Fdata>\n\u003C\u002Froot>\n```\nDevelopers can also [work with RESX programmatically](https:\u002F\u002Flearn.microsoft.com\u002Fen-us\u002Fdotnet\u002Fcore\u002Fextensions\u002Fwork-with-resx-files-programmatically) using the .NET `System.Resources` APIs. For instance, using `ResXResourceWriter` to generate a `.resx` file:\n```\nusing (var resx = new ResXResourceWriter(\"Resources.resx\"))\n{\n    resx.AddResource(\"Greeting\", \"Hello\");\n    resx.AddResource(\"Farewell\", \"Goodbye\");\n}\n```\nAnd to read from a RESX file:\n```\nusing (var reader = new ResXResourceReader(\"Resources.resx\"))\n{\n    foreach (System.Collections.DictionaryEntry entry in reader)\n    {\n        Console.WriteLine($\"{entry.Key}: {entry.Value}\");\n    }\n}\n```\nIn development, RESX files let you separate UI content from code, so you can support multiple languages without rewriting your application. For each target language, you create a separate RESX file (for example, `Resources.en.resx`, `Resources.de.resx`, etc.), and the .NET runtime automatically loads the right file based on the user’s culture settings.\n\nFor translation, this means you can hand off the language-specific RESX files to translators, who only need to work with the values while developers keep the structure and keys intact.","how-does-resx-work","2025-09-25T08:15:09.000Z","2025-09-25T09:05:08.000Z",{"id":696,"status":5,"created_on":1026,"sort":10,"slug":944,"label":943,"on_faq_index":10},{"id":4769,"status":5,"title":4770,"content":4771,"slug":4772,"created_on":4773,"modified_on":4774,"category":4775},464,"How to handle pluralization in multiple languages with RESX files?","[Pluralization](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fplurals) refers to how words change based on quantity (e.g., 1 *file* vs. 2 *files*). With RESX files, this can be tricky because the format itself doesn’t natively support complex pluralization rules. Developers often work around this by creating multiple keys for each plural form (e.g., `File_Singular` and `File_Plural`) and then handling the logic in the application code.\n\nDifferent languages follow very different pluralization rules—some have two forms, others have three or even more. Managing all these variations manually can quickly become a challenge.\n\nLocalazy helps by automatically accommodating these differences and applying the right rules for each language, so your text displays correctly across all markets. This is especially important for dynamic content like product quantities, time units, and notifications. Localazy also extracts context from preceding XML comments and sub-elements such as `description`, `context`, `comment`, and `developer_comment`, showing this information to translators to improve translation quality.When it comes to plural handling, Localazy offers several advanced options:\nSuffixed with camelCase - can be enabled by adding plural_postfix_cc to features in the upload section.\n\nWhen it comes to plural handling, Localazy offers several advanced options:\n- **Suffixed with camelCase** - can be enabled by adding `plural_postfix_cc` to *features* in the upload section.\n```\n\u003Croot>\n  \n  \u003Cdata name=\"usersOne\">\n    \u003Cvalue>There is one user.\u003C\u002Fvalue>\n  \u003C\u002Fdata>\n \n  \u003Cdata name=\"usersOther\">\n    \u003Cvalue>There are $number users.\u003C\u002Fvalue>\n  \u003C\u002Fdata>\n \n\u003C\u002Froot>\n```\n- **Suffixed with brackets** - can be enabled by adding `plural_postfix_br` to *features* in the upload section.\n```\n\u003Croot>\n  \n  \u003Cdata name=\"users[one]\">\n    \u003Cvalue>There is one user.\u003C\u002Fvalue>\n  \u003C\u002Fdata>\n \n  \u003Cdata name=\"users[other]\">\n    \u003Cvalue>There are $number users.\u003C\u002Fvalue>\n  \u003C\u002Fdata>\n \n\u003C\u002Froot>\n```\n- **Defined using ICU** - can be enabled by adding `plural_icu` to *features* in the upload section.\n\n```\n\u003Croot> \n  \u003Cdata name=\"users\">\n    \u003Cvalue>There are {COUNT, plural, one {one user} other {# users}}.\u003C\u002Fvalue>\n  \u003C\u002Fdata>\n\u003C\u002Froot>\n```\nOnly one ICU plural can be used per string (otherwise conversion to Localazy’s plural structure isn’t possible). If more than two ICU plurals are included, the string remains in its original form.\n\nSupported plural types are: **zero (=0)**, **one (=1)**, **two (=2)**, **few, many**, **other**. Other ICU types like *gender* or *number* can still be used but won’t be converted—they’ll be preserved as-is in the string.\n\nRead more about how to effectively [deal with plurals in Localazy](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Ftranslating-plurals).","how-to-handle-pluralization-in-multiple-languages-with-resx-files","2025-09-25T08:26:27.000Z","2025-09-25T08:27:41.000Z",{"id":696,"status":5,"created_on":1026,"sort":10,"slug":944,"label":943,"on_faq_index":10},{"id":4777,"status":5,"title":4778,"content":4779,"slug":4780,"created_on":4781,"modified_on":4782,"category":4783},465,"How to avoid merge conflicts with RESX files in team development?","RESX files are XML-based, and when multiple team members edit them at the same time, it’s easy to run into merge conflicts—especially if translators, developers, or content managers all contribute in parallel. Even small changes like reordering or formatting can trigger conflicts in Git or other version control systems.\n\nA common way to reduce these issues is to use [branching](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fbranching): maintaining separate branches for different tasks or teams. Each branch keeps changes isolated until they are ready to be merged, which makes versioned development more manageable. This approach is particularly helpful for larger teams where multiple people need to update resources at the same time.\n\nWith Localazy, you can avoid most of these headaches altogether, since it acts as one source of truth, automates synchronization, and lets contributors collaborate without manually editing raw RESX files.\n\nRead more about how to easily [maintain and merge multiple projects in Localazy](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fproject-branching).","how-to-avoid-merge-conflicts-with-resx-files-in-team-development","2025-09-25T08:31:46.000Z","2025-09-25T08:31:54.000Z",{"id":696,"status":5,"created_on":1026,"sort":10,"slug":944,"label":943,"on_faq_index":10},{"id":4785,"status":5,"title":4786,"content":4787,"slug":4788,"created_on":4789,"modified_on":4790,"category":4791},466,"How to keep RESX translations synchronized across multiple projects?","When working with RESX files, it’s common to have the same strings appear across different apps or projects—for example, shared UI elements, error messages, or onboarding flows. Without proper synchronization, you may end up duplicating work, introducing inconsistencies, or struggling to keep terminology aligned.\n\nWith Localazy, you can solve this using [connected projects](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fconnected-projects), which let you share translations from the translation memory across multiple projects. This way, duplicate terms are automatically reused, keeping terminology consistent and saving time.\n\nAdditionally, the [duplicity linking feature](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fduplicity-linking) allows you to link keys across projects. When the same content is updated in one place, it’s automatically reflected everywhere it’s linked—even across several projects—helping you maintain full control over duplicate strings in all languages.\n\nFind further information on [connected projects](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fconnected-projects) and [duplicity linking](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fduplicity-linking) in the Localazy documentation.","how-to-keep-resx-translations-synchronized-across-multiple-projects","2025-09-25T08:37:57.000Z","2025-09-25T08:38:05.000Z",{"id":696,"status":5,"created_on":1026,"sort":10,"slug":944,"label":943,"on_faq_index":10},{"id":4793,"status":5,"title":4794,"content":4795,"slug":4796,"created_on":4797,"modified_on":4798,"category":4799},467,"How can non-technical translators work with RESX files?","RESX files are XML-based, which makes them great for developers but tricky for translators without technical skills. Non-technical users may find it difficult to navigate the file structure, as each translation is wrapped in XML tags and metadata.\n\nThere are a few ways to handle this:\n- Use a text editor to manually translate values. This requires working directly with XML.\n- Convert the RESX file into a simpler format like CSV, though this adds an extra step.\n- Use a [translation management system](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fterm\u002Ftranslation-management-system) (TMS) or dedicated RESX editor, which hides the XML and presents the strings in a clean, translator-friendly interface.\n\nWith Localazy, translating a RESX file is as simple as working with any other format. Just create a project, upload your file, add target languages, and start translating. To speed things up, you can even pre-translate the entire file in bulk using [machine translation](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fpre-translate) before handing it off for review.","how-can-non-technical-translators-work-with-resx-files","2025-09-25T08:41:13.000Z","2025-09-25T08:41:22.000Z",{"id":696,"status":5,"created_on":1026,"sort":10,"slug":944,"label":943,"on_faq_index":10},{"id":4801,"status":5,"title":4802,"content":4803,"slug":4804,"created_on":4805,"modified_on":4806,"category":4807},468,"What's the recommended file structure for RESX organization?","When using RESX files, the recommended structure is a base file (e.g., `Resources.resx`) and then creating localized versions for each language or region (e.g., `Resources.en-US.resx`, `Resources.fr-FR.resx`) to keep things organized and ensure your app can load the right translations.\n\nAt runtime, the application automatically selects the file that matches the user’s locale. If no match is found, it falls back to the base file. This setup keeps translations consistent and predictable across projects.\n\nWith [Localazy CLI](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fcli), you don’t need to manually maintain all these files. You can upload your base RESX file, add target languages in the platform, and Localazy will handle the generation and synchronization of localized RESX files for you, making the whole process easier and less error-prone.","whats-the-recommended-file-structure-for-resx-organization","2025-09-25T08:52:56.000Z","2025-09-25T08:53:04.000Z",{"id":696,"status":5,"created_on":1026,"sort":10,"slug":944,"label":943,"on_faq_index":10},{"id":4809,"status":5,"title":4810,"content":4811,"slug":4812,"created_on":4813,"modified_on":4814,"category":4815},469,"How do we prevent common RESX localization mistakes?","RESX files are powerful but can cause common localization errors, like incorrect plural forms, broken placeholders, or missing fallback values, if managed manually. These mistakes often happen when translators or developers have to work directly with the XML structure.\n\nWith Localazy, these challenges are handled automatically. [Plural rules](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fplurals) for each language are built-in, [placeholders](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fcode-and-placeholders) are protected so they won’t get accidentally changed, and fallback values are consistently maintained. This ensures your RESX files remain accurate and your app behaves as expected across all languages without adding extra manual work.","how-do-we-prevent-common-resx-localization-mistakes","2025-09-25T08:55:21.000Z","2025-09-25T08:55:28.000Z",{"id":696,"status":5,"created_on":1026,"sort":10,"slug":944,"label":943,"on_faq_index":10},{"id":4817,"status":5,"title":4818,"content":4819,"slug":4820,"created_on":4821,"modified_on":4822,"category":4823},470,"How to create and configure a String Catalog in Xcode?","A **String Catalog** in **Xcode** is a centralized file for managing localized strings in your iOS or macOS app. Instead of juggling multiple `.strings` files, a String Catalog stores all translations in one place, making it easier to add languages, keep translations consistent, and update your app’s user interface text.\n\nHow to create a String Catalog in Xcode:\n1. Open your project in **Xcode**.\n2. In the **Project Navigator**, right-click on your project folder (or the group where you want to keep the catalog).\n3. Choose **New File…** and then under **Resource**, select **String Catalog**.\n4. Name your file (e.g., `Localizable.xcstrings`) and click **Create**.\n\nHow to configure a String Catalog:\n1. Select the new `.xcstrings `file in the Project Navigator.\n2. In the editor, you’ll see a table-like view where you can add keys (string identifiers) and provide translations for each supported language.\n3. To add more languages, go to your project settings, select the **Info** tab, click **Localizations**, and enable the languages you want. The new languages will appear in the catalog automatically.\n4. Use the **Value** column for your source language, and fill in the translations for other languages in their respective columns.\n\nWhen you run the app, Xcode automatically picks the correct string based on the user’s device language settings.\n\nUsing Localazy with String Catalogs:\nInstead of managing translations manually inside Xcode, you can connect your `.xcstrings` file to Localazy.\n- Upload your source language to Localazy. You can do this manually in the app interface or — to speed up your workflow — use the [Localazy CLI](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fcli) to upload files with a single command, enabling automated integration with your build or deployment process. For example:\n```\nlocalazy upload\n```\nThis command uploads your latest `.xcstrings` file to Localazy automatically, so you don’t need to manually handle files every time.\n\nOnce your source is in Localazy, you can choose how to translate your project:\n- [Translate on your own](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Ftranslating-strings) or invite contributors and use our built-in suggestion system.\n- Translate quickly in bulk, using [machine translation](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fmachine-translation) or [Localazy AI](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Flocalazy-ai) with context-aware results. This is ideal for first iterations or localization testing.\n- Automate human translations with [Continuous Localization](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team). After your Localazy integration is set up, you can request translations from our professional linguists and have your projects translated automatically. The service works proactively, so you can check in only occasionally to monitor progress.\n\nWhen all translations are complete, download ready-to-use `.xcstrings` files for all supported languages.\n\n```\nlocalazy download\n```\n\nThis way, Localazy keeps your String Catalog in sync across all languages, reduces manual editing, and ensures faster, consistent localization.","how-to-create-and-configure-a-string-catalog-in-xcode","2025-10-02T12:51:01.000Z","2025-10-16T12:26:16.000Z",{"id":368,"status":5,"created_on":4824,"sort":10,"slug":4825,"label":4825,"on_faq_index":10},"2025-09-25T13:14:21.000Z","xcstrings",{"id":4827,"status":5,"title":4828,"content":4829,"slug":4830,"created_on":4831,"modified_on":4832,"category":4833},471,"What are the benefits of using String Catalog over .strings files?","The key benefits include:\n- A centralized view of all translations.\n- Easier tracking of missing or outdated strings.\n- Built-in support for [pluralization](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fplurals) and variants.\n- Reduced errors compared to manually editing multiple `.strings` files.\n\nXcode’s **String Catalog** is a replacement for traditional `.strings` files, designed to make localization more organized and efficient by consolidating all translations into a single, user-friendly interface. \n\nFor example, rather than maintaining separate files for source and target languages, a String Catalog groups them together. You can instantly see all language variants of a string side by side, making it faster to spot gaps or errors. This also helps developers and translators easily manage keys, track missing translations, and avoid inconsistencies.\n\nWith the **Xcode String Catalog integration into Localazy**, the process becomes even smoother:\n- Developers push source strings to Localazy directly from the catalog.\n- [Professional translators](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fterm\u002Fprofessional-translation-services), [machine translation](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fmachine-translation), [AI](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Flocalazy-ai), or your translator community can handle the localization.\n- Completed translations sync back into the catalog automatically, keeping everything organized and up to date without extra manual steps.\n\nThis integration eliminates tedious file handling and makes scaling to multiple languages faster, more reliable, and less error-prone.","what-are-the-benefits-of-using-string-catalog-over-strings-files","2025-10-02T13:35:33.000Z","2025-10-16T12:30:01.000Z",{"id":368,"status":5,"created_on":4824,"sort":10,"slug":4825,"label":4825,"on_faq_index":10},{"id":4835,"status":5,"title":4836,"content":4837,"slug":4838,"created_on":4839,"modified_on":4840,"category":4841},472,"How to handle pluralization and variations in String Catalog?","[Pluralization](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fplurals) and text variations are essential for natural-sounding translations. Different languages use different rules — for example, English typically distinguishes between singular and plural (“1 *file*” vs. “2 *files*”), while other languages, like Polish or Arabic, have three or more plural forms.\n\nWith Xcode’s **String Catalog**, you can define plural and variant strings directly within the catalog instead of creating multiple separate keys. For example, you might create a single entry for `FileCount` that includes:\n- English: one = `\"%d file\"`, other = `\"%d files\"`\n- Polish: one = `\"%d plik\"`, few = `\"%d pliki\"`, many = `\"%d plików\"`, other = `\"%d pliku\"`\n\nThe catalog ensures these rules are applied consistently across all supported languages.\n\n**Variations** can also be defined for context, such as different messages depending on gender or device type. This keeps everything structured in one place and avoids the confusion of multiple scattered `.strings` entries.\n\nWith Localazy’s integration, pluralization and variations become even easier to manage:\n- Localazy automatically understands the plural forms required by each language.\n- Translators see the proper plural categories (e.g., “*one*,” “*few*,” “*many*”) with clear context, reducing mistakes.\n- Localazy extracts context from XML comments and catalog metadata to give translators more guidance.\n- Translations sync seamlessly back into the String Catalog, ensuring all plural forms and variations are correctly preserved.\n\nThis combination makes plural handling smooth, efficient, and reliable — especially when scaling your app to multiple languages.","how-to-handle-pluralization-and-variations-in-string-catalog","2025-10-02T13:42:08.000Z","2025-10-02T13:43:10.000Z",{"id":368,"status":5,"created_on":4824,"sort":10,"slug":4825,"label":4825,"on_faq_index":10},{"id":4843,"status":5,"title":4844,"content":4845,"slug":4846,"created_on":4847,"modified_on":4848,"category":4849},473,"What are the best practices for managing multiple languages in String Catalogs?","When working with multiple languages in Xcode’s **String Catalog**, good organization and consistency are key. Here are some best practices to follow:\n\n1. **Keep a clear source language**\n\nAlways start with a complete and well-structured source language. This makes it easier to track missing translations and maintain consistency.\n\n2. **Use descriptive keys**\n\nInstead of generic names like `label1`, use meaningful keys such as `LoginButtonTitle`. This helps translators and developers understand the context.\n\n3. **Take advantage of pluralization and variations**\n\nDefine plural forms and variations (e.g., gender, device type) directly in the catalog to avoid hardcoding conditions in your app logic. For example:\n- English: one = `\"%d comment\"`, other = `\"%d comments\"`\n- Czech: one = `\"%d komentář\"`, few = `\"%d komentáře\"`, other = `\"%d komentářů\"`\n\n4. **Add comments and context**\n\nUse the catalog’s description fields or developer comments to provide translators with context. This reduces ambiguity and improves translation quality.\n\n5. **Regularly sync and validate**\n\nKeep all language versions up to date and validate them during development. Missing or outdated translations can break the user experience.\n\n## Managing multiple languages with Localazy\nLocalazy makes handling multiple languages smoother and error-free:\n- Automatically extracts comments and context from String Catalogs, giving translators clear guidance.\n- Provides built-in plural rules for each language, so translators know exactly what forms are required.\n- Syncs translations seamlessly between Xcode and Localazy with the [Localazy CLI](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fcli?), keeping all languages aligned.\n- Supports pre-translation via [machine translation](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fmachine-translation), [Localazy AI](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Flocalazy-ai) that understands context, and [professional translators](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fterm\u002Fprofessional-translation-services) to minimize manual work.\n- Tracks progress across all languages, so you instantly see which ones are complete or missing.\n\nWith these practices and Localazy’s automation, your String Catalogs stay consistent, well-structured, and ready for global audiences.","what-are-the-best-practices-for-managing-multiple-languages-in-string-catalogs","2025-10-02T13:49:31.000Z","2025-10-16T12:31:33.000Z",{"id":368,"status":5,"created_on":4824,"sort":10,"slug":4825,"label":4825,"on_faq_index":10},{"id":4851,"status":5,"title":4852,"content":4853,"slug":4854,"created_on":4855,"modified_on":4856,"category":4857},474,"How to properly delete stale or unused strings from .xcstrings files?","Over time, your project’s `.xcstrings` files may accumulate unused or outdated keys that can clutter the localization process and confuse translators. Cleaning them up keeps your String Catalog organized and efficient.\n\nBest practices for removing unused strings:\n1. **Check references in your code**\nBefore deleting any string, verify that it’s no longer used in your source code. Xcode’s “*Find in Project*” is a quick way to search for references.\n\n2. **Use Xcode’s String Catalog editor**\n- Open your `.xcstrings` file in Xcode.\n- Look for strings marked as unused (Xcode often flags these).\n- Remove them directly in the catalog to keep all language variants consistent.\n\n3. **Delete carefully across all languages**\nWhen you remove a key from the source language, make sure to also remove it from all other language entries in the catalog to avoid mismatches.\n\n4. **Keep version control in mind**\nAlways commit your `.xcstrings` changes in Git (or another [Version Control System - VCS](https:\u002F\u002Fabout.gitlab.com\u002Ftopics\u002Fversion-control\u002F)) so you can easily revert if something breaks after cleanup.\n\nWith the xcstring integration in Localazy:\n- Keys deleted from your source file are detected automatically during upload.\n- Removing a string in your source `.xcstrings` ensures it’s also cleaned up across all target languages in Localazy. If the removed string — referred to as a [deprecated key](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fediting-source-language#source-key-states) in Localazy terminology — later reappears in your source file during an upload, it is restored to the active state with all associated data (context, translations, contributors, etc.).\n- Translators see only the active, relevant strings, avoiding wasted effort on outdated content.\n\nThis way, your localization workflow stays clean, consistent, and free from unnecessary clutter.","how-to-properly-delete-stale-or-unused-strings-from-xcstrings-files","2025-10-02T14:11:25.000Z","2025-10-02T20:01:51.000Z",{"id":368,"status":5,"created_on":4824,"sort":10,"slug":4825,"label":4825,"on_faq_index":10},{"id":4859,"status":5,"title":4860,"content":4861,"slug":4862,"created_on":4863,"modified_on":4864,"category":4865},480,"Can Localazy AI translate from languages other than English?","Yes, but results are best when English is your source language. AI translation models generally perform better with English as the source because they have more training data for English language pairs.\n\nIf your source language isn't English, Localazy AI will still work, but you might see lower quality for some language combinations. For optimal results, consider using English as your source language and translating to all target languages from there.\n\nThat said, the AI handles major languages like Spanish, German, French, and Chinese quite well as source languages. If you need to work with less common language pairs, you might want to use AI as a first pass and then have translators review the output.","can-localazy-ai-translate-from-languages-other-than-english","2025-10-05T18:21:25.000Z","2025-10-05T18:21:33.000Z",{"id":2184,"status":5,"created_on":4553,"sort":10,"slug":1476,"label":4556,"on_faq_index":10},{"id":4867,"status":5,"title":4868,"content":4869,"slug":4870,"created_on":4871,"modified_on":4872,"category":4873},482,"Why use Localazy for managing JSON translations?","Working with JSON translation files by hand can quickly turn into a complex and error-prone task, especially when your app supports multiple languages or involves several contributors. Localazy helps you simplify and automate this process through:\n- Seamless [CLI integration](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fcli) that automatically syncs JSON files with your codebase.\n- [AI](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Flocalazy-ai) and [machine translation](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fmachine-translation) support to instantly translate new or updated strings.\n- A clean, user-friendly editor that lets translators make changes safely without developer input.\n- Centralized translation management, ensuring one reliable source for all your language files.\n- Collaborative workflows that keep developers, translators, and reviewers perfectly aligned.\nOnce your project is connected, Localazy keeps your JSON files up to date in every language — saving time, reducing errors, and allowing your team to focus on development instead of manual translation maintenance.","why-use-localazy-for-managing-json-translations","2025-10-26T14:28:41.000Z","2025-10-27T13:35:30.000Z",{"id":751,"status":5,"created_on":752,"sort":10,"slug":236,"label":673,"on_faq_index":229},{"id":4875,"status":5,"title":4876,"content":4877,"slug":4878,"created_on":4879,"modified_on":4880,"category":4881},483,"What’s the best structure for i18n JSON files?","A good JSON file structure should be consistent, human-readable, and scalable as your app grows. Most i18n setups use key-value pairs, where each key represents a translatable string, and values are the translations.\n```\n{\n  \"home\": {\n    \"title\": \"Welcome\",\n    \"description\": \"Your productivity hub\"\n  },\n  \"buttons\": {\n    \"save\": \"Save\",\n    \"cancel\": \"Cancel\"\n  }\n}\n```\nThis **nested structure** keeps related strings grouped logically (e.g., by screen or feature) and makes maintenance easier. Avoid repeating the same text across files — instead, reuse common keys where possible.\nLocalazy supports any standard i18n JSON format, helping you upload, translate, and export your files effortlessly. You can also define **custom file structures** and **naming patterns** to match your project setup.","what-s-the-best-structure-for-i18n-json-files","2025-10-26T14:33:41.000Z","2025-10-27T13:36:15.000Z",{"id":751,"status":5,"created_on":752,"sort":10,"slug":236,"label":673,"on_faq_index":229},{"id":4883,"status":5,"title":4884,"content":4885,"slug":4886,"created_on":4887,"modified_on":4888,"category":4889},484,"How does Localazy handle nested JSON keys?","Localazy fully supports **nested JSON structures**, keeping your hierarchy intact throughout the translation process. Each nested key (for example, `home.title` or `buttons.save`) is treated as an individual translation entry, making it easy to manage large and organized files.\n\nWhen you upload your JSON files, Localazy automatically detects and preserves the **nesting levels**, ensuring your exported translations match the original structure exactly.\n\nYou can also **filter** or **search by key paths** (like `home.*`) to quickly find related strings, and the [glossary](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fglossary) and [context notes](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fcontext-screenshots-ocr) help translators understand where each string is used.\n\nThis approach allows developers to keep a clean, structured JSON setup while giving translators a flat, easy-to-navigate view in the Localazy interface.","how-does-localazy-handle-nested-json-keys","2025-10-26T14:40:13.000Z","2025-10-27T13:36:37.000Z",{"id":751,"status":5,"created_on":752,"sort":10,"slug":236,"label":673,"on_faq_index":229},{"id":4891,"status":5,"title":4892,"content":4893,"slug":4894,"created_on":4895,"modified_on":4896,"category":4897},485,"How to manage plurals and variables in JSON translations?","Localazy supports [pluralization](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fplurals) and **dynamic variables** in JSON translations, helping you handle language-specific rules with ease.\n- Localazy recognizes JSON objects or arrays that follow **standard plural types** (e.g. `one`, `other`, `few`, `many`, `zero`, etc.).\n```\n{\n  \"items\": {\n    \"one\": \"You have 1 item.\",\n    \"other\": \"You have %d items.\"\n  }\n}\n```\n- You can also use **plural suffixes in keys** (e.g. `itemOne` \u002F `itemOther`, `item_one` \u002F `item_other`, or **bracketed forms** like `item[one]` \u002F `item[other]`) — Localazy can detect and preserve your input format.\n- If you prefer **ICU-style plurals**, Localazy supports that too (via `plural_icu` feature). For example:\n```\n{\n  \"items\": \"{count, plural, one {1 item} other {# items}}\"\n}\n```\nLocalazy will convert that into its internal plural handling for each language.\n\nYou can include [placeholders](**url**) (like `{count}`, `{name}`, `%d`, etc.) inside your strings. Translators see them and can place them as needed in the translation. Localazy ensures that those placeholders stay intact.\n\nHandling pluralization properly matters for several reasons:\n1. It allows you to handle complex grammar rules (singular, plural, dual, etc.) automatically.\n2. Translators see only the relevant plural forms for their language, reducing confusion and mistakes.\n3. You don’t need to manually code plural logic for every language — Localazy (with your app) will handle the mapping.","how-to-manage-plurals-and-variables-in-json-translations","2025-10-26T14:49:29.000Z","2025-10-27T13:37:02.000Z",{"id":751,"status":5,"created_on":752,"sort":10,"slug":236,"label":673,"on_faq_index":229},{"id":4899,"status":5,"title":4900,"content":4901,"slug":4902,"created_on":4903,"modified_on":4904,"category":4905},486,"How to deal with placeholders and interpolation in JSON strings?","[Placeholders](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fcode-and-placeholders) are essential in dynamic texts — for example, messages like `\"Welcome, {username}!\"` or `\"You have {count} new notifications.\"` In JSON translations, these variables must stay intact across all languages to prevent runtime errors or formatting issues.\n\nLocalazy automatically recognizes common placeholder patterns such as `{variable}`, `%s`, or `${value}`. During translation, it protects them so translators can’t accidentally modify or delete them. Each placeholder appears clearly highlighted in the editor, making it easy to understand where and how it will appear in the final text.\n\nTo keep translations accurate, you can also:\n- Add notes or descriptions to explain what each variable means (e.g., `{count}` = number of items).\n- Use [plural rules](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fplurals) to adapt messages based on variable values (like “*1 message*” vs. “*3 messages*”).\n- Validate placeholders automatically with Localazy’s built-in QA checks, ensuring translations always contain the source variables.\n\nThis approach keeps your JSON translations both developer-friendly and safe for dynamic, variable-rich content across multiple languages.","how-to-deal-with-placeholders-and-interpolation-in-json-strings","2025-10-26T14:57:07.000Z","2025-10-27T13:37:28.000Z",{"id":751,"status":5,"created_on":752,"sort":10,"slug":236,"label":673,"on_faq_index":229},{"id":4907,"status":5,"title":4908,"content":4909,"slug":4910,"created_on":4911,"modified_on":4912,"category":4913},487,"How to automate JSON translation updates in CI\u002FCD pipelines?","Automating JSON translation updates ensures that your app’s localization stays in sync with development changes, reducing manual work and minimizing errors. Localazy can be integrated directly into your [CI\u002FCD workflow](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fblog\u002Fhow-to-automate-your-localization-in-ci-cd-pipelines), enabling automatic upload and download of translation files during build and deployment processes.\n\nKey steps to automate JSON translations with Localazy:\n1. Upload new or updated JSON strings automatically\nWhen using the [Localazy CLI](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fcli) or [API](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Ftranslation-api), a merge into the main branch can trigger an automatic upload to Localazy without manual intervention.\n2. Automatic [machine translations](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fmachine-translation)\nOnce uploaded, Localazy can pre-translate new strings, so translators only need to review or refine them, speeding up the localization process.\n3. Pull translations before build\u002Fdeployment\nYour CI\u002FCD scripts can fetch the latest translations from Localazy, ensuring that your app always includes up-to-date JSON files for all supported languages.\n4. Integration with version control\nCombined with Git or other VCS ([Version Control System](https:\u002F\u002Fen.wikipedia.org\u002Fwiki\u002FVersion_control)), you can track translation updates alongside your code, avoiding conflicts and maintaining a single source of truth.\n5. Optional notifications and checks\nPipelines can trigger alerts if translations are missing, [placeholders](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fcode-and-placeholders) are inconsistent, or [plural forms](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fplurals) are incomplete, allowing automated QA before deployment.\n\nBy embedding Localazy into your CI\u002FCD workflow, your development team can focus on building features while translation updates run seamlessly in the background, keeping your JSON files synchronized across all environments and languages.","how-to-automate-json-translation-updates-in-ci-cd-pipelines","2025-10-26T15:22:33.000Z","2025-10-27T13:37:52.000Z",{"id":751,"status":5,"created_on":752,"sort":10,"slug":236,"label":673,"on_faq_index":229},{"id":4915,"status":5,"title":4916,"content":4917,"slug":4918,"created_on":4919,"modified_on":4920,"category":4921},488,"What’s the difference between flat and nested JSON localization formats?","JSON localization files can be organized in flat or nested formats, and choosing the right structure affects readability, maintainability, and integration with your app.\n\n### Flat JSON\n- All translation keys are at the top level, usually with dot-separated paths representing hierarchy:\n```\n{\n  \"home.title\": \"Welcome\",\n  \"home.description\": \"Your productivity hub\",\n  \"buttons.save\": \"Save\",\n  \"buttons.cancel\": \"Cancel\"\n}\n```\n- **Advantages:** easy to search and reference keys programmatically; simpler for some i18n frameworks.\n- **Drawbacks:** less visually organized, harder to group related strings for translators.\n### Nested JSON\n- Keys are organized hierarchically using objects, reflecting the app’s structure:\n```\n{\n  \"home\": {\n    \"title\": \"Welcome\",\n    \"description\": \"Your productivity hub\"\n  },\n  \"buttons\": {\n    \"save\": \"Save\",\n    \"cancel\": \"Cancel\"\n  }\n}\n```\n- **Advantages:** visually clear, groups related content logically, easier for translators to understand context.\n- **Drawbacks:** some frameworks or automation scripts may require flattening before use.\n\nLocalazy supports both flat and nested JSON formats, allowing you to upload, translate, and export files without losing structure. You can also choose the preferred format for your project, ensuring consistency across environments and repositories.","what-s-the-difference-between-flat-and-nested-json-localization-formats","2025-10-26T15:28:24.000Z","2025-10-27T13:38:12.000Z",{"id":751,"status":5,"created_on":752,"sort":10,"slug":236,"label":673,"on_faq_index":229},{"id":4923,"status":5,"title":4924,"content":4925,"slug":4926,"created_on":4927,"modified_on":4928,"category":4929},498,"How quickly can we migrate from Lokalise to Localazy without losing our translation work?","You can migrate your existing translations to Localazy in under an hour. We support [over 40 file formats](\u002Fintegrations) including JSON, CSV, XLIFF, PO\u002FPOT, and others that Lokalise users commonly work with.\n\nSimply upload your files with your source language and the translations via the web interface, or better, use [Localazy CLI](\u002Ffeatures\u002Fcli) to integrate it into your CI\u002FCD pipeline. \n\nThe best part is you don’t need to change your development workflow. Localazy integrates with the same CI\u002FCD systems (GitHub, GitLab, Bitbucket) and supports the same automation patterns you were using with Lokalise.\n\nUnfortunately, it’s not possible to transfer translation history, comments and other artifacts that were available only on the Lokalise platform. However, when it comes to translations, you can start right where you left off.","how-quickly-can-we-migrate-from-lokalise-to-localazy-without-losing-our-translation-work","2025-10-30T05:43:32.000Z","2026-02-10T13:35:33.000Z",{"id":83,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2095,"label":2096,"on_faq_index":229},{"id":4931,"status":5,"title":4932,"content":4933,"slug":4934,"created_on":4935,"modified_on":4936,"category":4937},499,"Can I keep my JSON formatting and key order when syncing?","Localazy preserves the overall JSON structure and syntax style (such as indentation, quoting, and multi-line formatting) when exporting translations, so the exported JSON files remain valid and consistent with your project’s formatting style.\n\nHowever, the exact key order from your source files isn’t stored. Localazy extracts translation keys and reconstructs JSON files upon download, which means keys may appear in a different order (usually alphabetically or by the order of creation in the database). This doesn’t affect how your app reads translations, since key order in JSON has no functional meaning.","can-i-keep-my-json-formatting-and-key-order-when-syncing","2025-10-31T13:03:57.000Z","2025-10-31T13:04:43.000Z",{"id":751,"status":5,"created_on":752,"sort":10,"slug":236,"label":673,"on_faq_index":229},{"id":4939,"status":5,"title":4940,"content":4941,"slug":4942,"created_on":4943,"modified_on":4944,"category":4945},500,"How to avoid losing context for translators when using JSON keys?","Depending on the type of content, JSON files may use short or technical keys (like `\"msg1\"` or `\"btn2\"`). While these are meaningful to developers, translators don’t always see where or how the text is used. To keep translations clear and consistent, Localazy lets you add helpful context directly in the platform.\n\nYou can:\n- Add descriptions or [screenshots](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fcontext-screenshots-ocr) so translators understand where each string appears in the app or website.\n- Group related strings by tags (for example, all texts from one page or feature) to give translators a better sense of context.\n- Use the [Glossary](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fglossary) to define product-specific terms, brand names, or preferred tone.\n\nThese features help translators better understand the intent and use of texts, even when key names alone don’t fully convey meaning, resulting in more accurate and natural translations across all languages.","how-to-avoid-losing-context-for-translators-when-using-json-keys","2025-10-31T13:07:11.000Z","2025-10-31T13:07:20.000Z",{"id":751,"status":5,"created_on":752,"sort":10,"slug":236,"label":673,"on_faq_index":229},{"id":4947,"status":5,"title":4948,"content":4949,"slug":4950,"created_on":4951,"modified_on":4952,"category":4953},501,"How to sync JSON translations across multiple environments or repositories?","When your app spans several environments (for example, web, mobile, or desktop) or separate repositories, keeping JSON translations aligned can be challenging. Without proper syncing, it’s easy for updates to fall out of sync or for translators to repeat work unnecessarily.\n\nLocalazy helps maintain consistency across projects in a couple ways:\n- [Connected Projects](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fconnected-projects) allow you to share translations (via [translation memory](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Ftranslation-memory)) across multiple projects. By setting up [automation](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fautomations) to apply translation memory, identical strings can reuse existing translations from related projects instead of being translated again.\n- [Duplicity Linking](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fduplicity-linking) lets you explicitly link identical keys across projects. Changing a string in one project can propagate updates to all linked counterparts, keeping your translation content uniform.\n\nAltogether, these tools reduce repetitive translation work and simplify the management of shared content across different environments and repositories.","how-to-sync-json-translations-across-multiple-environments-or-repositories","2025-10-31T13:12:30.000Z","2025-10-31T13:12:40.000Z",{"id":751,"status":5,"created_on":752,"sort":10,"slug":236,"label":673,"on_faq_index":229},{"id":4955,"status":5,"title":4956,"content":4957,"slug":4958,"created_on":4959,"modified_on":4960,"category":4961},502,"What are common pitfalls when localizing JSON-based apps?","Localizing JSON-based apps can be straightforward, but there are several pitfalls to watch out for:\n1. **Unclear or cryptic keys:** keys like `\"msg1\"` or `\"btn2\"` may give very little context to translators, leading to inaccurate translations. Always provide descriptions or context notes.\n2. **Inconsistent placeholders:** failing to preserve `{variables}` or `%s` placeholders can break runtime messages. Use Localazy’s [placeholder highlighting](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fcode-and-placeholders) and [QA checks](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fqa-checks) to avoid this.\n3. **Ignoring plural forms:** many languages have complex [plural rules](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fplurals). Translating only the English singular or plural can result in incorrect messages in other locales.\n4. **Broken JSON syntax:** missing commas, braces, or quotes can make JSON files unreadable by the app, which results in an error message stating that the file cannot be uploaded.\n5. **Divergent key structures across environments:** differences in key hierarchy or naming between repositories can lead to confusion or duplicate translations. Localazy's [connected projects](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fconnected-projects) and [duplicity linking](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fduplicity-linking) help reuse translations across projects, but they don’t replace disciplined key naming and repository practices.\n6. **Overwriting translations:** Manually editing JSON files without tracking changes can overwrite previous translations. Using Localazy ensures a single source of truth for all languages.","what-are-common-pitfalls-when-localizing-json-based-apps","2025-10-31T13:19:18.000Z","2025-10-31T13:19:27.000Z",{"id":751,"status":5,"created_on":752,"sort":10,"slug":236,"label":673,"on_faq_index":229},{"id":4963,"status":5,"title":4964,"content":4965,"slug":4966,"created_on":4967,"modified_on":4968,"category":4969},503,"How to validate JSON translations before deployment?","Validating JSON translations ensures that your app functions correctly and that all localized content appears as intended. Common issues include *syntax errors*, *missing keys*, *incorrect placeholders*, or *inconsistent plural forms*, all of which can break your app if left unchecked.\n\n![](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002F00b8e28f-272f-48c9-94df-2e288e817fcc)\n\nLocalazy helps you catch these issues before deployment:\n1. **JSON upload validation:** Localazy only accepts valid JSON files. If the syntax is broken (missing braces, commas, or quotes), the file cannot be uploaded, and an error message about an unsuccessful upload will be shown.\n2. **Placeholder validation:** [placeholders](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fcode-and-placeholders) (like `{username}` or `%d`) are highlighted to ensure they are preserved correctly across all languages.\n3. **Plural and ICU checks:** for pluralized strings, Localazy verifies that all required forms for each target language are present.\n4. **Duplicity linking:** you can link identical keys across projects, which allows updates in one project to propagate to linked keys in other projects, helping maintain consistent translations across environments.\n\nBy using these features, you can catch issues early, maintain high translation quality, and confidently deploy your JSON-localized app without breaking functionality or user experience.","how-to-validate-json-translations-before-deployment","2025-10-31T13:25:26.000Z","2025-10-31T13:41:28.000Z",{"id":751,"status":5,"created_on":752,"sort":10,"slug":236,"label":673,"on_faq_index":229},{"id":4971,"status":5,"title":4972,"content":4973,"slug":4974,"created_on":4975,"modified_on":4976,"category":4977},504,"How to capture a HAR file for Localazy support?","When you're experiencing issues with Localazy, our support team may ask you to provide a HAR file. This is a log of network requests that happen in your browser, and it helps us see exactly what's going on behind the scenes when something isn't working as expected.\n\nAlong with the HAR file, it's helpful to include any error messages from your browser's console. This gives us a complete picture of what's happening.\n\n**Before you send:** HAR files can contain sensitive information like passwords, API keys, or authentication tokens. You can use a [HAR sanitizer](https:\u002F\u002Fblog.cloudflare.com\u002Fintroducing-har-sanitizer-secure-har-sharing\u002F) to strip out this data before sharing the file with us.\n\n## Chrome\n\n1. Open Chrome and navigate to the page where you're seeing the issue\n2. Click the three-dot menu (⋮) in the top-right corner\n3. Select **More Tools > Developer Tools**\n4. Click the **Network** tab in the panel that opens (keep this panel open)\n5. Look for the round record button in the top-left corner—it should be red. If it's grey, click it once to start recording\n6. Check the **Preserve log** box\n7. Click the grey circle with a line through it to clear any existing logs\n8. Now reproduce the issue you're experiencing\n9. Click the download button (Export HAR) and save the file as **HAR with Content**\n10. Send this file to our support team\n\n**Getting console logs in Chrome:**\n1. Open the same Developer Tools panel\n2. Click the **Console** tab\n3. Take a screenshot of any errors that appear\n\n## Firefox\n\n1. Open Firefox and go to the page where the issue is happening\n2. Open the [Network Monitor](https:\u002F\u002Ffirefox-source-docs.mozilla.org\u002Fdevtools-user\u002Fnetwork_monitor\u002F#opening-the-network-monitor) (you can press F12 and click the Network tab)\n3. Reproduce the issue while the network tab is recording\n4. Right-click anywhere under the **File** column\n5. Click **Save All As HAR**\n6. Save the file and send it to our support team\n\n**Getting console logs in Firefox:**\n1. From the **Tools** menu, select **Web Developer**\n2. Console logs will open in a separate window\n3. Take a screenshot of any errors\n\nFor more details, see [Firefox's Network Monitor documentation](https:\u002F\u002Ffirefox-source-docs.mozilla.org\u002Fdevtools-user\u002Fnetwork_monitor\u002Findex.html).\n\n## Safari\n\nFirst, make sure the Develop menu is enabled. If you don't see it in your menu bar, go to **Safari > Preferences > Advanced** and check **Show Develop menu in menu bar**.\n\n1. Open Safari and go to the page where you're experiencing the issue\n2. Click **Develop > Show Web Inspector**\n3. Click the **Network** tab (keep it open during the next steps)\n4. Reproduce the issue\n5. Click the Export icon and save the HAR file\n6. Send the file to our support team\n\n**Getting console logs in Safari:**\n1. Open **Preferences** and go to the **Advanced** tab\n2. Enable **Show Develop menu in menu bar**\n3. In the menu bar, select **Develop > Show Error Console**\n4. Take a screenshot of any errors\n\nFor troubleshooting, see [Apple's Web Inspector documentation](https:\u002F\u002Fdeveloper.apple.com\u002Fsafari\u002Ftools\u002F).\n\n## Edge\n\n1. Open Edge and navigate to the page where the issue is occurring\n2. Open the [Network tool](https:\u002F\u002Flearn.microsoft.com\u002Fen-us\u002Fmicrosoft-edge\u002Fdevtools-guide-chromium\u002Fnetwork\u002F#open-the-network-tool) (press F12 and click the Network tab)\n3. Reproduce the issue while the network requests are being recorded\n4. Export the captured traffic as a HAR file\n5. Send the file to our support team\n\n**Getting console logs in Edge:**\n1. Click the three dots in the top-right corner\n2. Select **More tools > Developer Tools**\n3. Click the **Console** tab\n4. Right-click in the console and select **Clear Console** to remove old logs\n5. Check the **Preserve Log** box\n6. Reproduce the issue\n7. Take a screenshot of any errors\n\nFor more information, see [Microsoft's guide on inspecting network activity](https:\u002F\u002Flearn.microsoft.com\u002Fen-us\u002Fmicrosoft-edge\u002Fdevtools-guide-chromium\u002Fnetwork\u002F).\n\n## Sending Your HAR File to Localazy\n\nBefore you send us a HAR file:\n\n1. **Rename it** – Give it a descriptive name like `localazy-upload-issue.har`\n2. **Compress it** – HAR files are often too large for email attachments, or blocked by spam filters. Zip or compress the file before sending\n\nOnce you've done that, attach it to your support ticket or email it directly to our support team. We'll take a look and get back to you as soon as we can.","how-to-capture-a-har-file-for-localazy-support","2025-11-07T10:29:49.000Z","2025-11-07T10:29:53.000Z",{"id":4978,"status":5,"created_on":4979,"sort":10,"slug":4980,"label":4981,"on_faq_index":230},91,"2025-11-07T10:26:23.000Z","troubleshooting","Troubleshooting",{"id":4983,"status":5,"title":4984,"content":4985,"slug":4986,"created_on":4987,"modified_on":4988,"category":4989},505,"How do I contact Localazy support?","## Find answers in docs & FAQs\n\nBefore you reach out, please browse our [docs](\u002Fdocs) for guides, tutorials, and answers to common questions. \n\nYou can also find some answers in the [FAQ section](\u002Ffaq) of our website.\n\n## Send us an in-app message\n\n**In-app chat:** Enable support chat in the top-left menu and send us a message. This is great for quick questions while you're working.\n\n![](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002Fe0b892ae-e654-481f-9941-a93b624fa321.gif)\n\n> If the chat widget does not appear, please check your ad blocking settings. We use a 3rd party service and embed their chat widget into our website and it might be blocked by your browser.\n\n## Reach out via email\n\n**Email:** Send us a message at team@localazy.com – this is the best way to report issues that need investigation or involve sensitive information.\n\n## Join our community\nPosting your non-urgent questions publicly can help our other users. Check out our [Community forum](https:\u002F\u002Fdiscuss.localazy.com) where you can ask questions, share tips, and connect with other Localazy users. Our team monitors the forum regularly.","how-do-i-contact-localazy-support","2025-11-07T10:56:38.000Z","2026-03-12T12:50:23.000Z",{"id":4978,"status":5,"created_on":4979,"sort":10,"slug":4980,"label":4981,"on_faq_index":230},{"id":4991,"status":5,"title":4992,"content":4993,"slug":4994,"created_on":4995,"modified_on":4996,"category":4997},506,"Does Localazy support the file formats my game engine uses?","Yes. Localazy supports over 40 file formats, including the ones used by popular game engines. \n\n- [Unity](\u002Fintegrations\u002Funity) developers typically use [JSON](\u002Fintegrations\u002Fjson) or [CSV](\u002Fintegrations\u002Fcsv) files for localization.\n- Unreal Engine works with CSV for its built-in localization system \n- Godot uses CSV or PO files\n- GameMaker can use JSON\n","does-localazy-support-the-file-formats-my-game-engine-uses","2025-11-11T17:53:25.000Z","2025-11-11T17:53:33.000Z",{"id":2263,"status":5,"created_on":4998,"sort":10,"slug":4999,"label":1304,"on_faq_index":10},"2025-11-11T17:48:16.000Z","game-localization",{"id":5001,"status":5,"title":5002,"content":5003,"slug":5004,"created_on":5005,"modified_on":5006,"category":5007},507,"How do I translate thousands of game strings quickly?","You can use [Localazy AI](\u002Ffeatures\u002Flocalazy-ai) to get an initial translation of all your strings in minutes. \n\nAfter that, you can review and refine the translations yourself, invite your community to help improve them, or order [professional translation services](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team) directly through the platform. Many game developers start with AI translation to test their game in new languages, then improve the quality over time as the game grows.\n","how-do-i-translate-thousands-of-game-strings-quickly","2025-11-11T17:55:20.000Z","2025-11-11T18:01:43.000Z",{"id":2263,"status":5,"created_on":4998,"sort":10,"slug":4999,"label":1304,"on_faq_index":10},{"id":5009,"status":5,"title":5010,"content":5011,"slug":5012,"created_on":5013,"modified_on":5014,"category":5015},508,"How do I make sure translations don't break my game?","Localazy validates translations to catch common issues like [missing placeholders or incorrect variables](\u002Ffeatures\u002Fcode-and-placeholders) that could cause crashes. The platform warns you when translations have problems before you publish them.\n\nYou can also use the [release system](\u002Ffeatures\u002Freleases) to test translations in a staging environment before pushing them to production, so you never accidentally break the live game with a bad translation.","how-do-i-make-sure-translations-dont-break-my-game","2025-11-11T17:56:54.000Z","2025-11-11T17:57:02.000Z",{"id":2263,"status":5,"created_on":4998,"sort":10,"slug":4999,"label":1304,"on_faq_index":10},{"id":5017,"status":5,"title":5018,"content":5019,"slug":5020,"created_on":5021,"modified_on":5022,"category":5023},509,"Can my community help translate the game I am developing?","Yes. You can make your Localazy project public so fans can contribute translations in their native languages. Community members see your game's context through screenshots and descriptions, which helps them provide accurate translations. \n\nYou keep full control over what gets published, so you can review contributions before they go live in your game. This approach works well because your most passionate players often understand your game better than professional translators who haven't played it.\n","can-my-community-help-translate-the-game-i-am-developing","2025-11-11T18:03:25.000Z","2025-11-11T18:03:33.000Z",{"id":2263,"status":5,"created_on":4998,"sort":10,"slug":4999,"label":1304,"on_faq_index":10},{"id":5025,"status":5,"title":5026,"content":5027,"slug":5028,"created_on":5029,"modified_on":5030,"category":5031},510,"How do I make sure technical terms stay consistent across all documentation?","You can create a [glossary](\u002Ffeatures\u002Fglossary) of technical terms, product names, and brand-specific vocabulary that applies to all your documentation. \n\nWhen translators work on articles, Localazy highlights glossary terms and shows the approved translations, so \"API endpoint\" or your product name always translates the same way across every article. The glossary can work across multiple [connected projects](\u002Ffeatures\u002Fconnected-projects), so if you have separate help centers for different products, they can all use the same terminology.\n","how-do-i-make-sure-technical-terms-stay-consistent-across-all-documentation","2025-11-11T18:21:08.000Z","2025-11-11T18:21:17.000Z",{"id":2270,"status":1517,"created_on":5029,"sort":10,"slug":5032,"label":5033,"on_faq_index":10},"docs-translation","Docs translation",{"id":5035,"status":5,"title":5036,"content":5037,"slug":5038,"created_on":5039,"modified_on":5040,"category":5041},511,"What documentation platforms are supported by Localazy?","Localazy works with any documentation platform that uses Markdown, JSON, CSV, or other standard file formats. This includes static site generators like Docusaurus, VuePress, and GitBook, as well as platforms that export content through APIs. \n\nIf your documentation platform has an API, your developer can build a connector and use [Localazy API](\u002Ffeatures\u002Ftranslation-api) to set up automatic syncing so translations update without manual file handling.\n\nFor platforms with direct integrations, Localazy connects with [Intercom](\u002Fintegrations\u002Fintercom) or Zendesk for support articles. \n\nThe platform also integrates with GitHub and GitLab, which many teams use to manage documentation repos. If you're using a custom documentation system or a platform without a built-in connector, your developer can use webhooks to trigger translation updates whenever you publish new content.\n\nThe key thing is file format support rather than platform-specific integrations. If your documentation lives in Markdown files, JSON, or any of the 40+ formats Localazy handles, you can translate it. Your developer sets up the connection once using the CLI or API, then your content team can manage translations without touching code or files again. ","what-documentation-platforms-are-supported-by-localazy","2025-11-11T18:23:51.000Z","2025-11-11T18:23:58.000Z",{"id":2270,"status":1517,"created_on":5029,"sort":10,"slug":5032,"label":5033,"on_faq_index":10},{"id":5043,"status":5,"title":5044,"content":5045,"slug":5046,"created_on":5047,"modified_on":5048,"category":5049},512,"What is the difference between Localazy and other Webflow translation platforms?","There are two fundamentally different approaches to translating Webflow websites, and understanding the difference will help you choose the right tool for your needs.\n\n### Localazy is a Translation Management System (TMS)\nLocalazy works as a backend translation layer. You import content from Webflow into Localazy, translate it (using your team, machine translation, [Localazy AI](\u002Ffeatures\u002Flocalazy-ai), or professional translators), and then export the translations back to Webflow. The translated content lives natively in Webflow's localization fields.\n\nThis approach means Localazy doesn't inject any scripts into your website's frontend. Your site structure, routing, domains, and hreflang tags remain entirely under your control in Webflow. You get clean output and full SEO control.\n\nLocalazy requires a [Webflow Localization subscription](https:\u002F\u002Fwebflow.com\u002Ffeature\u002Flocalization) on Webflow's side, since we push translations into Webflow's native localization infrastructure via their API.\n\n### Proxy-based tools work differently\nTools like Weglot, Bablic, and similar solutions work as localization proxies. They sit between your visitors and your website, intercept the content, and serve translated versions on the fly. They typically handle the \u002Fen\u002F, \u002Fes\u002F, \u002Fde\u002F subfolder routing themselves and generate hreflang tags automatically.\n\nThe advantage is that proxy-based tools don't require Webflow's Localization subscription – they work with standard Webflow sites. The trade-off is that they inject frontend scripts and take control of your SEO metadata, which may not suit teams who want granular control over site structure and hreflang implementation.\n\n### Which approach is right for you?\nChoose Localazy if you want full control over your site's SEO setup, prefer clean output without frontend script injection, need a proper translation workflow with roles, reviews and approvals, or plan to scale to many languages without per-language pricing surprises.\n\nWhen you connect Localazy with Webflow, you can sync both static pages and CMS collections. The integration supports a complete translation workflow where translators propose changes, reviewers approve them, and only then do translations get exported back to Webflow. You can use machine translation to speed up the process, bring in your own team, or order professional translations directly through the platform.\n\nLocalazy [pricing](\u002Fpricing) is based on source keys (strings), not the number of languages. Whether you translate to 5 languages or 25, the cost stays the same. All plans include unlimited team seats.\n\nOne technical limitation to be aware of: Webflow's API currently doesn't support e-commerce collection items or dynamic components, so those content types can't be translated through the integration. This is a constraint on Webflow's side rather than ours.","what-is-the-difference-between-localazy-and-other-webflow-translation-platforms","2025-11-30T14:50:30.000Z","2025-11-30T14:50:37.000Z",{"id":1030,"status":5,"created_on":4320,"sort":10,"slug":4321,"label":4322,"on_faq_index":10},{"id":5051,"status":5,"title":5052,"content":5053,"slug":5054,"created_on":5055,"modified_on":5056,"category":5057},513,"What is the difference between Localazy AI and ChatGPT for translation?","ChatGPT can translate text from one language to another. It often does it word for word and requires serious effort to yield satsifactory results. It doesn't gather additional context, doesn't follow best-practices and doesn't ask you for additional information. \n\nLocalazy AI reasons about your localization needs before it translates anything.\n\n## How context is handled\n\nWhen you send a button string *\"Book\"* to ChatGPT, you get back a translated word. It might be correct, it might be wrong, and it'll vary between requests depending on how you phrased your prompt. You need to manually explain that this is a button, specify formality, pass your glossary terms, handle placeholder preservation, and hope the model remembers all that context.\n\nWhen Localazy AI sees \"Book,\" it collects context first. It checks the key name (`reservation-button`), reads your style guide (formal or informal?), looks at your glossary (is this the reading material or the booking action?), considers previous translations for consistency, and reads any notes you've added. Then it plans the translation approach and executes it. The word gets translated as a verb or noun based on actual context, not guesswork.\n\n\n## General purpose vs software translation-oriented\nChatGPT also doesn't know about software localization patterns. It'll happily modify your `{userName}` placeholder or break your formatting because it might be treating everything as general text.\n\nLocalazy AI understands these are functional elements that need preservation. It reasons about what they mean in the context of software and handles them correctly.\n\n## Build or buy?\n\nThe biggest difference is infrastructure. ChatGPT is a general-purpose text generator. You will have to build your own translation pipeline around it. Localazy AI is a localization reasoning system already built into a translation management platform. \n\nThey might use similar underlying models, but Localazy AI wraps them in context collection, processing logic, and software-aware translation planning. And it works directly inside the TMS you're already using.\n\n**Cost tracking.** With your own API keys, you're paying per token. Your first test with 1,000 strings costs $2. But your actual app has 20,000 strings across 8 languages, so that's $320 per full translation run. Next week you update 50 strings. Do you retranslate everything or just the changed ones? Suddenly, you need to build diffing logic, caching, and a database to track what's been translated. Localazy tracks this automatically. You pay a predictable rate per word only for what actually gets translated, and the system knows what changed.\n\n**Context management.** With ChatGPT, you need to explain that \"Notification\" in settings.json is a toggle label but in emails.json it's a subject line. You add that context to your prompts, but now your prompts are huge and you're paying for all that context on every API call. You spend hours refining prompts to pass the right context. Localazy AI collects context from your key names, glossaries, style guides, and translation notes automatically. You define it once, and the reasoning process uses it for every translation without you managing prompts.\n\n**Rate limits and errors.** OpenAI has rate limits. You hit them during batch runs. Your script fails halfway through. You add retry logic, progress tracking, and resume logic. You've written 200 lines of error handling. Localazy AI handles this infrastructure layer. Rate limits do not apply. And progress tracking is built-in. \n\n**Quality control.** With your own integration, you need to build validation to check if placeholders are preserved. You need native speakers to review translations, which means building a review workflow, marking strings for review, and tracking who reviewed what. You're essentially building an in-house TMS from scratch. Localazy includes QA checks that validate placeholders, character limits, and formatting automatically. The review workflow exists, with permissions, commenting, and translation history all built in.\n\n**Edge cases.** Plural forms work differently across languages. Variables appear in different positions. HTML tags need to stay intact. Some strings shouldn't be translated at all. With ChatGPT, each edge case means updating your code or your prompts. With Localazy AI, these patterns are already handled by the reasoning system that understands software localization.\n\n**Prompt maintenance.** You tweak prompts to handle brand voice, technical terms, and formality. But the perfect prompt for Spanish breaks your German translations. Now you need language-specific prompts that you're version controlling, testing, and maintaining. Localazy AI uses style guides instead. You define tone and formality per language once. The system applies it consistently without you managing prompt variations.\n\nThe DIY approach seems simple until you actually build it. Then you're maintaining infrastructure instead of shipping features. Localazy AI exists because all these problems are already solved.","what-is-the-difference-between-localazy-ai-and-chat-gpt-for-translation","2025-12-30T12:56:52.000Z","2026-02-22T19:13:47.000Z",{"id":2184,"status":5,"created_on":4553,"sort":10,"slug":1476,"label":4556,"on_faq_index":10},{"id":5059,"status":5,"title":5060,"content":5061,"slug":5062,"created_on":5055,"modified_on":5063,"category":5064},514,"How to choose between machine translation, AI translation, and professional translators?","### Machine Translation (DeepL, Google Translate)\nIt is the fastest and cheapest option for entering new markets or testing localization. It's useful for assessing whether a market is worth pursuing before investing heavily. The translations need significant post-editing because MT doesn't understand context, breaks placeholders, and produces inconsistent results. But for a first iteration or localization testing, it gets content out there cheaply. Be prepared for feedback and iterate often. If you are not afraid of the potential risk of misunderstandings, you can just fix the validation issues and ship quickly by using [machine translation](\u002Ffeatures\u002Fmachine-translation).\n\n### Localazy AI \n[Localazy AI](\u002Flocalazy-ai) is what you should use for initial iterations and for testing new markets when you want higher quality than basic MT. It reasons through context, [preserves placeholders](\u002Fcode-and-placeholders), applies your [glossary](\u002Ffeatures\u002Fglossary) and [style guide](\u002Ffeatures\u002Fstyle-guide) automatically, and includes [QA checks](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fqa-checks) so humans can fine-tune the results, but they won't have to fix nearly as many mistakes as with traditional machine translation. The translations come back consistent and context-aware, so your post-editing effort drops significantly. Use this for 80-90% of your content.\n\n### Professional human translators\nHeavily recommended when quality is critical. Use [human translators](\u002Fcontinuous-localization-team) for customer-facing marketing copy, important landing pages, established markets where brand voice matters, or content where mistakes have consequences. Humans are also still better at understanding cultural nuances and creative wordplay that AI doesn't fully grasp.\n\n### The practical approach: Mix and match\nStart with Localazy AI for your first iteration. Context-aware translations require less post-editing than basic MT, so you can launch faster. Then decide what needs human polish. Your UI buttons and error messages might ship as-is after quick review. Your homepage headlines and key marketing content get refined by humans. You're testing markets affordably while maintaining quality where it counts.\n\nYou can mix methods within [Localazy](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002F). Set up [automations](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fautomations) that route specific languages or content types to professional translators, while the rest is processed by AI. Automation filters handle routing according to your rules.","how-to-choose-between-machine-translation-ai-translation-and-professional-translators","2026-05-07T20:59:08.000Z",{"id":37,"status":5,"created_on":1860,"sort":25,"slug":2017,"label":1727,"on_faq_index":230},{"id":5066,"status":5,"title":5067,"content":5068,"slug":5069,"created_on":5055,"modified_on":5070,"category":5071},515,"Can I bring my own token to use with Localazy AI?","Currently, you can't connect your own OpenAI or other LLM provider keys to Localazy AI. The system is built as an integrated service, not an API wrapper. \n\nIf you connected your own tokens, you would encounter unexpected errors and unpredictable behavior.\n\n**Rate limits vary by tier.** Your OpenAI account might be on a tier with strict limits. Rate limits change between tiers, between models, and based on your usage patterns. This doesn't apply to Localazy AI.\n\n**Models disappear or change.** If OpenAI deprecates or changes a model's behavior, your integration could break. You will need to update the model manually, regenerate the token, etc. With Localazy AI, we handle model updates and ensure translations remain consistent when underlying models change.\n\n","can-i-bring-my-own-token-to-use-with-localazy-ai","2025-12-30T13:08:05.000Z",{"id":2184,"status":5,"created_on":4553,"sort":10,"slug":1476,"label":4556,"on_faq_index":10},{"id":5073,"status":5,"title":5074,"content":5075,"slug":5076,"created_on":5077,"modified_on":5078,"category":5079},522,"What is back translation and how does Localazy use it?","Back translation (also called backward machine translation or reverse translation) is a quality verification method where translated text is automatically translated back into the source language. Localazy includes built-in backward machine translation in its review interface, allowing you to verify translations even in languages you don't speak. \n\nWhen reviewing translations, you can access the back-translated version through a dropdown in the target language field. This helps you quickly spot potential mistranslations, context mismatches, or meaning shifts without needing fluency in the target language.\n\n![](https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002Fe3cb36dd-40e5-49ab-8997-5e4ac8960463)","what-is-back-translation-and-how-does-localazy-use-it","2026-01-27T18:20:59.000Z","2026-01-28T04:37:18.000Z",{"id":91,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1469,"label":2153,"on_faq_index":230},{"id":5081,"status":5,"title":5082,"content":5083,"slug":5084,"created_on":5085,"modified_on":5086,"category":5087},523,"When should I use back translation during the review process?","Use back translation strategically based on your project needs and language familiarity. It's most valuable when reviewing crowdsourced translations, validating community contributions, or conducting bulk quality checks across multiple languages where you lack native speakers on your team.\n\nBack translation is particularly effective for catching completely wrong meanings when you don't understand the language. You may skip it, though, for languages where you have trusted translators or bilingual team members who can review directly. Their native fluency will catch nuanced issues that back translation misses, like inappropriate formality or cultural tone problems.\n\nFor high-volume projects, use back translation as a first-pass filter: quickly scan for obvious errors, then route flagged translations to human reviewers for final verification. This approach balances efficiency with quality, letting you manage translation quality across many languages without overwhelming your review capacity.","when-should-i-use-back-translation-during-the-review-process","2026-01-28T04:43:35.000Z","2026-02-02T09:24:02.000Z",{"id":91,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1469,"label":2153,"on_faq_index":230},{"id":5089,"status":5,"title":5090,"content":5091,"slug":5092,"created_on":5093,"modified_on":5094,"category":5095},524,"How does back translation help me catch translation errors faster?","Back translation accelerates your quality checks by letting you review multiple languages simultaneously without switching between translation tools or waiting for bilingual reviewers. This is especially powerful for systematic error detection across languages. If you notice a source string is being mistranslated in one target language, you can quickly check whether the same issue appears in other target languages—all within minutes.\n\nThe speed advantage matters most when you're launching new features or fixing critical bugs that need translation updates across multiple languages. Rather than waiting days to coordinate feedback from native speakers, you can identify obvious problems immediately and route only the unclear cases to human reviewers. This keeps your localization pipeline moving without sacrificing quality.","how-does-back-translation-help-me-catch-translation-errors-faster","2026-01-28T05:00:20.000Z","2026-01-28T05:07:32.000Z",{"id":91,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1469,"label":2153,"on_faq_index":230},{"id":5097,"status":5,"title":5098,"content":5099,"slug":5100,"created_on":5101,"modified_on":5102,"category":5103},525,"Does back translation work for all machine translation engines in Localazy?","Back translation in Localazy's review interface is a built-in feature that works independently of the method which originally produced the translation. Whether your translations come from machine translation engines integrated with Localazy, human contributors, or [Localazy AI](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Flocalazy-ai), the review interface always displays backward translations to help you verify quality. \n\n*The translation engine Localazy uses for back translating is Google Translate.* ","does-back-translation-work-for-all-machine-translation-engines-in-localazy","2026-01-28T05:09:44.000Z","2026-02-02T12:44:25.000Z",{"id":91,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1469,"label":2153,"on_faq_index":230},{"id":5105,"status":5,"title":5106,"content":5107,"slug":5108,"created_on":5109,"modified_on":5110,"category":5111},526,"Should I use back translation alone or combine it with other quality methods?","Back translation works best as part of a multi-layered quality approach, not as a standalone verification method. The right combination depends on your content type, risk tolerance, and resources.\n\n- **For low-risk content or tight budgets:** combine back translation with Localazy's automated QA checks (validation for [placeholders](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fcode-and-placeholders), formatting, character limits). This catches technical errors without human review costs, giving you functional translations that work reliably in your application.\n- **For business-critical content:** layer back translation, [automated QA](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fqa-checks), and spot-checking by bilingual team members or native speakers. This balanced approach catches both obvious errors (via automation) and nuanced issues (via human review) without the cost of full professional translation.\n- **For high-stakes scenarios (legal, medical, public-facing marketing):** use [professional human translation](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fterm\u002Fprofessional-translation-services) from qualified translators, and add proofreading as a separate quality step. Back translation can supplement this but shouldn't replace expert human judgment where accuracy is legally or commercially critical.\n\nThink of back translation like spell-check: invaluable for catching obvious mistakes quickly, but you wouldn't ship important content based on spell-check alone.","should-i-use-back-translation-alone-or-combine-it-with-other-quality-methods","2026-01-28T05:28:00.000Z","2026-01-28T05:28:07.000Z",{"id":91,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1469,"label":2153,"on_faq_index":230},{"id":5113,"status":5,"title":5114,"content":5115,"slug":5116,"created_on":5117,"modified_on":5118,"category":5119},527,"Do I need to pay extra for my developers and project managers like on Lokalise?","Short answer? No. \n\nLokalise splits seats into \"basic\" (translators and reviewers only) and \"advanced\" (developers, managers, and other roles), with hard caps on advanced seats per plan. Localazy doesn't make that distinction. Every plan includes unlimited seats for your entire team, whether they're translators, developers, product managers, or external contributors. Your team size shouldn't determine your localization costs.","do-i-need-to-pay-extra-for-my-developers-and-project-managers-like-on-lokalise","2026-02-10T13:08:34.000Z","2026-02-10T13:08:42.000Z",{"id":83,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2095,"label":2096,"on_faq_index":229},{"id":5121,"status":5,"title":5122,"content":5123,"slug":5124,"created_on":5125,"modified_on":5126,"category":5127},528,"How much does Articulate Localization cost, and is Localazy a good alternative?","Articulate Localization doesn't publish its pricing publicly. You need to contact their sales team for a quote, which already tells you something about the price range. Based on [reports from Articulate's own community forums](https:\u002F\u002Fcommunity.articulate.com\u002Fdiscussions\u002Fexchange\u002Flocalization-news\u002F1223289\u002Freplies\u002F1226072), entry-level plans start around $7,000 per year for 25 course translations, with full-featured plans closer to $11,000. \n\n> Several community members have described the pricing of Articulate Localization as difficult to justify.\n\nLocalazy is a genuinely more affordable option. Articulate Rise 360 lets you export your course content as XLIFF files, which Localazy supports natively.\n\nOnce your content is in Localazy, you can translate it through whichever approach fits your project: \n- [Localazy AI](\u002Ffeatures\u002Flocalazy-ai) or built-in [machine translation](\u002Ffeatures\u002Fmachine-translation) integrations,\n- [Professional human translation](\u002Ffeatures\u002Fcontinuous-localization-team) ordered directly through the Localazy platform,\n- Your own in-house contributors working in [Localazy's translation interface](\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Ftranslating-strings)\n\nLocalazy's [pricing](\u002Fpricing) is publicly listed on the website, and paid plans scale based on your actual usage rather than a fixed credit bundle. \n\nYou can [sign up](\u002Fregister) and test it on a real project without going through a hefty sales process.","how-much-does-articulate-localization-cost-and-is-localazy-a-good-alternative","2026-02-20T09:15:05.000Z","2026-02-20T09:15:13.000Z",{"id":318,"status":5,"created_on":3753,"sort":10,"slug":3754,"label":3755,"on_faq_index":10},{"id":5129,"status":5,"title":5130,"content":5131,"slug":5132,"created_on":5133,"modified_on":5134,"category":5135},529,"How can Localazy CLI integrate into my CI\u002FCD workflow?","Localazy CLI fits directly into your existing build pipeline without requiring you to change your project structure or source code. You configure it through a `localazy.json` file in your project root, then call `localazy upload` and `localazy download` as steps in your pipeline.\n\nThe typical pattern is straightforward: upload runs when new source strings are merged into your development branch, giving translators time to work while you continue building. Download runs when you're ready to cut a release, pulling in all approved translations automatically.\n\nFor [GitHub Actions](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fblog\u002Fautomated-localization-github-actions-localazy), [GitLab CI](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fblog\u002Fautomated-localization-gitlab-cicd-localazy), and [Bitbucket Pipelines](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fblog\u002Fautomated-localization-bitbucket-pipelines-localazy), the setup follows the same principle. Store your `LOCALAZY_WRITE_KEY` and `LOCALAZY_READ_KEY` as repository secrets, reference them in your pipeline configuration, and define the trigger conditions. For example, uploading only when the source locale file changes, and downloading only on tagged releases.\n\n```\n# GitLab CI example — upload on merge to staging\nlocalazy-upload:\n  image:\n    name: localazy\u002Fcli:latest\n  rules:\n    - changes:\n        - src\u002F**\u002Flocale\u002Fen.json\n      if: '$CI_COMMIT_BRANCH == \"staging\"'\n  script:\n    - localazy upload -w $LOCALAZY_WRITE_KEY -r $LOCALAZY_READ_KEY\n```\n\nThe CLI is available as a native binary for all major operating systems, as a Java JAR, and as a Docker image, so it works in any CI environment. Once set up, the pipeline handles translation synchronization automatically — developers commit code, translators work in the Localazy dashboard, and localized builds are produced without anyone managing files manually.","how-can-localazy-cli-integrate-into-my-ci-cd-workflow","2026-02-23T07:51:49.000Z","2026-02-23T09:44:24.000Z",{"id":33,"status":5,"created_on":1860,"sort":37,"slug":352,"label":351,"on_faq_index":230},{"id":5137,"status":5,"title":5138,"content":5139,"slug":5140,"created_on":5141,"modified_on":5142,"category":5143},530,"Should I use Localazy CLI or Android\u002FiOS SDK for mobile app localization?","The CLI and the SDKs solve different problems, and in many projects, you'll use both.\n\nThe CLI handles the pipeline side: uploading source strings to Localazy and downloading completed translations back into your build. It works at the file level — it reads your Android `.xml` or iOS `.strings`\u002F`.xcstrings` files, syncs them with Localazy, and writes the translated versions back to disk as part of your build process. There's no library added to your app, and no runtime dependency. For teams that want clean separation between localization tooling and the app itself, the CLI-only approach is a solid choice.\n\nThe [Android Gradle](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fintegrations\u002Fandroid) plugin and [iOS Swift](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fintegrations\u002Fios) SDK go a step further by enabling [over-the-air (OTA) translation updates](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fota-updates). Once the SDK is integrated into your app, new or corrected translations can be delivered directly to users through Localazy's CDN without requiring an app store update or a new release. The SDK handles caching, locale detection, and only downloads what's changed. For mobile teams that need to fix translation errors quickly or launch new languages between releases, this is a significant practical advantage.\n\nThe tradeoff is integration depth. The SDK adds a lightweight runtime dependency to your app and requires initialization in your application class (Android) or app delegate (iOS). The CLI requires no app-level changes at all.\n\nA common setup: use the CLI in your [CI\u002FCD pipeline](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fblog\u002Fhow-to-automate-your-localization-in-ci-cd-pipelines) to keep source strings and translations in sync during development, and integrate the SDK for production OTA delivery. If you build for both Android and iOS, the CLI can manage both platforms from a single workflow, handling format conversion automatically between the two.","should-i-use-localazy-cli-or-android-i-os-sdk-for-mobile-app-localization","2026-02-23T11:57:42.000Z","2026-02-23T11:57:49.000Z",{"id":33,"status":5,"created_on":1860,"sort":37,"slug":352,"label":351,"on_faq_index":230},{"id":5145,"status":5,"title":5146,"content":5147,"slug":5148,"created_on":5149,"modified_on":5150,"category":5151},531,"How do I use Localazy CLI with Branching?","[Branching](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Fbranching) in Localazy lets you maintain separate translation states for different versions of your software — for example, a feature under active development, a stable release, or a white-labeled variant. Each branch is a copy of the main project, including its [glossary](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fhow-to-define-your-glossary), [screenshots](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fscreenshots), and [contributor permissions.](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fdefining-user-roles)\nFrom the CLI, you create and switch between branches using the `--branch` flag, which can be added to `upload`, `download`, `cdn`, and `tag` commands. This means your pipeline for a feature branch uploads strings to that branch's translation state without affecting main.\n\n```\n# Create a new branch from main\nlocalazy branch create main feature\u002Fpayments\n\n# Upload source strings to the feature branch\nlocalazy upload --branch feature\u002Fpayments\n\n# Download translations for the feature branch\nlocalazy download --branch feature\u002Fpayments\n```\n\nWhen the feature is ready to ship, you merge it back. If there are conflicts, such as the same key being edited in both branches, the CLI surfaces them through `localazy branch conflicts`, and you can handle them manually or apply an automatic resolution strategy.\n\nOne thing to highlight about pricing: each branch counts against your source key limit, but Localazy only counts the \"affected\" keys inside the branch, not a full copy of every key.\n\nThis workflow maps well to how most teams already use Git. Your Localazy branching structure can mirror your code branches, keeping translation states in sync with development without translators ever needing to know which branch they're working on — you control that at the CI level.","how-to-use-localazy-cli-with-branching","2026-02-23T12:09:08.000Z","2026-02-23T12:09:15.000Z",{"id":33,"status":5,"created_on":1860,"sort":37,"slug":352,"label":351,"on_faq_index":230},{"id":5153,"status":5,"title":5154,"content":5155,"slug":5156,"created_on":5157,"modified_on":5158,"category":5159},532,"How do I use Localazy CLI with Releases?","[Release](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Ffeatures\u002Freleases) Tags let you control exactly which version of translations gets served to users in each environment, independent of what translators are actively working on.\n\nBy default, every change published in Localazy becomes part of the `latest` tag automatically, updated within 15-minute intervals. This is useful during development, but in production you typically don't want live translator edits to reach users immediately. Release Tags solve this by creating a named snapshot of your project's current translation state.\n\n```\n# Publish current translations as a staging release\nlocalazy tag publish staging\n\n# When ready, promote staging to production\nlocalazy tag promote staging production\n\n# Or tag a specific version\nlocalazy tag promote staging v2.1\n```\n\nOnce a tag is published, its content stays fixed unless you explicitly update it. Translators can continue working, and new strings can be added without affecting what `production` serves. When you're confident in the new state, promote `staging` to `production` with a single command.\n\nIn a [CI\u002FCD pipeline](https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fblog\u002Fhow-to-automate-your-localization-in-ci-cd-pipelines), the pattern works like this: your upload step pushes new source strings to Localazy on merge; translators translate in the dashboard; your release pipeline downloads using the `-t` flag to pull a specific tag, then promotes it if tests pass.\n\n```\n# Download translations pinned to the production tag\nlocalazy download -t production\n```\n\nThis gives you a clean separation between \"translations being worked on\" and \"translations shipped to users,\" with no manual file management involved.","how-to-use-localazy-cli-with-releases","2026-02-23T12:15:16.000Z","2026-02-23T12:15:24.000Z",{"id":33,"status":5,"created_on":1860,"sort":37,"slug":352,"label":351,"on_faq_index":230},{"id":5161,"status":5,"title":5162,"content":5163,"slug":5164,"created_on":5165,"modified_on":5166,"category":5167},533,"When was Localazy founded, and where are its headquarters located?","Václav Hodek founded Localazy in 2020, and its headquarters are located in Brno, Czech Republic. \n\nInitially, the company focused on helping Android app developers localize their apps with the help of crowdsourced translations. Since then, it has grown into a full translation management platform serving hundreds of software teams of all sizes across multiple industries. \n\n> Fun fact: While the official Localazy headquarters are in Brno, the team has operated in full-remote mode since its inception during the pandemic to this day. \n","when-was-localazy-founded-and-where-are-its-headquarters-located","2026-03-18T13:55:05.000Z","2026-03-31T17:52:58.000Z",{"id":2284,"status":1517,"created_on":5168,"sort":10,"slug":5169,"label":26,"on_faq_index":10},"2025-12-11T08:42:50.000Z","about-us",{"id":5171,"status":5,"title":5172,"content":5173,"slug":5174,"created_on":5175,"modified_on":5176,"category":5177},534,"What does the name \"Localazy\" mean, and how did you come up with it?","The name combines \"localization\" with \"lazy,\" which is a nod to the developer mindset of automating repetitive work instead of doing it manually. 😅\n\nIf you've ever copy-pasted translations between spreadsheets or created string files by hand for each language, you know exactly why \"lazy\" is a compliment here. The idea is simple: let the platform handle the tedious parts of localization so you can focus on building your product. \n","what-does-the-name-localazy-mean","2026-03-18T13:57:12.000Z","2026-03-18T13:57:19.000Z",{"id":2284,"status":1517,"created_on":5168,"sort":10,"slug":5169,"label":26,"on_faq_index":10},{"id":5179,"status":5,"title":5180,"content":5181,"slug":5182,"created_on":5183,"modified_on":5184,"category":5185},535,"What was Localazy's origin story, and what motivated its founder to build the platform?","Václav Hodek, Localazy's founder and CEO, was an independent developer building and translating his fairly successful Android app into 30+ languages when he ran into the same frustration many developers face: existing localization tools didn't fit the way he worked. \n\nThe solutions he tried were either too clunky, too expensive, or required too much manual effort just to get translations into his projects. So he built a platform from a developer's perspective, prioritizing automation, CLI-first workflows, and clean API integration. Localazy launched in April 2020 as an MVP for Android app localization and grew from there into the fully-featured translation management platform for software teams it is today.","what-was-localazys-origin-story-and-what-motivated-its-founder-to-build-the-platform","2026-03-18T13:58:37.000Z","2026-03-31T17:54:26.000Z",{"id":2284,"status":1517,"created_on":5168,"sort":10,"slug":5169,"label":26,"on_faq_index":10},{"id":5187,"status":5,"title":5188,"content":5189,"slug":5190,"created_on":5191,"modified_on":5192,"category":5193},536,"How big is the Localazy team?","The Localazy platform is developed and maintained by a small, focused team of about 20 people. If you count the professionals in our translator network & content contributors, the number gets closer to a hundred.\n\nWe're fully remote, mostly based in Europe (from 🇪🇸 Spain to 🇪🇪 Estonia, with the majority of the team located in the heart of Europe: 🇨🇿 Czech Republic).\n\nEveryone works closely together across product development, engineering, and customer support. Because we're a compact team building and using the platform ourselves, you'll often talk to people who actually know the product inside and out and can help solve your problem directly, not just pass you along to someone else. \n","how-big-is-the-localazy-team","2026-03-18T14:04:18.000Z","2026-03-31T17:55:23.000Z",{"id":2284,"status":1517,"created_on":5168,"sort":10,"slug":5169,"label":26,"on_faq_index":10},{"id":5195,"status":5,"title":5196,"content":5197,"slug":5198,"created_on":5199,"modified_on":5200,"category":5201},537,"What information should I disclose in the form?","Your expectations and needs, if you are migrating from a competitor or just starting out, any technical inquiries… All context helps us to prepare for the call!","what-information-should-i-disclose-in-the-form","2026-03-30T19:11:13.000Z","2026-04-16T08:37:51.000Z",{"id":1068,"status":1517,"created_on":5202,"sort":10,"slug":5203,"label":5204,"on_faq_index":10},"2026-03-30T07:33:00.000Z","demo-request","Demo Request",{"id":5206,"status":5,"title":5207,"content":5208,"slug":5209,"created_on":5210,"modified_on":5200,"category":5211},538,"Can you show me a specific feature in action?","Yes, specify which one\u002Fs in the form (e.g., Localazy AI, Format Conversions, Duplicity Linking).","can-you-show-me-a-specific-feature-in-action","2026-03-30T19:13:25.000Z",{"id":1068,"status":1517,"created_on":5202,"sort":10,"slug":5203,"label":5204,"on_faq_index":10},{"id":5213,"status":5,"title":5214,"content":5215,"slug":5216,"created_on":5217,"modified_on":5218,"category":5219},539,"How long does the Localazy demo call take?","30-45 minutes, but if you are talkative and curious, we can go up to 60 😃 ","how-long-does-the-localazy-demo-call-take","2026-03-30T19:15:50.000Z","2026-04-16T08:37:50.000Z",{"id":1068,"status":1517,"created_on":5202,"sort":10,"slug":5203,"label":5204,"on_faq_index":10},{"id":5221,"status":5,"title":5222,"content":5223,"slug":5224,"created_on":5225,"modified_on":5200,"category":5226},540,"Who should I bring with me to the demo call?","We see managers coming alone, or bringing along their developers and content people. It is really up to you. Feel free to invite anyone who is going to use the platform. ","who-should-i-bring-with-me-to-the-demo-call","2026-03-30T19:17:03.000Z",{"id":1068,"status":1517,"created_on":5202,"sort":10,"slug":5203,"label":5204,"on_faq_index":10},{"id":5228,"status":5,"title":5229,"content":5230,"slug":5231,"created_on":5232,"modified_on":5200,"category":5233},541,"I am already a customer but I would like a consultation, can I book a demo call?","Yes. Please mention this and whatever feature you're interested in seeing in the form.","i-am-already-a-customer-but-i-would-like-a-consultation-can-i-book-a-demo-call","2026-03-30T19:18:04.000Z",{"id":1068,"status":1517,"created_on":5202,"sort":10,"slug":5203,"label":5204,"on_faq_index":10},[5235,5236,5237,5238,5239,5240,5241,5242,5243,5244,5245,5246,5247,5248,5249,5250,5251,5255,5256],{"id":4,"status":5,"created_on":1860,"sort":4,"slug":2044,"label":108,"on_faq_index":230},{"id":20,"status":5,"created_on":1860,"sort":20,"slug":1861,"label":1862,"on_faq_index":230},{"id":25,"status":5,"created_on":1860,"sort":33,"slug":1938,"label":1939,"on_faq_index":230},{"id":33,"status":5,"created_on":1860,"sort":37,"slug":352,"label":351,"on_faq_index":230},{"id":37,"status":5,"created_on":1860,"sort":25,"slug":2017,"label":1727,"on_faq_index":230},{"id":41,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1976,"label":1380,"on_faq_index":230},{"id":57,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1393,"label":2210,"on_faq_index":230},{"id":19,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":2103,"label":2104,"on_faq_index":230},{"id":71,"status":5,"created_on":1860,"sort":10,"slug":1833,"label":1384,"on_faq_index":230},{"id":91,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1469,"label":2153,"on_faq_index":230},{"id":99,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":1930,"label":1931,"on_faq_index":230},{"id":24,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":2024,"label":2025,"on_faq_index":230},{"id":947,"status":5,"created_on":1929,"sort":10,"slug":284,"label":283,"on_faq_index":230},{"id":1157,"status":5,"created_on":2383,"sort":10,"slug":2384,"label":2385,"on_faq_index":230},{"id":275,"status":5,"created_on":3236,"sort":10,"slug":3239,"label":3240,"on_faq_index":230},{"id":364,"status":5,"created_on":3497,"sort":10,"slug":3498,"label":3499,"on_faq_index":230},{"id":2130,"status":5,"created_on":5252,"sort":10,"slug":5253,"label":5254,"on_faq_index":230},"2024-07-17T06:46:54.000Z","automated-workflows","Automated Workflows",{"id":2136,"status":5,"created_on":4301,"sort":10,"slug":4302,"label":4303,"on_faq_index":230},{"id":4978,"status":5,"created_on":4979,"sort":10,"slug":4980,"label":4981,"on_faq_index":230},"{\"@context\":\"https:\u002F\u002Fschema.org\",\"@type\":\"FAQPage\",\"mainEntity\":[{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What does the \\\"Feature coming soon\\\" mean?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>These features are not yet available for use. These features are currently planned or already in the development process and will be available immediately when released for customers in respective tiers.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"Can I use Localazy for free?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>Yes, our free plan includes all core localization features and everything you need to successfully and conveniently localize your app on your own or with help from volunteers.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"Does Localazy offer refunds?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>Localazy does not offer refunds. But don’t worry, every account comes with a 14-day trial period with the \u003Ca href=\\\"\u002Ftiers\u002Fbusiness\\\">Business Plan\u003C\u002Fa> active to try all the features before committing to a paid subscription, so you can test the platform before you pay.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>And if you decide you no longer need our help in the future, you can cancel your plan at any time with no additional fees and no hard feelings. 😊\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"In which form string resources can be uploaded?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>You can upload your strings directly from you IDE using our available libraries. The reason behind this is the advanced analysis of translatable strings. Localazy will find all strings and will also recommend ignoring common private strings if they are not flagged.\u003C\u002Fp>\\n\u003Ch2 tabindex=\\\"-1\\\">Is this way of uploading useful also for apps which already have translations? \u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor\\\" href=\\\"#is-this-way-of-uploading-useful-also-for-apps-which-already-have-translations\\\">#️⃣\u003C\u002Fa>\u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor__offset\\\" id=\\\"is-this-way-of-uploading-useful-also-for-apps-which-already-have-translations\\\" tabindex=\\\"-1\\\" href=\\\"#\\\">\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fh2>\\n\u003Cp>Of course, this works for both starting and enrolled apps. Moreover, you can easily migrate all your work into Localazy and finish your current unfinished translations sooner thanks to \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fwhat-is-localazy-sharetm\\\">Localazy ShareTM\u003C\u002Fa>.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"Is the app source code uploaded to Localazy?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>Worried about your source code? Don’t be. All your source code remains only on your machine. The only thing uploaded to Localazy are the strings to be translated.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"Do I need to use the Android Library?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>The \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fandroid\u002Flocalazy-android-library\\\">Localazy Android Library\u003C\u002Fa> is an optional component that offers numerous benefits to your app, including automated upload and Over-The-Air (OTA) updates. However, we understand that you may have reservations about integrating third-party libraries into your app.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>As a result, if you prefer not to use the Localazy Android Library, you can still utilize our \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fthe-basics\\\">CLI\u003C\u002Fa> (Command-Line Interface) without any dependency on the Localazy Android library.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What makes me sure there's no deal breaker?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>We have made our offerings as transparent as possible and the pricing is reportedly quite unique in a good manner. If you find a better offer, we are always happy to make a deal.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"I'm used to using a feature you don't have. How about this?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>Please, create a \u003Ca href=\\\"https:\u002F\u002Fdiscuss.localazy.com\u002Fc\u002Fideas\u002F6\\\">feature request\u003C\u002Fa> or just leave us a message in the chat about what you are looking for. We will make sure your needs are addressed.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"I am too busy, but I want to switch. Any help by hand?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>It is incredibly easy to use Localazy if you follow common practices when it comes to string management. However, feel free to leave us a message anytime, our team is available online to help you proceed. Or just send an invite to your favourite developer.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"Is it possible to download the files to their original locations?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>To download translations to their original locations, you can follow these steps. First, in the \u003Ccode>localazy.json\u003C\u002Fcode> configuration file and go to the download section. In this section, configure where you want to download your translations.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>For a smoother process, ensure that you include the “path” parameter during the upload and use the same variable in the download section. Here’s an example of how to do it:\u003C\u002Fp>\\n\u003Cpre>\u003Ccode class=\\\"hljs\\\">&quot;upload&quot;: {\\n  &quot;files&quot;: [\\n    {\\n      &quot;pattern&quot;: &quot;src\u002F**\u002Flocale\u002Fen.ts&quot;,\\n      &quot;lang&quot;: &quot;inherited&quot;,\\n      &quot;path&quot;: &quot;${path}&quot;\\n    }\\n  ]\\n},\\n\\n&quot;download&quot;: {\\n  &quot;files&quot;: [\\n    {\\n      &quot;output&quot;: &quot;${path}\u002F${lang}.ts&quot;\\n    }\\n  ]\\n}\u003C\u002Fcode>\u003C\u002Fpre>\u003Cp>By setting the “path” parameter correctly, the translations will be downloaded to the respective locations specified in your \u003Ccode>localazy.json\u003C\u002Fcode> configuration file.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"Localazy CLI is not working on macOS Big Sur and later\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>After upgrading to \u003Cstrong>macOS Big Sur\u003C\u002Fstrong>, there’s a chance you may run into an issue with executing Localazy CLI. This is usually caused by incorrect configuration of \u003Ccode>brew\u003C\u002Fcode> package manager. (Note that this doesn’t apply to binaries downloaded directly from our website, they should be working fine.)\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>The symptoms look like this, the process is killed without any further output.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>\u003Cimg src=\\\"https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002F924ade42-a1ab-4c74-9501-6afdda141124\\\" alt=\\\"\\\">\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>To resolve the issue, go to \u003Cstrong>App Store -&gt; Updates\u003C\u002Fstrong> and make sure, there’s no update available for Xcode. If yes, click “UPDATE” and wait for it to finish.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>\u003Cimg src=\\\"https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002Fdca33bb0-4dc4-43da-af77-4948fbd462b4\\\" alt=\\\"\\\">\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>After the update, try to run \u003Ccode>brew doctor\u003C\u002Fcode> and read the output carefully. There could be a warning about outdated CLT and suggested fix.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>\u003Cimg src=\\\"https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002F9b6ff8c8-8520-41c5-886c-5f9d7e27f111\\\" alt=\\\"\\\">\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Let’s run the commands in the specified order and confirm all dialogues that might appear.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cul>\\n\u003Cli>\u003Ccode>softwareupdate --all --install --force\u003C\u002Fcode>,\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>\u003Ccode>sudo rm -rf \u002FLibrary\u002FDeveloper\u002FCommandLineTools\u003C\u002Fcode>\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>\u003Ccode>sudo xcode-select --install\u003C\u002Fcode>\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Ful>\\n\u003Cp>Upgrade Localazy CLI to the latest version by running \u003Ccode>brew upgrade localazy\u002Ftools\u003C\u002Fcode>\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>And that’s all! You can now verify that Localazy CLI is working again with the \u003Ccode>localazy -h\u003C\u002Fcode> command.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"I have trouble with my CLI configuration. Can you help me?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>The Localazy CLI is a powerful tool designed to automate the process of uploading and downloading translation files in almost any project. If you encounter any issues or questions that are not addressed in the \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fcli\\\">documentation\u003C\u002Fa>, there’s no need to worry as we’re happy to help you to overcome these challenges.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Simply reach out to us through our chat, and we’ll make every effort to assist you promptly. Alternatively, you can send an email to \u003Ca href=\\\"mailto:team@localazy.com\\\">team@localazy.com\u003C\u002Fa>, providing your configuration details and a clear description of your goal. We will respond as quickly as possible to ensure your seamless experience with Localazy.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What is the maximum possible length of translation text?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>There is no hard limit at the moment, but it’s recommended to keep the size of each individual item under 4kB. This corresponds to 4,000 characters encoded as UTF-8 and 2,000 characters encoded as UTF-16. Uploading longer texts won’t yield any errors, but might get refused by some external translation engines integrated in Localazy.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"Why are the recent changes or new translations not downloaded?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>If you come across this issue, it is likely because you have exceeded your account’s source key limit or the changes you made haven’t been published yet. To resolve this, please go to the \u003Ca href=\\\"\u002Fmy\u002Fmarketplace\\\">Billing\u003C\u002Fa> section of your account to check your source key limit and consider upgrading if necessary. Additionally, you can visit your Project Activity Stream to verify if the project has been published.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What is your refund policy?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>We do not offer refunds. Please read \u003Ca href=\\\"\u002Fterms-and-conditions\\\">Terms &amp; Conditions\u003C\u002Fa> of Localazy before purchase.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"How to configure Connected Projects?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>Activate the \u003Ca href=\\\"\u002Fpricing\\\">Professional plan\u003C\u002Fa> to unlock the Connected Projects feature for your projects. Then select the projects you want to connect and you are done!\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>The connection is bi-directional and transitive. Meaning that connected projects mutually receive translations from each other. Also, if project A is connected to B, and B is connected to project C, then A might also receive translations from C and vice versa.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"Which localizable file format conversions do you support?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>Localazy supports all major format conversions from Android XML and iOS .strings through multilingual JSON to XLIFF, qt-ts, and many more formats. You can \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fformat-conversions\\\">learn more about supported file format conversions in the documentation\u003C\u002Fa>.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"How can the Continuous Localization Team improve my workflow?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>\u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fcontinuous-localization-team\\\">Continuous Localization Team (CLT)\u003C\u002Fa> acts as your own outsourced team for translation and reviews.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Depending on your configuration, CLT can help you get more languages ready by conducting \u003Ca href=\\\"\u002Fdictionary\u002Fhamt\\\">human-assisted machine translations\u003C\u002Fa>, translate your project by professional translators, or help you review your crowdsourced translations.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>It is a real set it &amp; forget it solution for automatic translation. Cut your time to market and translation costs, set up CLT now, enjoy localization on autopilot, and focus on what’s important: \u003Cem>your product\u003C\u002Fem>.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"How Human Translation Validation helps Localazy users?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>When using Localazy, you don’t have to review all translations on your own! You can order the automated Human Translation Validation service.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>\u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fcontinuous-localization-team#human-translation-validation\\\">Human Translation Validation\u003C\u002Fa> is a pay-per-word Continuous Localization service by Localazy. Choose this service if your translations are crowdsourced from volunteers or end-users, and you want to verify the quality. A human Reviewer from our team will reject harmful or completely wrong translations, accept satisfactory translations, and correct minor mistakes.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cblockquote>\\n\u003Cp>Order Human Translation Validation when you don’t have the resources available to conduct reviews in-house (or yourself, if you run a one-man show).\u003C\u002Fp>\\n\u003C\u002Fblockquote>\\n\u003Cp>The Reviewer performing the Human Translation Validation is represented by one or more Localazy team members who verify the quality of your translations by checking the consistency of \u003Cstrong>context, punctuation, and placeholders\u003C\u002Fstrong>. On top of that, the service works \u003Cstrong>automatically and proactively\u003C\u002Fstrong> and we review translations as they are added to your project.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Additionally, the Reviewers may also correct small mistakes or typos in the translations as they go. Translations that pass the check are approved (and corrected if needed), while wrong or harmful contributions are rejected.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What is the workflow of Human Translation Validation?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>You might be wondering what the workflow is once you order our Continuous Localization service called Human Translation Validation.\u003C\u002Fp>\\n\u003Col>\\n\u003Cli>Before you start setting up \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fcontinuous-localization-team#human-translation-validation\\\">Human Translation Validation\u003C\u002Fa>, \u003Cstrong>add some languages and translations\u003C\u002Fstrong>. These translations can be sourced from contributors and volunteers, you invited to help translate your project.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Then, go to the \u003Cstrong>Order translations screen\u003C\u002Fstrong> on your Localazy dashboard and select these languages for Human Translation Validation. \u003Cstrong>Top up your credits\u003C\u002Fstrong> and go through the needed steps to \u003Cstrong>set up your configuration\u003C\u002Fstrong>.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>After everything is up and running, Reviewers from Localazy team start reviewing available translations in selected languages. You will see the progress in the \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fgetting-started-with-localazy#keep-track-with-activity-stream\\\">Activity Stream\u003C\u002Fa>, and \u003Cstrong>we will notify you when all work is done or when your balance reaches zero\u003C\u002Fstrong> before work is completed.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Sit back, check the results and forget about translation reviews because once you keep a sufficient balance, the \u003Cstrong>Continuous Localization Team works day and night proactively\u003C\u002Fstrong> to review newly added or changed translations!\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Fol>\\n\u003Cp>And that’s it, using Localazy with enabled Human Translation Validation is a breeze - achieve your localization goals in record time with the Continuous Localization Team by Localazy by your side.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What are some internationalization best practices?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>Product internationalization is a pretty vast area and depending on the nature of your product &amp; markets you are considering, i18n can comprise of different operations and best practices. However, you can learn more about \u003Ca href=\\\"\u002Fblog?search=i18n\\\">software internationalization on our blog\u003C\u002Fa>.\u003C\u002Fp>\\n\u003Ch2 tabindex=\\\"-1\\\">Few points about internationalization \u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor\\\" href=\\\"#few-points-about-internationalization\\\">#️⃣\u003C\u002Fa>\u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor__offset\\\" id=\\\"few-points-about-internationalization\\\" tabindex=\\\"-1\\\" href=\\\"#\\\">\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fh2>\\n\u003Cul>\\n\u003Cli>Take localization into account in the early stages of development. Introducing multilingual support once you are rolling requires extra work on your part and makes you more likely to forget something important. Think about localization throughout your product as a whole, e.g., don’t allow the backend to send untranslated messages.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Make sure you handle string interpolation correctly from the very beginning. For example, don’t concatenate but use placeholders instead. Manage strings with various plural forms properly etc\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Use plurals the right way, e.g., don’t use plural zero for an empty check.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>The previous two points will help you prevent the most common problems when you start implementing more “exotic” languages, such as RTL languages or those without plurals.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Double-check that you handle date formats etc., correctly as well. Unfortunately, this is something that we can’t do for you - it’s a matter of proper implementation within your code.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Separate configuration from localization\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Make sure your design is ready\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Ful>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What is i18n?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>i18n stands for internationalization. Internationalization is a process of making the subject of internationalization ready for international markets. Abbreviation i18n is often used by software developers and digital product designers.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"How do you internationalize an app?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>🥳️ You’re nearly at the finalization of your app, getting ready to deploy… but you want to reach an international audience? STOP! Don’t hit any other button before internationalizing your application to include translations for more than one language. How can you do this?\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>App \u003Ca href=\\\"\u002Fdictionary\u002Finternationalization\\\">internationalization\u003C\u002Fa> is the process of allocating an application’s content into changeable interfaces and variables capable of presenting content in the chosen language with ease. Both \u003Ca href=\\\"\u002Fdictionary\u002Fios\\\">iOS\u003C\u002Fa> and \u003Ca href=\\\"\u002Fdictionary\u002Fandroid\\\">Android\u003C\u002Fa> app developers must follow similar processes to localize their content. 🚩\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>During this phase, the content is separated (or externalized) from the code into localizable files, which are then utilized according to the language users choose. Essentially, your app will display texts from external files called through the code. This makes adding new languages to your app simple, programmatically speaking, because you simply need to add new files with translated strings. And this is taken care of by Localazy automatically when you set everything up correctly 😀\u003C\u002Fp>\\n\u003Cblockquote>\\n\u003Cp>See the general guide on \u003Ca href=\\\"\u002Fblog\u002Fguide-preparing-application-for-i18n-l10n-localazy\\\">How to prepare your app for internationalization and localization\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fp>\\n\u003C\u002Fblockquote>\\n\u003Ch2 tabindex=\\\"-1\\\">Android app internationalization and localization \u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor\\\" href=\\\"#android-app-internationalization-and-localization\\\">#️⃣\u003C\u002Fa>\u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor__offset\\\" id=\\\"android-app-internationalization-and-localization\\\" tabindex=\\\"-1\\\" href=\\\"#\\\">\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fh2>\\n\u003Cp>📱 Your Android app can be ready for foreign markets in \u003Ca href=\\\"\u002Fblog\u002Fhow-to-translate-android-app-easier-than-ever-before\\\">just three steps\u003C\u002Fa>. We’ve made this easy with our state-of-the-art \u003Ca href=\\\"\u002Fandroid\\\">Android integration\u003C\u002Fa> via our \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fandroid\u002Flocalazy-gradle-plugin\\\">Gradle i18n plugin\u003C\u002Fa>, making Android localization a breeze. Nothing is left untranslated when you use Localazy. And as a bonus, our users update their translations in Android apps in real-time by using \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fandroid\u002Flocalazy-android-library\\\">OTA updates\u003C\u002Fa>.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cblockquote>\\n\u003Cp>See our \u003Ca href=\\\"\u002Fblog\u002Fhow-i-converted-floating-apps-to-localazy\\\">Case study on Android app localization\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fp>\\n\u003C\u002Fblockquote>\\n\u003Ch2 tabindex=\\\"-1\\\">iOS app internationalization and localization \u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor\\\" href=\\\"#ios-app-internationalization-and-localization\\\">#️⃣\u003C\u002Fa>\u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor__offset\\\" id=\\\"ios-app-internationalization-and-localization\\\" tabindex=\\\"-1\\\" href=\\\"#\\\">\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fh2>\\n\u003Cp>What about an iOS app? How can you internationalize an iOS application? Apple has crafted \u003Ca href=\\\"https:\u002F\u002Fdeveloper.apple.com\u002Flocalization\u002F\\\">a guide for app owners to prepare their app for localization\u003C\u002Fa>. But basically, all you have to do is export your texts in Xcode, which will create a \u003Ccode>Localizable.strings\u003C\u002Fcode> file that you can then import to Localazy.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Localazy perfectly accompanies you after the internationalization of your iOS app and provides a localization solution without dealing with tedious file downloading and uploading.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cblockquote>\\n\u003Cp>Learn how \u003Ca href=\\\"\u002Fblog\u002Fintegrate-localazy-ios-apps-localization-tutorial\\\">How to translate iOS app with Localazy CLI\u002FSDK\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fp>\\n\u003C\u002Fblockquote>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What is software localization?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>Software localization is a process of making apps aligned to specific audiences.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>To make your app localized, you need to translate the content with the correct contexts accurately and align other aspects of the software to fit cultural requirements and preferences.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Software localization is part of the \u003Ca href=\\\"\u002Fdictionary\u002Finternationalization\\\">internationalization\u003C\u002Fa> (i18n) process. It has the objective of adapting a software product by customizing, if needed, the language, text media, currency, etc.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>\u003Ca href=\\\"\u002Fdictionary\u002Flocalization\\\">Localization\u003C\u002Fa> of software product will provide consumers a personalized experience that will attract more users from local markets to use it and increase revenue for the company operating the service or product.\u003C\u002Fp>\\n\u003Ch2 tabindex=\\\"-1\\\">You might be interested in: \u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor\\\" href=\\\"#you-might-be-interested-in\\\">#️⃣\u003C\u002Fa>\u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor__offset\\\" id=\\\"you-might-be-interested-in\\\" tabindex=\\\"-1\\\" href=\\\"#\\\">\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fh2>\\n\u003Cul>\\n\u003Cli>\u003Ca href=\\\"\u002Fblog\u002Fguide-preparing-application-for-i18n-l10n-localazy\\\">How to prepare your application for i18n &amp; l10n\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Ful>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"How is localization done?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>The software \u003Ca href=\\\"\u002Fdictionary\u002Flocalization\\\">localization\u003C\u002Fa> process starts right at the beginning of the development - the first step is to ensure you have the language, media (images, video, sound), text, date format, numbers, and currency as external content. When you want to expand the product to another market or make different versions of it, you only have to change the external content to the target market’s specific needs. An essential subprocess of localization, and maybe the most important, is the \u003Ca href=\\\"\u002Fdictionary\u002Ftranslation\\\">translation\u003C\u002Fa> of the language, i.e., translating the \u003Ca href=\\\"\u002Fdictionary\u002Fexternalized-string\\\">external string\u003C\u002Fa> files, as this is the core of communication between the product and its users.\u003C\u002Fp>\\n\u003Ch2 tabindex=\\\"-1\\\">You might be interested in: \u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor\\\" href=\\\"#you-might-be-interested-in\\\">#️⃣\u003C\u002Fa>\u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor__offset\\\" id=\\\"you-might-be-interested-in\\\" tabindex=\\\"-1\\\" href=\\\"#\\\">\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fh2>\\n\u003Cul>\\n\u003Cli>\u003Ca href=\\\"\u002Fblog\u002Fguide-preparing-application-for-i18n-l10n-localazy\\\">How to prepare your application for i18n &amp; l10n\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>\u003Ca href=\\\"\u002Fblog\u002Fconvert-localization-files-different-formats-localazy\\\">How to convert localization files into different formats?\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Ful>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"How to do crowdsourced translations?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>At Localazy, we are aware that software \u003Ca href=\\\"\u002Fdictionary\u002Flocalization\\\">localization\u003C\u002Fa> is commonly conducted with the help of volunteers recruited from the userbase of the product.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>While these volunteering translators may not be professionals and carry a risk of low quality or even sabotage of the translations with them, there are some advantages to using crowdsourced translations.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cul>\\n\u003Cli>Your users know the product well; they are using it actively and understand the context and meaning of texts they translate.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>They are volunteers, which means they do the work for free.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>You still have control over the translations that reach your audience with the review process.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Localazy makes the crowdsourced translation process easy with a built-in permission system, proactive review, and additional features which help you make correct decisions.\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Ful>\\n\u003Cp>It helps to prepare your project in a certain way to promote translator productivity. Read these articles before you start with crowdsourced translations to make the process comfortable for all parties involved. Once you are ready, integrate Localazy with your project and begin inviting contributors.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cul>\\n\u003Cli>\u003Ca href=\\\"\u002Fblog\u002Fattract-more-contributors-translate-your-app\\\">How to attract more contributors to translate your app \u003C\u002Fa>\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>\u003Ca href=\\\"\u002Fblog\u002Funique-review-process-and-self-managed-translations\\\">Unique review process and self-managed translations\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>\u003Ca href=\\\"\u002Fblog\u002Fintroduction-to-translation-glossary-best-practices\\\">Introduction to Translation Glossary Best Practices\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>\u003Ca href=\\\"\u002Fblog\u002Fmake-translators-happy-cooperate-localazy\\\">Make your translators happy to cooperate\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Ful>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"How to use Multiple Machine Translation Engines at once?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>Localazy offers you the possibility to easily translate your digital content with the help of \u003Ca href=\\\"\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation\\\">machine translation\u003C\u002Fa> (MT) engines within the web interface.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>The Free tier provides Amazon Translate suggestions to support you by default, but sometimes, it’s not enough. When you want to use multiple machine translation engines at once, Localazy includes the \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fadditional-mt-engines\\\">Additional MT Engines\u003C\u002Fa> feature.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Localazy helps you make better choices by displaying suggestions from multiple MT engines simultaneously, allowing you to make a more precise and accurate translation even when you don’t fully understand the target language.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Additional MT Engines feature is available with the \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-autopilot-tier\\\">Autopilot plan\u003C\u002Fa> and higher tiers.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Supported machine translation engines are:\u003C\u002Fp>\\n\u003Cul>\\n\u003Cli>Amazon Translate (default)\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Google Translate\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>DeepL\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Azure Translator\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Ful>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What is the best Machine Translation Engine?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>We can gauge how good a \u003Ca href=\\\"\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation\\\">Machine Translation\u003C\u002Fa> Engine is by the accuracy of the translation, conciseness, consistency of output, and how many language pairs they offer.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Localazy offers four major machine translation engines to use when translating your content (available with the \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fadditional-mt-engines\\\">Additional MT feature\u003C\u002Fa> enabled).\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Use English, which is unquestionably the best language to pair with another language for machine translations because translations from and to English give the best results overall. That’s why it is also a good idea to select English as the source language for your projects in Localazy.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>As for the engine itself, each one has its pros and cons:\u003C\u002Fp>\\n\u003Cul>\\n\u003Cli>\u003Cstrong>Google Translate\u003C\u002Fstrong> is the most popular and offers many languages and language pairs with a reasonably accurate translation, making it the best average option.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>\u003Cstrong>DeepL\u003C\u002Fstrong> is becoming quickly better and better and is great for more technical terms. It is usually also very concise but has a lower variety of language pairs.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>\u003Cstrong>Amazon Translate\u003C\u002Fstrong> still has a somewhat fluctuating quality; it can be very high or pretty low, but you can use it for free with Localazy.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>\u003Cstrong>Microsoft Azure\u003C\u002Fstrong> has fewer available language options and average quality.\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Ful>\\n\u003Cp>The best thing you can do is \u003Ca href=\\\"\u002Ffaq\u002Fmachine-translation\u002Fhow-to-use-multiple-machine-translation-engines-at-once\\\">combine and compare multiple machine translation outputs\u003C\u002Fa> and decide on the best results with backward translations and other checks.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What is Machine Translation Post Editing?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>\u003Ca href=\\\"\u002Fdictionary\u002Fmtpe-machine-translation-post-editing\\\">Machine Translation Post Editing (MTPE)\u003C\u002Fa> is the process of reviewing and editing the content translated by the machine translation engines giving it a final, more accurate result.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>MTPE can include checking that all placeholders are correct and that the project-specific content is translated correctly and consistently.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"How to translate JSON files?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>You can translate JSON (JavaScript Object Notation) files with the assistance of \u003Ca href=\\\"\u002Fdictionary\u002Fmachine-translation\\\">machine translation engines\u003C\u002Fa> (such as Google Translator) and copy-paste the results into your text editor. But this translation option is time-consuming and inefficient.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Considering that JSON is one of the most lightweight data interchange formats, working with it is pretty handy. And the best way to translate JSON files is to use an online translation service, such as \u003Ca href=\\\"\u002F\\\">Localazy\u003C\u002Fa>. Localazy serves as TMS and localization suite to help you translate your JSON files effectively. With its help, you can translate multilingual JSON files, JSON5 files, or HJSON files and integrate a Translation Management System (TMS) into your workflow.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>To translate JSON files using the Localazy interface, \u003Ca href=\\\"\u002Fregister\\\">sign up for free\u003C\u002Fa> and create a new translation project. Once you upload your JSON file, you can add the target language, start translating, and then download the translated files with ease. You can even \u003Ca href=\\\"\u002Ffeatures\u002Fpre-translate\\\">pre-translate\u003C\u002Fa> the whole file in JSON format by applying machine translations in bulk. This and many other features make Localazy the ideal tool to produce professional translations.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Localazy is a state-of-the-art translation management platform and localization suite to help you translate your JSON files effectively. Learn more in the \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fgetting-started-with-localazy\\\">Getting Started Guide\u003C\u002Fa>.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"How can I convert different localization file formats?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>In the File Management section of Localazy, when downloading your files, you can select the desired format and download your strings in any of the available file formats.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Format Conversions feature is also an integral part of the \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fthe-basics\\\">Localazy CLI tool\u003C\u002Fa>, so if you want to automate format conversions, you will need to install Localazy CLI on your preferred platform.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cblockquote>\\n\u003Cp>Read the article: \u003Ca href=\\\"\u002Fblog\u002Fconvert-localization-files-different-formats-localazy\\\">How to convert localization files into different formats?\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fp>\\n\u003C\u002Fblockquote>\\n\u003Cp>\u003Cem>Note: Format Conversions are available only as a part of the \u003Ca href=\\\"\u002Ftiers\u002Fprofessional\\\">Professional plan\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fem>\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"Why some translations cannot be exported correctly into XML?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>In activity stream, you might encounter a message such as:\u003C\u002Fp>\\n\u003Cpre>\u003Ccode class=\\\"hljs\\\">Phrases 1dbb1f96d2b25755ec8ce882766596c150efecc7 and aaa97c82019600566b80fe5645341518337208ae in Czech cannot be exported correctly - malformed XML. Skipping.\u003C\u002Fcode>\u003C\u002Fpre>\u003Cp>This means that the translation cannot be exported into XML because the translator probably didn’t insert tags correctly, didn’t close them etc.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Please verify these translations and try again.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What are source keys?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>A source key is a segment of text stored in Localazy, representing content in your source language. It’s a single string of text in your source language, e.g., a button label or a short paragraph of text in a dialogue window of your application. It can even be a short blog article written in Markdown syntax. In the picture below, there are three source keys; as you can see, each contains a different type of content.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cblockquote>\\n\u003Cp>You can imagine a source key as a single row in a spreadsheet you were previously using for translations.\u003C\u002Fp>\\n\u003C\u002Fblockquote>\\n\u003Cp>\u003Cimg src=\\\"https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002F12917eb6-4632-4c32-9fc7-69e79143a7ba\\\" alt=\\\"Examples of source keys in localazy\\\">\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Translations to other languages are \u003Cstrong>unlimited\u003C\u002Fstrong>, and translating your project to more languages does not affect the number of source keys used. I.e., the content of one source key translated into 10 languages still counts as one source key.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What happens when I reach the source key limit?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>Don’t worry! You will still be able to use Localazy and all features in your plan without any restrictions. However, you won’t be able to publish your changes until you upgrade your plan.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"How can I increase the source key limit?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>You can increase your source key limit plus unlock additional features by upgrading to a higher tier. \u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Or, you can increase your source key limit for free! Visit the \u003Ca href=\\\"\u002Fmy\u002Fcommunity\\\">Community section\u003C\u002Fa> and support Localazy with reviews, referrals, etc., to earn your rewards.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What is the pricing policy for Localazy Translation API?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>AI Translation endpoint is available for users on \u003Ca href=\\\"\u002Fpricing\\\">Professional and upper tiers\u003C\u002Fa>. Each translation request consumes \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-credits\\\">Localazy credits\u003C\u002Fa> from your Localazy account balance. The number of credits used depends on the number of translated words.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>You can use all of the Management endpoints absolutely for free. However, there are some limitations to prevent abuse.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Learn more about \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fapi\u002Flimits\\\">the limitations of Localazy API in the documentation\u003C\u002Fa>.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"Where can I get my access token for the Localazy API?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>After you \u003Ca href=\\\"\u002Fregister\\\">sign up\u003C\u002Fa>, you can obtain the tokens at \u003Ca href=\\\"\u002Fdeveloper\u002Ftokens\\\">https:\u002F\u002Flocalazy.com\u002Fdeveloper\u002Ftokens\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>\u003Cstrong>Project Token\u003C\u002Fstrong>\u003C\u002Fp>\\n\u003Cul>\\n\u003Cli>The project token gives you an access to a single project in Localazy.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Each token is automatically granted a read and write access.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Each project token has access to all availabe API endpoints.\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Ful>\\n\u003Cp>\u003Cstrong>Translation Token\u003C\u002Fstrong>\u003C\u002Fp>\\n\u003Cul>\\n\u003Cli>The translation token gives you access only to the AI Translation endpoint, with its context derived from the respective project in Localazy\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Ful>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What is a Translation API?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>Using translation software is the new normal for translation, but how can they assist in translating your app or web content? It usually happens through APIs. For understanding translation APIs is we must understand what an API is. \u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>API stands for \u003Ca href=\\\"\u002Fdictionary\u002Fapi\\\">Application Programming Interface\u003C\u002Fa>. Basically, by using an API, two applications can communicate with one another.  \u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>A translation API is an interface that lets you send text to a service and get translations back programmatically. Instead of copying strings into a translation tool manually, your code sends a request and receives translated content in the response. This is useful when you want to translate content on the fly, integrate translations into your build pipeline, or automate parts of your localization workflow.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Most translation APIs work as simple input\u002Foutput endpoints. You send text in one language, pick a target language, and get the translation back. Services like Google Translate or DeepL offer this kind of API. It works well for quick translations, but it doesn’t know anything about your product, your terminology, or how you want things to sound.\u003C\u002Fp>\\n\u003Ch3 tabindex=\\\"-1\\\">Localazy Translation API \u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor\\\" href=\\\"#localazy-translation-api\\\">#️⃣\u003C\u002Fa>\u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor__offset\\\" id=\\\"localazy-translation-api\\\" tabindex=\\\"-1\\\" href=\\\"#\\\">\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fh3>\\n\u003Cp>Localazy now offers a translation endpoint as part of its existing API: \u003Ccode>POST \u002Fprojects\u002F{projectId}\u002Fai\u003C\u002Fcode>.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>It gives you access to Localazy AI and other machine translation engines directly from your code.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>A few things that make it different from a generic translation API:\u003C\u002Fp>\\n\u003Cul>\\n\u003Cli>You can translate multiple items in a single request, including plural forms.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>You can pass optional context along with your strings, so the translation engine understands what it’s translating and where it appears.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>And you can configure fallback engines, so if one provider doesn’t support your target language, the request still succeeds using an alternative.\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Ful>\\n\u003Cp>Because the endpoint is tied to your Localazy project, translations can take advantage of your existing \u003Ca href=\\\"\u002Ffeatures\u002Fglossary\\\">glossary\u003C\u002Fa> and \u003Ca href=\\\"\u002Ffeatures\u002Fstyle-guide\\\">style guide\u003C\u002Fa>. This means your API-driven translations stay consistent with everything else in your project.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Translations made through this endpoint consume \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Flocalazy-credits\\\">credits\u003C\u002Fa> from your account, the same credit system used across all Localazy services.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What are common problems with design localization?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>Here’s a list of problems that might surprise you unprepared during the design process:\u003C\u002Fp>\\n\u003Cul>\\n\u003Cli>Bidirectionality (LTR\u002FRTL) of languages\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Distribution of word lengths in various languages\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Copying strings from design to code (time-consuming duplications)\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Continuous design localization problem &amp; keeping track of updates\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>and more…\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Ful>\\n\u003Cp>\u003Ca href=\\\"https:\u002F\u002Fwww.figma.com\u002Fcommunity\u002Fplugin\u002F964257457772706017\\\">Figma Plugin by Localazy\u003C\u002Fa> helps to resolve these problems with ease.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"How can I quickly translate my design into multiple languages?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>A seemingly perfect design in one language might not necessarily be suitable for every localized variant. And it is the best practice to resolve problems that might appear before implementing the feature.\u003C\u002Fp>\\n\u003Col>\\n\u003Cli>\u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Ffigma\u002Fuploading-content\\\">Upload texts from Figma\u003C\u002Fa> into Localazy.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>\u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fgetting-started-with-localazy#add-new-languages\\\">Add languages\u003C\u002Fa>.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Quickly translate strings using the \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fadditional-mt-engines#mt-pre-translate\\\">MT pre-translate\u003C\u002Fa> feature.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>In Localazy Figma Plugin, \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Ffigma\u002Fdownloading-content\\\">download\u003C\u002Fa> the pseudo-localized content.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Test several translations, update the design and fix emerging issues.\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Fol>\\n\u003Cblockquote>\\n\u003Cp>\u003Cstrong>Read more about \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Ffigma\u002Ffeatures-workflows\\\">Features &amp; Workflows in the documentation\u003C\u002Fa>.\u003C\u002Fstrong>\u003C\u002Fp>\\n\u003C\u002Fblockquote>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"Why can't translations be downloaded back to Figma?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>Sometimes, when using the \u003Ca href=\\\"https:\u002F\u002Fwww.figma.com\u002Fcommunity\u002Fplugin\u002F964257457772706017\u002FLocalization-plugin-by-Localazy\\\">Figma Plugin by Localazy\u003C\u002Fa>, you might encounter an issue that after successfully \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Ffigma\u002Fuploading-content\\\">uploading your text content\u003C\u002Fa> and translating it in Localazy, when you try to \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Ffigma\u002Fdownloading-content\\\">download the translated texts back to Figma\u003C\u002Fa>, nothing happens.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>\u003Cstrong>The most common cause of this issue is \u003Ca href=\\\"https:\u002F\u002Fhelp.figma.com\u002Fhc\u002Fen-us\u002Farticles\u002F360039956994-Manage-missing-fonts\\\">missing fonts\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fstrong>. Figma should notify you about missing fonts when you open the file by an indicator in the top toolbar.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>\u003Cstrong>There are two solutions:\u003C\u002Fstrong>\u003C\u002Fp>\\n\u003Col>\\n\u003Cli>Install the missing fonts in your system and get the \u003Ca href=\\\"https:\u002F\u002Fhelp.figma.com\u002Fhc\u002Fen-us\u002Farticles\u002F360039956894-Access-local-fonts-on-your-computer\\\">Figma Font Service\u003C\u002Fa> if you use Figma in your web browser.\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Change the texts in Figma to a different font style.\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Fol>\\n\u003Cblockquote>\\n\u003Cp>\u003Ca href=\\\"https:\u002F\u002Fhelp.figma.com\u002Fhc\u002Fen-us\u002Farticles\u002F360039956994-Manage-missing-fonts\\\">Learn more about solving missing fonts in Figma\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fp>\\n\u003C\u002Fblockquote>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"Why is the order of keys with translations alphabetized in the downloaded files?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>Localazy doesn’t store the order in which your keys are sorted inside the files you upload. Our parsers extract the keys, and the files are reconstructed upon downloading them. This allows you to manage the keys and convert your files to other formats. Ordering keys by alphabet is consistent and shouldn’t break any project.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>While we don’t recommend the following approach, you can add a numbered prefix to your key names if you really need to keep the keys in a particular order. E.g., \u003Ccode>cancel_button\u003C\u002Fcode> ➡️ \u003Ccode>001_cancel_button\u003C\u002Fcode>and so on. This way, you can be in control of the order in which keys are exported.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"How to upload files with existing translations to Localazy?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>You can upload existing translations to your source files in \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fimporting-localization-files#update-existing-localization-files\\\">Localazy File Management\u003C\u002Fa> or \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fcli\u002Fexisting-translations\\\">follow the guide to uploading existing translations via the CLI\u003C\u002Fa>.\u003C\u002Fp>\\n\u003Ciframe width=\\\"100%\\\" height=\\\"500\\\" src=\\\"https:\u002F\u002Fwww.youtube.com\u002Fembed\u002FZDDpEp2hG_I\\\" title=\\\"How to upload files with existing translations to Localazy\\\" frameborder=\\\"0\\\" allow=\\\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\\\" referrerpolicy=\\\"strict-origin-when-cross-origin\\\" allowfullscreen>\u003C\u002Fiframe>\\n\u003Cp>In file management, you won’t see multiple versions of the same files in various languages.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>You can imagine each Localazy file as a stack of its localized versions - with the source language on the bottom and all of the translated versions on top of it. So when you want to add a new language file, you update the stack.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>If you want to upload translations in another language to Localazy, use the \u003Cem>Upload existing translations\u003C\u002Fem> option.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>\u003Cimg src=\\\"https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002Fd5ee739a-0424-468a-a34c-e93f65f69e15\\\" alt=\\\"\\\">\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What is the difference between hidden and active string?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>The difference between “active” and “hidden” keys is that “hidden” keys are not available to translators but are otherwise handled the same as all others. They are also exported to the output file.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Keys are automatically marked as hidden under certain circumstances - when the source language translation is empty or when they are linked to another translation using the \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fduplicity-linking\\\">Duplicity Linking feature\u003C\u002Fa> available in the \u003Ca href=\\\"\u002Ftiers\u002Fbusiness\\\">Business Plan\u003C\u002Fa>.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>You can hide keys you don’t need to translate. Hidden keys will remain hidden until you reactivate them.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Learn more about the different states your source strings can be in in \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\u002Fgeneral\u002Fediting-source-language#source-key-states\\\">the docs article\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"Do we have to invite our translators, reviewers etc. to Localazy?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>We do realize that our natural partners, language service providers, already have their own technical solutions to perform the job of translation, quality assurance and so on. You do not have to force your translators and other contributors to learn new platform if you do not find Localazy better than what you already have. To ensure seamless cooperation between you and us, we are constantly working on new integrations which allow us to talk over API. Please feel free to get in touch with our experts to find out how we can create a seamless integration between our systems.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"What is special about Localazy for LSP?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>Imagine you are approached by a promising lead with a great volume of translations for you. The problem is, that the lead does have a specific IT setup, a format you do not easily support or does have more specific requirements as of continuous delivery of translations to their product. Localazy is a specialized internationalization platform for developers, we support most advanced means of integrations for thousands of different systems and file formats. Moreover, there are many different ways how to handle the delivery of strings from translation management system of your choice to destination, and vice versa.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>If you specialize in high quality translations but you are not best at technical part of things, then we can make a great tandem for your clients.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"How to capture a HAR file for Localazy support?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Cp>When you’re experiencing issues with Localazy, our support team may ask you to provide a HAR file. This is a log of network requests that happen in your browser, and it helps us see exactly what’s going on behind the scenes when something isn’t working as expected.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>Along with the HAR file, it’s helpful to include any error messages from your browser’s console. This gives us a complete picture of what’s happening.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>\u003Cstrong>Before you send:\u003C\u002Fstrong> HAR files can contain sensitive information like passwords, API keys, or authentication tokens. You can use a \u003Ca href=\\\"https:\u002F\u002Fblog.cloudflare.com\u002Fintroducing-har-sanitizer-secure-har-sharing\u002F\\\">HAR sanitizer\u003C\u002Fa> to strip out this data before sharing the file with us.\u003C\u002Fp>\\n\u003Ch2 tabindex=\\\"-1\\\">Chrome \u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor\\\" href=\\\"#chrome\\\">#️⃣\u003C\u002Fa>\u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor__offset\\\" id=\\\"chrome\\\" tabindex=\\\"-1\\\" href=\\\"#\\\">\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fh2>\\n\u003Col>\\n\u003Cli>Open Chrome and navigate to the page where you’re seeing the issue\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Click the three-dot menu (⋮) in the top-right corner\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Select \u003Cstrong>More Tools &gt; Developer Tools\u003C\u002Fstrong>\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Click the \u003Cstrong>Network\u003C\u002Fstrong> tab in the panel that opens (keep this panel open)\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Look for the round record button in the top-left corner—it should be red. If it’s grey, click it once to start recording\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Check the \u003Cstrong>Preserve log\u003C\u002Fstrong> box\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Click the grey circle with a line through it to clear any existing logs\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Now reproduce the issue you’re experiencing\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Click the download button (Export HAR) and save the file as \u003Cstrong>HAR with Content\u003C\u002Fstrong>\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Send this file to our support team\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Fol>\\n\u003Cp>\u003Cstrong>Getting console logs in Chrome:\u003C\u002Fstrong>\u003C\u002Fp>\\n\u003Col>\\n\u003Cli>Open the same Developer Tools panel\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Click the \u003Cstrong>Console\u003C\u002Fstrong> tab\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Take a screenshot of any errors that appear\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Fol>\\n\u003Ch2 tabindex=\\\"-1\\\">Firefox \u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor\\\" href=\\\"#firefox\\\">#️⃣\u003C\u002Fa>\u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor__offset\\\" id=\\\"firefox\\\" tabindex=\\\"-1\\\" href=\\\"#\\\">\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fh2>\\n\u003Col>\\n\u003Cli>Open Firefox and go to the page where the issue is happening\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Open the \u003Ca href=\\\"https:\u002F\u002Ffirefox-source-docs.mozilla.org\u002Fdevtools-user\u002Fnetwork_monitor\u002F#opening-the-network-monitor\\\">Network Monitor\u003C\u002Fa> (you can press F12 and click the Network tab)\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Reproduce the issue while the network tab is recording\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Right-click anywhere under the \u003Cstrong>File\u003C\u002Fstrong> column\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Click \u003Cstrong>Save All As HAR\u003C\u002Fstrong>\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Save the file and send it to our support team\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Fol>\\n\u003Cp>\u003Cstrong>Getting console logs in Firefox:\u003C\u002Fstrong>\u003C\u002Fp>\\n\u003Col>\\n\u003Cli>From the \u003Cstrong>Tools\u003C\u002Fstrong> menu, select \u003Cstrong>Web Developer\u003C\u002Fstrong>\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Console logs will open in a separate window\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Take a screenshot of any errors\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Fol>\\n\u003Cp>For more details, see \u003Ca href=\\\"https:\u002F\u002Ffirefox-source-docs.mozilla.org\u002Fdevtools-user\u002Fnetwork_monitor\u002Findex.html\\\">Firefox’s Network Monitor documentation\u003C\u002Fa>.\u003C\u002Fp>\\n\u003Ch2 tabindex=\\\"-1\\\">Safari \u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor\\\" href=\\\"#safari\\\">#️⃣\u003C\u002Fa>\u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor__offset\\\" id=\\\"safari\\\" tabindex=\\\"-1\\\" href=\\\"#\\\">\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fh2>\\n\u003Cp>First, make sure the Develop menu is enabled. If you don’t see it in your menu bar, go to \u003Cstrong>Safari &gt; Preferences &gt; Advanced\u003C\u002Fstrong> and check \u003Cstrong>Show Develop menu in menu bar\u003C\u002Fstrong>.\u003C\u002Fp>\\n\u003Col>\\n\u003Cli>Open Safari and go to the page where you’re experiencing the issue\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Click \u003Cstrong>Develop &gt; Show Web Inspector\u003C\u002Fstrong>\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Click the \u003Cstrong>Network\u003C\u002Fstrong> tab (keep it open during the next steps)\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Reproduce the issue\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Click the Export icon and save the HAR file\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Send the file to our support team\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Fol>\\n\u003Cp>\u003Cstrong>Getting console logs in Safari:\u003C\u002Fstrong>\u003C\u002Fp>\\n\u003Col>\\n\u003Cli>Open \u003Cstrong>Preferences\u003C\u002Fstrong> and go to the \u003Cstrong>Advanced\u003C\u002Fstrong> tab\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Enable \u003Cstrong>Show Develop menu in menu bar\u003C\u002Fstrong>\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>In the menu bar, select \u003Cstrong>Develop &gt; Show Error Console\u003C\u002Fstrong>\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Take a screenshot of any errors\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Fol>\\n\u003Cp>For troubleshooting, see \u003Ca href=\\\"https:\u002F\u002Fdeveloper.apple.com\u002Fsafari\u002Ftools\u002F\\\">Apple’s Web Inspector documentation\u003C\u002Fa>.\u003C\u002Fp>\\n\u003Ch2 tabindex=\\\"-1\\\">Edge \u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor\\\" href=\\\"#edge\\\">#️⃣\u003C\u002Fa>\u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor__offset\\\" id=\\\"edge\\\" tabindex=\\\"-1\\\" href=\\\"#\\\">\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fh2>\\n\u003Col>\\n\u003Cli>Open Edge and navigate to the page where the issue is occurring\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Open the \u003Ca href=\\\"https:\u002F\u002Flearn.microsoft.com\u002Fen-us\u002Fmicrosoft-edge\u002Fdevtools-guide-chromium\u002Fnetwork\u002F#open-the-network-tool\\\">Network tool\u003C\u002Fa> (press F12 and click the Network tab)\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Reproduce the issue while the network requests are being recorded\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Export the captured traffic as a HAR file\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Send the file to our support team\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Fol>\\n\u003Cp>\u003Cstrong>Getting console logs in Edge:\u003C\u002Fstrong>\u003C\u002Fp>\\n\u003Col>\\n\u003Cli>Click the three dots in the top-right corner\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Select \u003Cstrong>More tools &gt; Developer Tools\u003C\u002Fstrong>\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Click the \u003Cstrong>Console\u003C\u002Fstrong> tab\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Right-click in the console and select \u003Cstrong>Clear Console\u003C\u002Fstrong> to remove old logs\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Check the \u003Cstrong>Preserve Log\u003C\u002Fstrong> box\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Reproduce the issue\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>Take a screenshot of any errors\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Fol>\\n\u003Cp>For more information, see \u003Ca href=\\\"https:\u002F\u002Flearn.microsoft.com\u002Fen-us\u002Fmicrosoft-edge\u002Fdevtools-guide-chromium\u002Fnetwork\u002F\\\">Microsoft’s guide on inspecting network activity\u003C\u002Fa>.\u003C\u002Fp>\\n\u003Ch2 tabindex=\\\"-1\\\">Sending Your HAR File to Localazy \u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor\\\" href=\\\"#sending-your-har-file-to-localazy\\\">#️⃣\u003C\u002Fa>\u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor__offset\\\" id=\\\"sending-your-har-file-to-localazy\\\" tabindex=\\\"-1\\\" href=\\\"#\\\">\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fh2>\\n\u003Cp>Before you send us a HAR file:\u003C\u002Fp>\\n\u003Col>\\n\u003Cli>\u003Cstrong>Rename it\u003C\u002Fstrong> – Give it a descriptive name like \u003Ccode>localazy-upload-issue.har\u003C\u002Fcode>\u003C\u002Fli>\\n\u003Cli>\u003Cstrong>Compress it\u003C\u002Fstrong> – HAR files are often too large for email attachments, or blocked by spam filters. Zip or compress the file before sending\u003C\u002Fli>\\n\u003C\u002Fol>\\n\u003Cp>Once you’ve done that, attach it to your support ticket or email it directly to our support team. We’ll take a look and get back to you as soon as we can.\u003C\u002Fp>\\n\"}},{\"@type\":\"Question\",\"name\":\"How do I contact Localazy support?\",\"acceptedAnswer\":{\"@type\":\"Answer\",\"text\":\"\u003Ch2 tabindex=\\\"-1\\\">Find answers in docs &amp; FAQs \u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor\\\" href=\\\"#find-answers-in-docs-and-faqs\\\">#️⃣\u003C\u002Fa>\u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor__offset\\\" id=\\\"find-answers-in-docs-and-faqs\\\" tabindex=\\\"-1\\\" href=\\\"#\\\">\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fh2>\\n\u003Cp>Before you reach out, please browse our \u003Ca href=\\\"\u002Fdocs\\\">docs\u003C\u002Fa> for guides, tutorials, and answers to common questions.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>You can also find some answers in the \u003Ca href=\\\"\u002Ffaq\\\">FAQ section\u003C\u002Fa> of our website.\u003C\u002Fp>\\n\u003Ch2 tabindex=\\\"-1\\\">Send us an in-app message \u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor\\\" href=\\\"#send-us-an-in-app-message\\\">#️⃣\u003C\u002Fa>\u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor__offset\\\" id=\\\"send-us-an-in-app-message\\\" tabindex=\\\"-1\\\" href=\\\"#\\\">\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fh2>\\n\u003Cp>\u003Cstrong>In-app chat:\u003C\u002Fstrong> Enable support chat in the top-left menu and send us a message. This is great for quick questions while you’re working.\u003C\u002Fp>\\n\u003Cp>\u003Cimg src=\\\"https:\u002F\u002Fdirectus9.localazy.com\u002Fassets\u002Fe0b892ae-e654-481f-9941-a93b624fa321.gif\\\" alt=\\\"\\\">\u003C\u002Fp>\\n\u003Cblockquote>\\n\u003Cp>If the chat widget does not appear, please check your ad blocking settings. We use a 3rd party service and embed their chat widget into our website and it might be blocked by your browser.\u003C\u002Fp>\\n\u003C\u002Fblockquote>\\n\u003Ch2 tabindex=\\\"-1\\\">Reach out via email \u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor\\\" href=\\\"#reach-out-via-email\\\">#️⃣\u003C\u002Fa>\u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor__offset\\\" id=\\\"reach-out-via-email\\\" tabindex=\\\"-1\\\" href=\\\"#\\\">\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fh2>\\n\u003Cp>\u003Cstrong>Email:\u003C\u002Fstrong> Send us a message at \u003Ca href=\\\"mailto:team@localazy.com\\\">team@localazy.com\u003C\u002Fa> – this is the best way to report issues that need investigation or involve sensitive information.\u003C\u002Fp>\\n\u003Ch2 tabindex=\\\"-1\\\">Join our community \u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor\\\" href=\\\"#join-our-community\\\">#️⃣\u003C\u002Fa>\u003Ca class=\\\"markdownit-header-anchor__offset\\\" id=\\\"join-our-community\\\" tabindex=\\\"-1\\\" href=\\\"#\\\">\u003C\u002Fa>\u003C\u002Fh2>\\n\u003Cp>Posting your non-urgent questions publicly can help our other users. Check out our \u003Ca href=\\\"https:\u002F\u002Fdiscuss.localazy.com\\\">Community forum\u003C\u002Fa> where you can ask questions, share tips, and connect with other Localazy users. Our team monitors the forum regularly.\u003C\u002Fp>\\n\"}}]}"]